mc/po/cs.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4555 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlé ukládání "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ukládání "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukládání záloh -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾it jako "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pøepsat"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾it makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Naèíst makro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾it soubor "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Pokraèovat"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Naèíst "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&V¹echny"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit náhradu "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "výraz pro &Scanf"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V¹e"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazení "
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpátku"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celá slova"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte náhradní text:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledaný text:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Zadejte náhradní text:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Zru¹it odchod"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopírovat do schránky "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schránky "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na øádek "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾it blok "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾it soubor "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Setøídit blok "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit tøídìní "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Setøídit "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvoøen:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Pøedmìt"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾it znak "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevøít soubor..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾it F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "pø&Esunout F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpìt C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Jít na øádku... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Smazat makro "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Setøídit M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterní formátovaè F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Obecné... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re¾im ukládání..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Pøíkaz "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Nastavení "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivní"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®ádný"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabelátoru: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re¾im zalamování"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kláves"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavení editoru "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Znaèka"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Náhrada"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Pøesunout"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít soubor %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
# "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v¹e"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr " ostatní"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba interního protokolu "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborù"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastní &Mini status"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpátku"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Poøadí"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &Pøepis "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazání "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovaní "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Výstup plných 8 bitù"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitù"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazení bitù "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitù"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Výbìr"
#: src/boxes.c:717
msgid "Use &passive mode"
msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Bì¾í "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèit"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Jméno u¾ivatele:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou¹tìní ostatními"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "ètení ostatními"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou¹tìní skupinou"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "ètení skupinou"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "ètení vlastníkem"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaèené"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaèené"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ¹ipky"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Délka "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Jméno u¾ivatele "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Prohlí¾et soubor "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Jméno souboru:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Výbìr "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&U¾ivatel"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Úpravy menu "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Osobní"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresáøe "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze délky"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dùkladná"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Historie pøíkazù "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
" Panely nelze pøepnout. "
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s do:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolický link: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojení pøes FTP "
#: src/cmd.c:1144
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojení na poèítaè "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netøídìno"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Pøípona"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "èas &Modifikace"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "èas &Pøístupu"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "èas zmìn&Y"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikován\n"
"verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
"Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
"balíèku Midnight Commander."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmìnìn\n"
" verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
" zkopírovat z "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
" soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovat "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Pøesun "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybná maska cíle "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
" Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopírovat"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Pøesunout"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "souborù"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "adresáø"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "adresáøù"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "souborù/adresáøù"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresáø není prázdný. \n"
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
" Smazat rekurzivnì? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "¾á&Dné"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bytù"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾e se"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "naváza&T"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pøipojit"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "nás&Ledovat odkazy"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidìt - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèít v:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesun"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Pøidat"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾it"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nová polo¾ka"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Nová s&Kupina"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "pøidat &Tento"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Pozpátku"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mìnit na"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáøi "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresáøe "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pøesunuje se %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáøe"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáøi"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina není prázdná.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavní skupina "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zaøízení: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborù: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Pøístup: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmìnìn: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoøen: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokù)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazù: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: ®ádný"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "nadpis okna &Xtermu"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelné"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "pøíkazová øá&Dka"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Ráva"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Typy souborù"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdìlení panelù "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznìní... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Dal¹í nastavení "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "øádek výstupu"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèit klávesy"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauète mne klávesu "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stisknìte %s\n"
"and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
"za tímto tlaèítkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
"a opìt vyèkejte."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
"To je skvìlé."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
" ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
" proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
" ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re¾im &Výpisu..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poøadí..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojení..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "s&Hell spojení..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlédnout F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmìna &Práv C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nový &Adresáø F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlé &Cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresáøù"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najít soubor M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "&Historie pøíkazù"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formát &Výpisu"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "upravit &Soubor s menu"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo¾ení..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzování..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitù..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo¾it na&Stavení"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Nahoøe "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Levý "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Pøíkaz "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavení "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Ní¾e "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Pravý "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
" dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
" V manuálové stránce se dozvíte detaily."
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "MenuU¾"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+èíslo"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
"k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
"\n"
"{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
"\n"
"Klíèe (anglicky):\n"
" Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy souborù: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí èíslo verze"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se èernobíle"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urèí konfiguraci barev"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adresáø dat"
#: src/main.c:1999
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø do zadaného souboru"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Poznámka "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
" právì pøesunuty\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeèné mazání"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd následuje linky"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotující &/"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatické &Menu"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "poèíta&T souèty"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "míchat &V¹echny soubory"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu pøi &F9"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaèení &Posun"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "v¾d&Y"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavení panelu "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Èekat po ukonèení... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Zmìna nastavení"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Pøidat nový"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pøidat do externí panelizace "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavøít rouru"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "chybìjící argument"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "neznámá volba"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "neplatná èíselná hodnota"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Pou¾ití:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "VY©-ADR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYM ODK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "Pøístup"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "Zmìna"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾et"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "Pøesun"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "NovýAdr"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupní kódování "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez pøevodu >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
"Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
"Nezapomeòte zapsat nastavení."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavìným editorem\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "s databází termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databází terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitní podporou podshellu"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuální souborový systém:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na cíli nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma¾Adr"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování --- soubor ignorován "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
"v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " U¾ivatelské menu "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není adresáø\n"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdný výstup z filtru"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nelze otevøít soubor "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytù"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
" Zadejte nové èíslo øádku:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Jít na adresu "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulární výraz:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Jít na"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Øádek"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Pøímo"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Neformátovat"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Historie "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèní klávesa 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèní klávesa 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèní klávesa 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèní klávesa 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèní klávesa 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèní klávesa 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèní klávesa 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèní klávesa 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèní klávesa 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèní klávesa 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèní klávesa 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèní klávesa 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèní klávesa 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèní klávesa 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèní klávesa 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèní klávesa 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèní klávesa 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèní klávesa 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèní klávesa 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèní klávesa 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplòování/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoèekávanì konèí\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracován."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhání"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Poèet"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdøíve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
"Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybné heslo "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova pøipojení k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otevøít archív .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadá jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " není dostatek pamìti "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info není soub. systém! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnitøní chyba:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Jméno poèítaèe "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "podteèení zásobníku!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Úpravy formátu výpisu"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disk...\tM-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Vnutí spu¹tìní podshellu"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"