mc/po/ko.po

4780 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre1a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-16 14:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 14:11+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
#: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 파이프 읽기 에러: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " 파일 읽기 에러: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
#: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
#: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:632
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
#: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
#: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
#: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
#: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
#: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#: edit/editcmd.c:553
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:585
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#: edit/editcmd.c:601
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#: edit/editcmd.c:603
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: edit/editcmd.c:631
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#: edit/editcmd.c:678
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:691
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: edit/editcmd.c:748
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:984
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: edit/editcmd.c:984
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#: edit/editcmd.c:1036
msgid "o&Ne"
msgstr "하나(&N)"
#: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: edit/editcmd.c:1042
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: edit/editcmd.c:1061
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: edit/editcmd.c:1096
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: edit/editcmd.c:1098
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: edit/editcmd.c:1110
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: edit/editcmd.c:1114
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
#: edit/editcmd.c:1802
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
#: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#: edit/editcmd.c:1573
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
#: src/view.c:1704
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d가 찾아짐, %d 책갈피 추가됨 "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:1926
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: edit/editcmd.c:2033
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: edit/editcmd.c:2046
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: edit/editcmd.c:2066
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: edit/editcmd.c:2110
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2123
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2123
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#: edit/editcmd.c:2140
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: edit/editcmd.c:2147
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#: edit/editcmd.c:2148
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error creating script:"
msgstr "스크립트 생성 에러:"
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error reading script:"
msgstr "스크립트 읽기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error closing script:"
msgstr "스크립트 닫기 에러:"
#: edit/editcmd.c:2224
msgid "Script created:"
msgstr "스크립트 생성됨:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Process block"
msgstr "Process block"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "goto matching &Bracket M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xternal Formatter F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "없음"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Word wrap line length : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "탭 간격 : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X highlighting"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: edit/editwidget.c:227
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: edit/editwidget.c:228
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: edit/editwidget.c:230
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
#: src/view.c:2065
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:134
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:136
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:276
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:277
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:278
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:387
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "다른 8 비트"
#: src/boxes.c:574
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "입출력 코드페이지:"
#: src/boxes.c:593
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: src/boxes.c:713
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:719
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:723
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:734
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:740
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:794
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#: src/boxes.c:798
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:838
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:842
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: src/boxes.c:844
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:873
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:874 src/find.c:713
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:935
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:974
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/boxes.c:1006
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: src/boxes.c:1006
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
#: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: src/boxes.c:1057
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "경고: 파일 %s를 찾을 수 없습니다\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s를 %s로 번역할 수 없습니다"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
msgid "Could not change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr "문법 파일 수정(&M)"
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " 메뉴 편집 "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은 ? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s'는 심볼릭링크가 아닙니다"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1303
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1312
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1045
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1046
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1330
msgid " Shell link to machine "
msgstr " 쉘 연결 "
#: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1047
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1349
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1357
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1357
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1368
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1369
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1419
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1421
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "파일 '%s'가 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:557
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:491 src/ext.c:510
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:493 src/ext.c:512
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:494
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
"Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
"파일을 가져오시기 바랍니다."
#: src/ext.c:513
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:516
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:519
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:143 src/tree.c:642
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:144 src/tree.c:683
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:145 src/tree.c:756
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:2076 src/view.c:390
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "모든 디렉토리 "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "예"
#: src/filegui.c:330
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:354
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:356
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:378
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:401
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:422
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:455
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:478
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:500
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:521
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:524
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:527
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:529
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:531
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:532
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:535
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:537
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:539
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:615
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:617
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#: src/filegui.c:738
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#: src/filegui.c:740
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#: src/filegui.c:742
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:743
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:764
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:773
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#: src/filegui.c:775
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:929
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:196 src/find.c:783
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:444
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:539 src/view.c:1493
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:713 src/find.c:817
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:564 src/help.c:782
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:768 src/user.c:688
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:820
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:822
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s 이동"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1373
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
"\n"
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 것입"
"니다\n"
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "크기: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: src/layout.c:375
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:376
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:377 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:378
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:443
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:472
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:547
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:593
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:630 src/screen.c:1982
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:631
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:945
msgid " Listing format edit "
msgstr " 목록 형식 편집 "
#: src/main.c:945
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#: src/main.c:952 src/main.c:979
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:953 src/main.c:980
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "S&hell link..."
msgstr "쉘 연결(&h)..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: src/main.c:973 src/main.c:1000
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1006
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1007
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1008
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1009
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1010
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1011
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1012
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1014
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1015
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1016
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1017
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1018
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1020
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1021
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1022
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1023
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1025
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1026
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1027
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1029
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1037
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1038
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1039
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1040
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1041
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1042
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1043
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1045
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1046
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1048
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1049
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
#: src/main.c:1052
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1056
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1059
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
#: src/main.c:1064
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 편집(&E)"
#: src/main.c:1065
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
#: src/main.c:1067
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "메뉴 편집기 편집(&T)"
#: src/main.c:1068
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "문섭 파일 편집(&S)"
#: src/main.c:1074
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1076
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1079
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1082
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1085
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1095
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1095
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1098
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1100
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1102
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1104
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1104
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1147
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1148
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1542
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2089
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
"\n"
"mc [옵션] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
"\n"
#: src/main.c:2092
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 선을 그릴 때 무조건 +, -, | 을 사용.\n"
#: src/main.c:2094
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 흑백으로 표시.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [개발자만: 백그라운드 코드 디버그]\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 무조건 컬러 사용.\n"
"-C, --colors 컬러 명시 (목록을 얻으려면 --help-colors 사용).\n"
"-d, --nomouse 마우스 사용않함.\n"
#: src/main.c:2102
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 내장 편집기 시작.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 설정 패스 출력.\n"
"-h, --help 이 도움말 표시.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
#: src/main.c:2109
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file 파일에 ftpfs 명령 기록.\n"
#: src/main.c:2111
msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
msgstr "-D, --debuglevel N Smbfs 디버그 단계를 N으로 설정 (0-10).\n"
#: src/main.c:2114
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 종료시 마지막 작업 디렉토리 출력.\n"
"-s, --slow 말 많은 동작 않함 (느린 터미널을 위해).\n"
#: src/main.c:2117
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP 변수 지원기능 사용.\n"
#: src/main.c:2120
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile 종료시 기본 디렉토리를 설정할 수 있도록 명령 파일 생성.\n"
#: src/main.c:2123
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell concurrent subshell 모드 사용않함.\n"
"-U, --subshell 무조건 concurrent subshell 모드 사용.\n"
"-r, --forceexec 무조건 subshell 실행.\n"
#: src/main.c:2127
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname 보기 모드로 시작.\n"
"-V, --version 버전 및 환경 설정 값을 표시.\n"
"-x, --xterm xterm 마우스 지원 및 화면 저장/복구를 무조건 사용.\n"
"+number `mcedit'에서 파일의 시작 라인으로 사용될 숫자.\n"
#: src/main.c:2131
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
"to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
#: src/main.c:2146
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
"\n"
"키워드:\n"
" 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
" 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 파일형식: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"색상:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2195
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 디렉토리: %s\n"
#: src/main.c:2245
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#: src/main.c:2251
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2253
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/main.c:2257
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2261
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:2263
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: src/main.c:2266
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/main.c:2273
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2275
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: src/main.c:2278
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원 않함"
#: src/main.c:2282
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: src/main.c:2284
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:2286
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:2289
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2293
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: src/main.c:2297
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/main.c:2300
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:2302
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/main.c:2304
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:2558
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:2559
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:89
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:177
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:232
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:233
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:272 src/user.c:670
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/panelize.c:273
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:322
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: src/panelize.c:323
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:324
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:375
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:430
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:177
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:198
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:202
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:377 src/screen.c:378
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/screen.c:380
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:381
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:382
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:383
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:384
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:385
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:386
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:387
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:388
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:389
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: src/screen.c:390
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: src/screen.c:623
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: src/screen.c:623
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: src/screen.c:649
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: src/screen.c:1249
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
#: src/screen.c:1375
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/screen.c:1983
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:1995
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 변환 않함 >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
"대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
"옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"화면크기 %dx%d는 지원되지 않습니다.\n"
"TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
#: src/subshell.c:418
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:831
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/textconf.c:27
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "가상 파일 시스템: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:28
msgid ", cpiofs"
msgstr ", cpiofs"
#: src/textconf.c:30
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:32
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:34
msgid ", fish"
msgstr ", fish"
#: src/textconf.c:36
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:39
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:43
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:49
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "With builtin Editor\n"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:63
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:65
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
#: src/textconf.c:69
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
#: src/textconf.c:78
msgid "With optional subshell support"
msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
#: src/textconf.c:80
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell을 기본으로 지원"
#: src/textconf.c:86
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 이벤트 지원\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "국제화 지원\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
#: src/tree.c:196
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:640
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:681
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:691
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:697
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
#: src/tree.c:755
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:787
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:787
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1021
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:1023
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1036
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
#: src/user.c:284
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:437
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:446
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:450
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:452
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:671
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/user.c:769
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
#: src/user.c:775
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:330
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "%s 임시 디렉토리를 생성할 수 없습니다: %s\n"
#: src/utilunix.c:352
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:356
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:409
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:410
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:412
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:457
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:474
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:566
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: src/view.c:574
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: src/view.c:727
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:731
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: src/view.c:736
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1692
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 알수 없는 hex 찾기 표현식 "
#: src/view.c:1743
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1865
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1887
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: src/view.c:1889
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: src/view.c:1921
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:2044
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:2044
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:2045
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/view.c:2045
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:2048
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2051
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2051
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2053
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:2053
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2056
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2059
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2059
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2063
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2063
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:898
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s에서\n"
"깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s가 이상한 엔트리를 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"파일 %s에서\n"
"기대되지 않은 EOF"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear 전송 시작함..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "파일 받음"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password required for "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: 끝남."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: 실패"
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "송신 중단..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
#: vfs/ftpfs.c:379
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:490
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
#: vfs/ftpfs.c:502
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
#: vfs/ftpfs.c:519
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:524
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:529
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:544
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:576
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:703
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:746
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:756
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:758
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:799
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:982
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1055
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:1057
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1062
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1219
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1244
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1245
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1246
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1380
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1445
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1904
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:111
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:127
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:130
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:140
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:185
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:203
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 소켓을 생성할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:209
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
#: vfs/mcfs.c:275
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: sfs.ini에 잘못된 라인:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"경고: sfs.ini에 잘못된 플래그 %c:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:566
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1124
msgid " Authentication failed "
msgstr " 인증 실패 "
#: vfs/smbfs.c:1585
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1608
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1800
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: 에러 "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " not enough memory "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " while allocating block buffer "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " while starting inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " no more memory while reallocating array "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " while doing inode scan %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 에러 "
#: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없습니다: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " while iterating over blocks "
#: vfs/vfs.c:1177
msgid "Changes to file lost"
msgstr "수정 내용 잃어버림"
#: vfs/vfs.c:1843
msgid "Could not parse:"
msgstr "분석할 수 없음:"
#: vfs/vfs.c:1845
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Internal error:"
msgstr "내부 오류:"
#: vfs/vfs.c:1865
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
#: vfs/vfs.c:1866
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"