mc/po/az.po

5001 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " XƏTA "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
"ilə mümkündür"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Oldu"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Xəbərdarlıq "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Fərqli qeyd et"
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Makronu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Makronu qeyd et "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makronu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Makronu yüklə "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Faylı qeyd et"
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Davam et "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Ləğv Et "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "o&Ne"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "al&L"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Axtar "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Çıx "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Faylı daxil et "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Faylı daxil et"
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Kəlimə qırması"
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "Fayl &aç..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Təzə C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Qeyd Et F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Haqqında ..."
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Təzə C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Fayla köçürt ... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mark Columns S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Daşı F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geriyə al C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başa C-SaYu"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Axıra C-SaAş"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insert &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil ... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Məktubla göndər... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fayl "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Əmr "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab aralığı : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Fayla çata bilmədim "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Keç"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "qrupu"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "başqa"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Aç"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Sıralama modu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Timsal görünüşü"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "san."
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Parol : "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod əmri "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Ad "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Faylı göstər "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Fayl adı :"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyunu dəyişdir "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Not an xterm or Linuks console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Simvolik olaraq bağla "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Ev sahibi adı "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Şəkli ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext və ya bu faylı\n"
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Daşı "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fayl"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "fayllar"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "fayllar/qovluqlar"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Daxili xəta "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&hamısı"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "heç&biri"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "bütün qovluqları"
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Tam silmə "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "xeyr"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "bəli"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Fayl vardır "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Faylı tap"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Kömak faylı şakli xətası\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Kömək "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s faylııla bilmadi \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s Daşınır "
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Sizdə olan ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Sizin ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" girişlər\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
"\n"
" Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
"\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n"
" Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq "
"əlavə ediləcəkdir ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Birləşdir"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Köhnə girişlər ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fayl sistemi: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Böyüklük: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " ( %d blok )"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " ( %d blok )"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fayl : Yok"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Fayl növləri"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Düzülüş "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Düymələri öyrən "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lütfən, %s basın\n"
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni mod \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Göstər F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fayla ba&x ..."
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "D&əyişdir F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "y&ömlr C-x x"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Bağ&la C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Qrup seç M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Fayl t&ap M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menyu edi&toru"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fayl "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"İstifadə qaydası:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Rəngli mod.\n"
"-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə "
"edin).\n"
"-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n"
"-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
"-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
"-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar "
"üçün).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
"-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n"
"-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n"
"-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n"
"-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
"fınksiyalarını zorla.\n"
"+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolote"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
"Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
" indi daşındılar\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "ətraflı cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-like motion"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "gizli faylları də göstər"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "hə&mişə"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Vaxsey... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n"
"ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet dəstəkli)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : çox böyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fayl : \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Faylı aça bilmədim "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Get"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Sətir"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Dara"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Faylı alıram"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : oldu."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : xəta"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
#: vfs/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Bəli "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Xeyr"
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "( üzr istəyirik )"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Namə'lum"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bəli"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Xeyr"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Yenə də çıxım mı?"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Faylı aça bilmədim \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Faylı stat edə bilmədim \n"
#~ " "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "balıq: bacarmadı"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"