mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
2fc096d467
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
5309 lines
125 KiB
Plaintext
5309 lines
125 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2013.
|
|
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2013.
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
# toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
|
|
# <wannessmet@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 16:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:220
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:223
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:55
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:66
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:80
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:76
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Bestand vergrendeld"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Ver&grendel"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Negeer vergrendel&ing"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:165
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATAAL: geen directory:"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
|
|
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:44
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:46
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
|
|
|
|
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Regular expressie fout"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "No&rmaal"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Reguliere expressie"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:52
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadecimaal"
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:53
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Met wil&dcard zoeken"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Laden van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Verwerken van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:100
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Functietoets 1"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:101
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Functietoets 2"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:102
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Functietoets 3"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:103
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Functietoets 4"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:104
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Functietoets 5"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:105
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Functietoets 6"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:106
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Functietoets 7"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:107
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Functietoets 8"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:108
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Functietoets 9"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:109
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Functietoets 10"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:110
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Functietoets 11"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:111
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Functietoets 12"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:112
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Functietoets 13"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:113
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Functietoets 14"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:114
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Functietoets 15"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:115
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Functietoets 16"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:116
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Functietoets 17"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:117
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Functietoets 18"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:118
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Functietoets 19"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:119
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Functietoets 20"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Backspace-toets"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:121
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End-toets"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:122
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Pijl omhoog"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:123
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Pijl omlaag"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:124
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Pijl links"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:125
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Pijl rechts"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:126
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home-toets"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:127
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "PageDown-toets"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:128
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "PageUp-toets"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Del-toets"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:131
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completeren/M-Tab"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:132
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr "Back Tabulatie S-tab"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:133
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek +"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:134
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek -"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:135
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek /"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:136
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek *"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:140
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl links"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:141
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl rechts"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:142
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:143
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:144
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Home"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:145
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek End"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:146
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Numeriek PageDown"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:147
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Numeriek PageUp"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:148
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Ins"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:149
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Del"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:150
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Enter"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:151
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Functietoets 21"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:152
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Functietoets 22"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:153
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Functietoets 23"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:154
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Functietoets 24"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:155
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1-toets"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:156
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1-toets"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:163
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:164
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:165
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:166
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:167
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Minder dan"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:168
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Meer dan"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:169
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Is gelijk aan"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:170
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:171
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:172
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dubbele punt"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:173
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Uitroepteken"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:174
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Vraagteken"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:175
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "En-teken"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:176
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollar-teken"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:177
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Aanhalingsteken"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:178
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Procentteken"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:179
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Dakje"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:180
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:181
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primair"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:182
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreping"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:183
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Doorhalen"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:184
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pijp"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:185
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Aanhalingsteken links"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:186
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Aanhalingsteken rechts"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:187
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Rechte haak links"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:188
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Rechte haak rechts"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:189
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Linker accolade"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:190
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Rechter accolade"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:191
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:192
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:193
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:194
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Slash /"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:195
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Backslash \\"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Hekje #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
#: lib/tty/key.c:199
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Apestaartje @"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:207
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lib/tty/tty.c:97
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
|
|
|
|
#: lib/tty/tty-slang.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
|
|
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
|
|
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
|
|
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
|
|
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pijp mislukt"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:519
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup mislukt"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:582
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bytes overgebracht"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:1297
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:1378
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Verkrijgen van bestand"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:174
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s is geen map\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kon niet interpreteren:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
|
|
|
|
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interne fout:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Schermen"
|
|
|
|
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
#: lib/widget/listbox.c:283
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:284
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
|
|
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
|
|
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
|
|
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
|
|
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
|
|
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
|
|
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
|
|
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
|
|
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
|
|
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
|
|
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
|
|
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
|
|
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:164
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Achtergrondproces:"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
|
|
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
|
|
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
|
|
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
|
|
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
|
|
#: tests/src/execute__common.c:145
|
|
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/args.c:106
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Toon de huidige versie"
|
|
|
|
#: src/args.c:114
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Datamap weergeven"
|
|
|
|
#: src/args.c:122
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
|
|
|
|
#: src/args.c:130
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Toon instellingsopties"
|
|
|
|
#: src/args.c:137
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
|
|
|
|
#: src/args.c:145
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
|
|
|
|
#: src/args.c:152
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
|
|
|
|
#: src/args.c:162
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
|
|
|
|
#: src/args.c:170
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Debugniveau instellen"
|
|
|
|
#: src/args.c:179
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
|
|
|
|
#: src/args.c:186
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Bewerk bestanden"
|
|
|
|
#: src/args.c:203
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Dwingt xterm features"
|
|
|
|
#: src/args.c:210
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
|
|
|
|
#: src/args.c:217
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
|
|
|
|
#: src/args.c:224
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
|
|
|
|
#: src/args.c:232
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
|
|
|
|
#: src/args.c:240
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Voor langzame terminals"
|
|
|
|
#: src/args.c:247
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
|
|
|
|
#: src/args.c:254
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
|
|
|
|
#: src/args.c:261
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
|
|
|
|
#: src/args.c:268
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
|
|
|
|
#: src/args.c:289
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
|
|
|
|
#: src/args.c:296
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
|
|
|
|
#: src/args.c:303
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
|
|
|
|
#: src/args.c:310
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
#: src/args.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
#: src/args.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr "Kleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
|
|
|
|
#: src/args.c:384
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Kleur instellingen"
|
|
|
|
#: src/args.c:394 src/args.c:396
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+nummer"
|
|
|
|
#: src/args.c:395
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
|
|
|
|
#: src/args.c:398
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
|
|
|
|
#: src/args.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr "\nZend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Hoofd opties"
|
|
|
|
#: src/args.c:603 src/args.c:604
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminal opties"
|
|
|
|
#: src/args.c:621
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Parsefout argumenten!"
|
|
|
|
#: src/args.c:751
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
|
|
|
|
#: src/args.c:764
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
|
|
|
|
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
|
|
#: src/filemanager/file.c:646
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Background process fout"
|
|
|
|
#: src/background.c:220 src/background.c:287
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Onbekende fout in child"
|
|
|
|
#: src/background.c:228
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Child is onverwacht gestopt"
|
|
|
|
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
|
|
#: src/background.c:263 src/background.c:269
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Backgound protocol fout"
|
|
|
|
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
|
|
#: src/background.c:269
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Lezen mislukt"
|
|
|
|
#: src/background.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Verwerp"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Geef de zoektekst :"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:98
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:100
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Hele &woorden"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:102
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Alle karaktersets"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
|
|
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
|
|
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
|
|
#: src/viewer/search.c:356
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff-algoritme"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff extra opties"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Negeren &spatieverandering"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Negeer alle &witruimte"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Strip &trailing carriage return"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opties diff"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ga naar regel (links)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ga naar regel (rechts)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Invoer regel:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
|
|
#: src/viewer/display.c:87
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
|
|
#: src/viewer/display.c:99
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Opsln"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
|
|
#: src/viewer/display.c:94
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Bewerk"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
|
|
#: src/viewer/display.c:109
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
|
|
#: src/viewer/display.c:124
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Afsltn"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
|
|
#: src/viewer/lib.c:175
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsltn"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand(en) opslaan?"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" is een map"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
|
|
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:75
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kies syntax highlighting"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:76
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:77
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:208
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:231
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:439
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "D&oorgaan"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:454
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Niet veranderen"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:455
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix formaat (LF)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:456
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:457
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:861
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Vul bestandsnaam in:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:468
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Verander regeleindes naar:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:477
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:605
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1579
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Snel opslaan "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1580
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Veilig opslaan "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1581
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1602
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1610
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Bewerk Opslag-modus"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1669
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1683
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1683
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Kan bestand niet opslaan"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Verwijder macro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1762
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Druk op een macro sneltoets"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1765
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Macro niet verwijderd"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1820
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Macro opslaan"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1820
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1894
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1894
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Aantal keren te herhalen:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
|
|
#: src/learn.c:257
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Op&slaan"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2060
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laad"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2093
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2094
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1194
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Gebruiker"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Systeemwijd"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menu bewerken"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokaal"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[NoName]"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2788
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Bestand sluiten"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand %s opslaan?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2889
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2903
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer naar klembord"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2923
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Knip naar klembord"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2968
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Sla selectieblok op"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3058
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Kan bestand niet invoegen"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3080
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Sorteer selectieblok"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3080
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3088
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3089
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3110
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3151
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3152
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3169
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externe opdracht"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3169
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3220
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3221
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Naar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3224
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3227
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopie naar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3237
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3340
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Letterlijk invoegen"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3341
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Druk op een toets:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "In se&lectie"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Vind allemaal"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Geef de vervangende string:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Vervang met:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:441
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
|
|
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
|
|
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Over&slaan"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Vervangen bevestigen"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
|
|
|
|
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "NoName"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:73
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Open bestand..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:74
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:75
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:78
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Opslaan als..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:80
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Bestand &invoegen..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:81
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopieer naar bestand..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:83
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:85
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Over..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Beëindigen"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:99
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Herstellen"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:100
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Nogmaals"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:103
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Toggle ins/overw"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:105
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Markering &omdraaien"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:106
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Markeer kolommen"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:107
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "&Alles markeren"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:108
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Demar&keren"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:110
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:111
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:256
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:114
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Kopieer naar klembord"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:115
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:116
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Plakken van prikbord"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:118
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Begin"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:119
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Einde"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:131
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Zoeken..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:132
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Nogmaals z&oeken"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:133
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "Ve&rvangen..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:135
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:136
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Volgende bladwijzer"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:137
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Vorige bladwijzer"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:138
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Flush bladwijzers"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:150
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Ga naar regel..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:151
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Inv aan/uit"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:153
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:156
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Kies syntax highlighting"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:158
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Zoek declaratie"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:160
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:162
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:165
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Encoder&ing..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:168
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Scherm verversen"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:172
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:173
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Macro ver&wijderen..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:176
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:181
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "S&pellingscontrole"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:184
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "C&ontroleer woord"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:187
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:192
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail... "
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:206
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:207
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:210
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "P&aragraaf opmaken"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:211
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sorteer..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:213
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Plak &uitvoer van..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:215
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Externe formatter"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:231
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Veranderen g&rootte"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:233
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Toggle volledig scherm"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:235
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Volge&nde"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:236
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Vorige"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:237
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "Bestands&lijst..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:249
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Algemeen..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:250
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Opslagmodus..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Leer toetsen..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:253
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Synta&x oplichting..."
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:255
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "S&yntax bestand"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:256
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menu bestand"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Instellingen &Opslaan"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Be&werk"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:296
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Opdracht"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:302
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:304
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Scher&m"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:54
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:55
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:56
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr "Type&machine-afbreking"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:149
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:154
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr "Tabulatie"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:155
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Simuleer &halve tabs"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:156
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace door Tabs"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:158
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Tabs met &spaties vullen"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:160
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tab afstand:"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
|
|
#: src/filemanager/layout.c:443
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andere opties"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:165
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return springt automatisch in"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:167
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:168
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "&Positie van bestand opslaan"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:169
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:170
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "Zichtbare $tabs"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:171
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&x oplichting"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:172
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:173
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Vastliggende s&electie"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:175
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:177
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Groep ongedaanmaken"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:178
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Regellengte voor afbreken:"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:189
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Editor opties"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\ngeschreven voor de Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:148
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:157
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:330
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Open bestanden"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Edit: "
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:979
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Markr"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:980
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1230
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:982
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Verplts"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Verwder"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Woord toevoegen"
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Fout gespeld"
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Controleer woord"
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Hint"
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Kies taal"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Laad syntaxbestand"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
|
|
|
|
#: src/execute.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
|
|
|
|
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
|
|
|
|
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
|
|
|
|
#: src/execute.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
|
|
#: src/filemanager/chown.c:88
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Zet &alles"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:95
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Overslaan"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
|
|
#: src/filemanager/chown.c:91
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Zetten"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
|
|
#: src/filemanager/achown.c:441
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
|
|
#: src/filemanager/achown.c:443
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:438
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "anderen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:446
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Vlag"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:665
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
|
|
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
|
|
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
|
|
#: src/filemanager/chown.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
|
|
#: src/selcodepage.c:101
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andere 8 bits"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:372
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Aan het draaien"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:440
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nooit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:441
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Op d&omme terminals"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:442
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Al&tijd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:456
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Bestandsoperaties"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:457
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Uitvoering met &weergave"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:458
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Bereken tota&len"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:459
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klassieke pro&gressbar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:460
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Mkdi&r autonoemen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:461
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "Ruimte &prealloceren"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:464
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Esc-key modus"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:465
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "S&ingle press"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:466
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Timeout:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:471
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr " Pauze na uitvoering"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:476
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "In&terne editor gebruiken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:477
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Gebruik in&terne weergave"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:478
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:480
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Autom&enus"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:481
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Neer&Klapmenu's"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:482
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "S&hellpatronen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:483
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:485
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Roterend stree&pje"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:486
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "cd volgt lin&ks"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:487
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Veili&g verwijderen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:488
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:501
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:532
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:534
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:547
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Toon mi&nistatus"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:548
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:549
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Meng alle &bestanden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:550
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Toon r&eservebestanden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:551
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:552
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Snel herle&zen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:553
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&rkering naar beneden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:554
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:556
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Simpel s&wap"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:557
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:563
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:564
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:566
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Pa&ginascrollen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:567
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "&Muis paginascrollen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:570
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Bestand highlight"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:571
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Bestands&soorten"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:572
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Toegangsrechten"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:574
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Snel zoeken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:586
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Vensteropties "
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:648
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Complete bestandenlijst"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:649
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Korte bestandenlijst"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:650
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lange bestandenlijst"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:651
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Aange&past:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:660
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Ministatus gebruiker"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:670
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Lijstmodus"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:737
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:739
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Omd&raaien"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:748
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:772
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:773
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "O&verschrijven"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:774
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Uitvo&eren"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:775
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "E&xit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:776
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:778
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "&Geschiedenis opschonen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:804
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "&UTF-8 uitvoer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:805
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:806
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:807
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &bits"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Weergave bits"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:867
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:873
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecteer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Maphiërarchie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:977
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:982
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:985
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:988
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:992
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:993
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:994
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1004
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1049
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1056
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Snelle cd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1078
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1082
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1091
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolische Link"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1123
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1124
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Doorgaan"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1125
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Kill"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1154
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Achtergrondtaken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1200
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1202
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr " Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1219
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "SMB-authenticatie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:83
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:84
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:85
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "stick&y bit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:86
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "lezen door eigenaa&r"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:87
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "s&chrijven door eigenaar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:88
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:89
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "lezen &door groep"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:90
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "schrijven door groe&p"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:91
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:92
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "lezen door an&deren"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:93
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "schr&ijven door anderen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:94
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:102
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:103
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:104
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Naam eigenaar:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:105
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Groepsnaam:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:122
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Alle gemarkeerden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:123
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Z&et de gemarkeerde"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:124
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Mar&kering opheffen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:316
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "'chmod'-opdracht"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
|
|
#: src/filemanager/panel.c:210
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:89
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Instellen &Groepen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:90
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Instellen gebruikers"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:156
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:158
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Naam van de eigenaar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Naam van de groep"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:162
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:216
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown opdracht"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:218
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:222
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<onbekende gebruiker>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:233
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<onbekende groep>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:122
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:142
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Veranderen van map mislukt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:211
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:212
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:238
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Alleen &bestanden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
|
|
#: src/filemanager/find.c:506
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:241
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "%s verbinden met:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:443
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "link: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "symlink: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:738
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Bestand bekijken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:738
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:772
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Gefilterde weergave"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:773
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:861
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Bestand bewerken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:949
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe map"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:950
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Geef mapnaam:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1075
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectie maken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1083
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Selectie wissen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1098
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1099
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1194
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systeembreed"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1192
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1193
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1280
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Mappen vergelijken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1281
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1282
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Snel"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1282
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Alleen &grootte"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1282
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grondig"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1388
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Bewerk symlink"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "symbolische link bewerken: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1515
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP naar machine"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1526
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP naar machine"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1538
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Shell link naar machine"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1550
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB link naar machine"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1561
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuratie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
|
|
#: src/filemanager/tree.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s bestandsfout "
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s bestandsfout"
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
|
|
#: src/filemanager/tree.c:787
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:142
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:143
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:144
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:162
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "bestand"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:163
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "bestanden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:164
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "map"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:165
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mappen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:166
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "bestanden/mappen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
#: src/filemanager/file.c:168
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " met bronmasker:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "naar:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:329
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Harde link maken mislukt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
|
|
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:648
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Alles ove&rslaan"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Nogmaals"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "Map \"%s\" is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "Achtergrondproces: \nMap \"%s\" is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Ge&en"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
|
|
#: src/filemanager/file.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1676
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1892
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(geblokkeerd)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1957
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1958
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behouden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
|
|
#: src/filemanager/tree.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2536
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Map scannen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Directories: %zd, total size: %s"
|
|
msgstr "%s⏎ Mappen: %zd, totale grootte: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2703
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2832
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Uitstellen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Doorgaan"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:421
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %s"
|
|
msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
|
msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:429
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Dit doel overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:437
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reget"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:439
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:443
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:447
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Indien grootte ver&schilt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:470
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:472
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tijd: %s %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Tijd: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tijd: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Totaal: %s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Totaal: %s/%s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1008
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1036
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1058
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Aan het verwijderen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1202
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Volg &links"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1203
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "&Attributen behouden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1205
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1206
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "&Stabiele symbolische links"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1211
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Achter&grond"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:186
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:187
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Herh&alen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "In &venster plaatsen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:193
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Weerga&ve - F3"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:194
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Bew&erken -F4"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Gevonden: %ld"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:504
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:505
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Vind recursief"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:511
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "S&la verborgen over"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:514
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Inhoud:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:515
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Zoe&k naar inhoud"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:517
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:519
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "A&lle karaktersets"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:522
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Eer&ste hit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Boom"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Bestand zoeken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:609
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Beginnen bij:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:618
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Schakel directories ne&geren in"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grep in %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1254
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
|
|
msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Zoeken naar %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Aan het zoeken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:180
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Ver&ander in"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:183
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:185
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Ve&rversen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:188
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Huidige toevoegen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:190
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Naar &boven"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:194
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nieuwe &groep"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:196
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nieuw &Item"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Invoegen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ver&wijderen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:260
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:731
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktieve VFS-directories"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:738
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Map favolijst"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Startgroep"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:771
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Map pad"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s wordt verplaatst"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:816
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Map label"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nieuw favolijst item"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Map label:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Map pad:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Naam van nieuwe groep:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Hotlist Laden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Naam voor \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Toevoegen aan hotlist"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Bestand: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:156
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Geen node-informatie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:159
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Vrije nodes:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:167
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:182
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "non-lokaal vfs"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Apparaat: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Bestandssysteem: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Benaderd: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Veranderd: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#: src/filemanager/info.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Veranderd: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Grootte: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokken)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Links: %d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:170
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:171
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "Menu&balk zichtbaar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:172
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Commando &prompt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:173
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:174
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "H&intbalk zichtbaar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:175
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&XTerm schermnaam"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:176
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:441
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Venstersplitsing"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:442
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Console output"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:446
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticaal"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:447
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontaal"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:453
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Output regels:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:518
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Vormgeving"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:200
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Bestandsopsommin&g"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:201
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Korte lijst"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:202
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:206
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Lijstmodus... "
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:207
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteervolgorde... "
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:208
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter... "
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:210
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Encoderen..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:214
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-Verbinding... "
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:217
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hellverbinding... "
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:220
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "S&FTP-link..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:223
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-Verbinding..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:225
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Als vens&ter"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:227
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Herlezen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:239
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:240
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "&Toon bestand..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:241
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "&Gefilterde weergave"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:243
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:244
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:245
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:246
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symlink"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:249
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Relatieve symli&nk"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:250
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "S&ymlink bewerken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:251
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:253
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Uitgebreide chown"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:254
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Hernoemen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:255
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Maak map"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:257
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "&Snelle cd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:259
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Selecteer &groep"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:260
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "&Deselecteer groep"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:261
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Inverteer selectie"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:263
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:279
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Gebruikersmenu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:280
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappenhiërarchie "
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:281
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Bestand &zoeken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:282
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Wissel vensters"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:283
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Vensters &aan/uit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:285
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Mappen vergelijken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:287
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "Vergelij&k bestanden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:290
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "&Plaats in extern venster"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:291
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Toon mappen&grootte"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:293
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:294
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Mappen hotslist"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:296
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Actieve &VFS-lijst"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:299
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Achtergrondtaken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:301
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Schermopsommin&g"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:306
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:309
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Lijstformaat bewerken"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:316
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Bewerk &extensie "
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:317
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Bewerk menubestand "
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:320
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:333
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuratie..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:334
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Vormgeving..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:335
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Venstero&pties "
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:337
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bevestiging..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:339
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Weergavebits..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:342
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtueel FS..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:447
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Vensters:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
|
|
msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2606
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "The Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1051
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1648
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Boven"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1648
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1649
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Onder"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1649
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1660
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Hernoem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/mountlist.c:853
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:115
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:116
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Ongesorteerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:125
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:126
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Naam"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:135
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:136
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:145
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:146
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr "E&xtensie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:155
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:156
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grootte"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:164
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blok Grootte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:181
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:182
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Wijz.tijd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:191
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:192
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Toegang&stijd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:201
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:202
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Laatst aange&past"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:218
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:226
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:234
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:235
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:243
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:251
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:259
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:267
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:491
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:528
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:533
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1008
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink mislukt>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
|
|
msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1280
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Als venster"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1815
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2607
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:4255
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:143
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Nieuw toevoegen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Plaats in extern venster"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andere opdracht"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:188
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:266
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Toevoegen aan extern venster "
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:267
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Geef opdrachtlabel: "
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:326
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:391
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:530
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:593
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Veranderde git-bestanden"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:594
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:596
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:598
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Verwijderen %s?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statisch"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynam."
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1226
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Herldn"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1227
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Vergeet"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1238
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/treestore.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:318
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:336
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FOUT:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:340
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Waar:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:342
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Onwaar:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:569
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:602
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:713
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Gebruikersmenu"
|
|
|
|
#: src/help.c:325
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:363
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
|
|
|
|
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
|
|
|
|
#: src/help.c:1125
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: src/help.c:1148
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: src/help.c:1149
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: src/learn.c:72
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Toetsen leren"
|
|
|
|
#: src/learn.c:90
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Leer mij een toets"
|
|
|
|
#: src/learn.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
|
|
|
|
#: src/learn.c:123
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
|
|
|
|
#: src/learn.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:184
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
|
|
|
|
#: src/learn.c:196
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Vergeten"
|
|
|
|
#: src/learn.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
|
|
|
|
#: src/learn.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\ntoetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een ontbrekende\ntoets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:273
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:85
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Kies invoerkarakterset"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:89
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Geen vertaling >"
|
|
|
|
#: src/setup.c:217
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/setup.c:218
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/setup.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: src/subshell.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:1057
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:82
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:84
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:86
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:92
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:99
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:104
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:108
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:110
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:114
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:118
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:122
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datatypen:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:183
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr "Rootmap:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:186
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Systeemdata"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Config directory:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Data directory:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:191
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:194
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "VFS plugins en scripts:"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:204
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Gebruikersgegevens"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:219
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Cache directory:"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Onverwacht einde van bestand in\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan archief %s niet openen\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inconsistent extfs-archief"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:460
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:470
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:486
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:522
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:533
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Versie handshaking..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:543
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: voltooid."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr " %s: fout "
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:937
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:956
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: opslaan van bestand"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: ingelogd"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Volgen van Symlink..."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(eerst chdir)"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
|
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
|
msgstr "sftp: Ongeldige poortwaarde"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
|
msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt: (%d)"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:702
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inconsistent tar-archief"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:593
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: fout"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "niet genoeg geheugen"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "tijdens starten inode scan %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info is geen fs!"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib fout"
|
|
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde"
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:418
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:431
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:174
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:175
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pe&rcenten"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:176
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Decimale offset"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:177
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "He&xadecimale offset"
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:212
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:98
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:100
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HxZoek"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:105
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "GnOmsl"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:106
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "RglOms"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:107
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:112
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "GaNaar"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:113
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Rauw"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:114
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Parse"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:122
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Ongfrm"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:123
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:170
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:171
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Annuleer afsluiten"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "bekijk :"
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:356
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:150
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Zoeken afgerond"
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
|
|
|
|
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
|