mc/po/pl.po
1998-12-17 08:28:05 +00:00

4956 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish locale - Midnight Commander.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
#
# 1998-07-29 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# fixed fiew typos.
# 1998-11-20 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# updated for mc 4.5.1
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klawisz: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Wci¶nij hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw Litera³ "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gcmd.c:43
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nie ma innego panelu by porównaæ zawarto¶æ z "
#: gnome/gcmd.c:78
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:81
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Menad¿era plików Midnight Commander. Edycja GNOME"
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander PL "
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Chcesz na prawdê wyj¶c z Midnight Commandera? "
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Ostrze¿enie "
#: gnome/gdesktop.c:320
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1187
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gdesktop.c:1192
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animacja"
#: gnome/gdialogs.c:205
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr " Procesy w tle :"
#: gnome/gdialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje panelu"
#: gnome/gdialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
#: gnome/gdialogs.c:244
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
#: gnome/gdialogs.c:251
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
#: gnome/gdialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Plik "
#: gnome/gdialogs.c:391
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " Tak "
#: gnome/gdialogs.c:394
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Nic"
#: gnome/gdnd.c:23
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr " Przenie¶ "
#: gnome/gdnd.c:24
#, fuzzy
msgid "Copy here"
msgstr " Kopiuj "
#: gnome/gdnd.c:25
#, fuzzy
msgid "Link here"
msgstr " Dowi±zanie "
#: gnome/gdnd.c:27
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Zaniechaj "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:268
#, fuzzy
msgid "_New window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#: gnome/glayout.c:269
#, fuzzy
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Otwiera terminal"
#: gnome/glayout.c:271
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuj pliki"
#: gnome/glayout.c:272
#, fuzzy
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ pliki"
#: gnome/glayout.c:273
#, fuzzy
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
#: gnome/glayout.c:274
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Kasuj..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Kasowanie plików z dysku"
#: gnome/glayout.c:276
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Podgl±d"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Podgl±d pliku"
#: gnome/glayout.c:277
#, fuzzy
msgid "View r_aw"
msgstr "Podgl±d surowy"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania siê nim w przysz³o¶ci"
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "Zaznacz grupê wed³ug wzorca..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Zaznacz grupê plików"
#: gnome/glayout.c:280
#, fuzzy
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "Odznacz grupê wed³ug wzorca..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "Odznacz grupê zaznaczonych plików"
#: gnome/glayout.c:281
#, fuzzy
msgid "R_everse selection"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwróæ listê zaznaczonych plików"
#: gnome/glayout.c:283
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Zamknij"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Zamknij panel"
#: gnome/glayout.c:285
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Exit program"
msgstr "Wyj¶cie z programu"
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
msgid "_Display mode..."
msgstr "tryb wy¶wietlania..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Ustaw tryb wy¶wietlania dla panelu"
#: gnome/glayout.c:293
#, fuzzy
msgid "_Sort order..."
msgstr "Kolejno¶æ sortowania..."
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Zmiany kolejno¶ci sortowania plików"
#: gnome/glayout.c:294
#, fuzzy
msgid "_Filter..."
msgstr "Filtruj..."
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Ustaw filtr dla plików"
#: gnome/glayout.c:295
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "Przeskanuj ponownie"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
#: gnome/glayout.c:298
#, fuzzy
msgid "_Network link..."
msgstr "Po³±czenie sieciowe..."
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Po³±czenie ze zdaln± maszyn±"
#: gnome/glayout.c:299
#, fuzzy
msgid "FT_P link..."
msgstr "Po³±czenie FTP..."
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Po³±czenie FTP ze zdaln± maszyn±"
#: gnome/glayout.c:305
#, fuzzy
msgid "_Confirmation..."
msgstr "Potwierdzenia..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdzeñ"
#: gnome/glayout.c:306
#, fuzzy
msgid "_Options..."
msgstr "Opcje..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia opcji"
#: gnome/glayout.c:309
#, fuzzy
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "Wirtualny FS..."
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
#: gnome/glayout.c:312
#, fuzzy
msgid "_Save setup"
msgstr "Zachowaj ustawienia"
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Znajd¼..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "_Hotlist..."
msgstr "Pod¶wietlanie..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
#: gnome/glayout.c:319
#, fuzzy
msgid "_Compare panels..."
msgstr "Porównaj panele..."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Porównaj zawarto¶æ paneli"
#: gnome/glayout.c:320
#, fuzzy
msgid "_External panelize..."
msgstr "Zewnêtrzne panelowanie..."
#: gnome/glayout.c:322
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Lista aktywnych VFS..."
#: gnome/glayout.c:322
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemów plików"
#: gnome/glayout.c:325
#, fuzzy
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)..."
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
#: gnome/glayout.c:328
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
#: gnome/glayout.c:328
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista operacji w tle"
#: gnome/glayout.c:335
#, fuzzy
msgid "_Arrange icons"
msgstr "Wyrównaj ikony"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Wyrównaj ikony na pulpicie"
#: gnome/glayout.c:342
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O programie"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Information on this program"
msgstr "Informacja o tym programie"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: gnome/glayout.c:350
#, fuzzy
msgid "_Window"
msgstr "Okno"
#: gnome/glayout.c:351
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Komendy"
#: gnome/glayout.c:352
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/glayout.c:353
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "U¿yj terminala"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Atrybuty pliku"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktualny tryb: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Wykonanie"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U¿ytkownik"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lepki"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Generalne"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#: gnome/gpopup.c:48
msgid " Open with..."
msgstr " Otwórz przy u¿yciu..."
#: gnome/gpopup.c:49
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad¼ dodatowe argumenty:"
#: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181
msgid "Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: gnome/gpopup.c:188
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz przy u¿yciu"
#: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296
msgid "View"
msgstr "Podgl±d"
#: gnome/gpopup.c:190
msgid "View unfiltered"
msgstr "Podgl±d niefiltrowany"
#: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267
#: src/screen.c:2297 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gpopup.c:193
msgid "Link..."
msgstr "Dowi±zanie..."
#: gnome/gpopup.c:194
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup.c:195
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Edytuj dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212
msgid "Move/rename..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: gnome/gscreen.c:1323
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gscreen.c:1325
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
#: gnome/gscreen.c:1327
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Pliki RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1329
msgid "Text/Document files"
msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
#: gnome/gscreen.c:1331
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Pliki HTML i SGML"
#: gnome/gscreen.c:1333
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
#: gnome/gscreen.c:1335
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
#: gnome/gscreen.c:1337
msgid "Image files"
msgstr "Pliki graficzne"
#: gnome/gscreen.c:1340
msgid "Video/animation files"
msgstr "Pliki wideo/animacje"
#: gnome/gscreen.c:1342
msgid "Audio files"
msgstr "Pliki audio"
#: gnome/gscreen.c:1344
msgid "C program files"
msgstr "Pliki C"
#: gnome/gscreen.c:1346
msgid "C++ program files"
msgstr "Pliki C++"
#: gnome/gscreen.c:1348
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Pliki Objektowego-C"
#: gnome/gscreen.c:1350
msgid "Scheme program files"
msgstr "Pliki schematów"
#: gnome/gscreen.c:1352
msgid "Assembler program files"
msgstr "Pliki asemblera"
#: gnome/gscreen.c:1354
msgid "Misc. program files"
msgstr "Pliki ró¿nych prg."
#: gnome/gscreen.c:1356
msgid "Font files"
msgstr "Pliki czcionek"
#: gnome/gscreen.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: "
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
#: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<odczyt dowi±zania nie udany>"
#: gnome/gscreen.c:1566
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gnome/gscreen.c:2075
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
#: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Goto line"
msgstr "Id¼ do linii"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Id¼ do podanego numeru linii"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitoruj plik"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
#: gnome/gview.c:293
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: gnome/gview.c:294
#, fuzzy
msgid "Close the viewer"
msgstr "Wy³±cz przegl±darkê"
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/gview.c:301
msgid "String search"
msgstr "Szukanie ci±gu znaków"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie regexp"
#: gnome/gview.c:304
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szukanie wyra¿enia regularnego"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Search again..."
msgstr "Szukaj ponownie..."
#: gnome/gview.c:308
msgid "Continue searching"
msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Zawi"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Wrap the text"
msgstr "Z³am tekst"
#: gnome/gview.c:321
msgid "Formatted"
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "zaniechaj"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "wyj¶cie"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "anuluj"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest za du¿y: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " B³ad alokacji pamiêci "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Zachowaj jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze¿enie "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ju¿ istnieje plik o takiej samej nazwie. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Zachowaj jako "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B³±d w trakcie próby zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Kasuj makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku makr "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz `%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "B³±d w trakcie próby nadpisania pliku makr "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Wci¶nij nowy hotkey makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Zachowaj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Kasuj makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Za³aduj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zachowanie pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Zachowaj plik "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Bierz±cy text zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Kontynuacja pominie zmiany. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Za³aduj"
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku do odczytu "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok jest du¿y, mo¿esz nie byæ w stanie cofn±æ tej czynno¶ci. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj"
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Zaniechaj "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p z: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wpisz szukany tekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wpisz tekst do zast±pienia : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Wpisz kolejno¶æ argumentów: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Wpisz kolejno¶æ zastêpowania wyszczególnieñ formatu scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Ca³e s³owa tylko "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozró¿niaj wielkie i ma³e litery "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra¿enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zobacz stronê man dotycz±c± regex by dowiedzieæ sie jak u¿ywaæ wyra¿enia "
"regularnego"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Do ty³u "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze¿enie: Poszukiwanie do ty³u mo¿e byæ powolne"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Znak zachêty przy zmianie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka¿dej zamiany"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Zast±p wszystkie "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra¿enie scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wpisywanie ci±gu znaków z jêzyka C, zobacz man \"scanf\""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr " Zast±p "
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr " Zast±p wszystko "
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Nieprawid³owe wyra¿enie regularne lub scanf z zbyt du¿± liczb± konwersji "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w zastêpowaniu ci±gu znaków. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Wykonano %ld zmian. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie znaleziono ci±gu znaków. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Wyj¶cie "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bierzacy tekst zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Zachowaæ i wyj¶æ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmodyfikowany, Zachowaæ i wyj¶æ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr " Zaniechaj wyjd¼ "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zaniechaj wyjd¼ "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zachowac do pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Id¼ do linii"
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " Podaj liniê "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Zachowaj Blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw Plik"
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawiania pliku. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Musisz najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchom sortowanie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronê manuala): "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie wykonania sortowania "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortowanie zwróci³o nie-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Praca nad blokiem "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " B³±d podczas próby zlokalizowania pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Poczta "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B³±d przy inicjowaniu edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268
#: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680
msgid "PullDn"
msgstr "PrzesuñDó³"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pójd¼¿e, kiñ tê chmurno¶æ w g³±b flaszy"
#: gtkedit/gtkedit.c:690
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Open/Load"
msgstr "Otwó¿/Za³aduj"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Wyczy¶æ bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji do pliku o nazwie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save As"
msgstr "Zachowaj jako"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji jako plik o nazwie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst z pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste"
msgstr "Wstaw"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wstaw schowek"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find string/regular expression"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Find again"
msgstr "Znajd¼ ponownie"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
msgid "Search/Replace"
msgstr "Znajd¼/Zast±p"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "About..."
msgstr "O..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181
msgid " Load syntax file "
msgstr " Za³aduj plik ze sk³adni± "
#: gtkedit/syntax.c:3174
msgid " File access error "
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:3180
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zaniechaj"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiñ"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "&Wszystk"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr " Procesy w tle :"
#: src/background.c:286 src/file.c:2021
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny zosta³ niespodziewanie zabity "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " B³±d zadania w tle "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces z t³a wys³a³ pro¶bê po wiêcej argumentów \n"
" by sobie poradziæ. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb listowania "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe³na lista plików"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Uproszczona lista plików"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&D³uga lista plików"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definiowalny:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "&Podgl±d ikon"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status u¿ytkownika"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb listowania"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "odw&Rócone"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejno¶æ sortowania"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " zatwierd¼ &Wyj¶cie "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " zatwierd¼ w&Ykonaj"
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " zatwierd¼ &Nadpisz "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " zatwierd¼ &Usuñ"
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzenia "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8 bitowe wyj¶cie"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitów"
#: src/boxes.c:471
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pe³ne 8 bitowe wej¶cie"
#: src/boxes.c:479
msgid " Display bits "
msgstr " Bity wy¶wietlania "
#: src/boxes.c:650
msgid "Always to memory"
msgstr "Zawsze do pamiêci"
#: src/boxes.c:650
msgid "If size less than:"
msgstr "Je¶li wielko¶æ mniejsza ni¿:"
#: src/boxes.c:660
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "z&Awsze u¿ywaj ftp proxy "
#: src/boxes.c:662
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:666
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: src/boxes.c:670
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonimowe has³o ftp:"
#: src/boxes.c:677
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
#: src/boxes.c:683
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Czas po którym uwalniaæ VFS:"
#: src/boxes.c:689
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plików (VFS) "
#: src/boxes.c:789
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybkie cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:794
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:850
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:852
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±cy plik (dowi±zanie symb. bêdzie siê odnosi³o do):"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Uruchamiam "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:940
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:941
msgid "&Resume"
msgstr "uak&Tywnij"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Kill"
msgstr "&Unicestw"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesy T³a"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "wyk/odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "zapis dla innych"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "zapis dla grupy"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wyk/odczyt dla w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "zapis dla w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "odczyt dla w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "lepki bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ust. ID u¿ytk. przy wykon."
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "wy&Czy¶æ zazn"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ustaw zazn"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "&Zaznaczone"
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atrybuty (Ósemkowo)"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Grupa"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Atrybuty "
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "U¿yj spacji do zmiany"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcji, KLAWISZY STRZA£EK"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "do przesuwu miêdzy opcjami"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chmod na plikach extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &u¿yt"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika "
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Niezn u¿ytkowik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach extfs "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr ""
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonaæ cd?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrowany podgl±d "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Komenda filtruj±ca i argumenty:"
#: src/cmd.c:385
msgid " Mkdir "
msgstr " StKat "
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Podaj nazwê katalogu: "
#: src/cmd.c:440
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:440
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Wpisz wyra¿enie dla filtrowania nazw plików"
#: src/cmd.c:524
msgid " Select "
msgstr " Wybierz "
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " ¬le sforu³owane wyra¿enie regularne "
#: src/cmd.c:576
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:648
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edycja pliku rozszerzeñ"
#: src/cmd.c:649
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz edytowac? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&User"
msgstr "&U¿ytkownika"
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowy"
#: src/cmd.c:673
msgid "Menu file edit"
msgstr "Edycja pliku menu"
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr "Który plik menu chcesz edytowaæ? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalny"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "domowy"
#: src/cmd.c:861
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównaj katalogi "
#: src/cmd.c:861
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
#: src/cmd.c:862
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
#: src/cmd.c:862
msgid "&Size only"
msgstr "tylko &Rozmiar"
#: src/cmd.c:862
msgid "&Thorough"
msgstr "&Precyzyjna"
#: src/cmd.c:872
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Oba panele powinny byæ w trybie listowania by mo¿na by³o u¿yæ tej komendy "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia komend jest pusta "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Historia komend "
#: src/cmd.c:934
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n"
" panele nie mog± byæ prze³±czane. "
#: src/cmd.c:973
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Wpisz `Exit' by wróciæ do Midnight Commandera\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
msgid " Link "
msgstr " Dowi±zanie "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206
msgid " to:"
msgstr " do: "
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1106
msgid " Symlink "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1106
msgid " points to:"
msgstr " wskazuje na:"
#: src/cmd.c:1111
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edycja dowi±zania symbolicznego "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edytuj dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1142
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatywne dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1153
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1256
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegó³y): "
#: src/cmd.c:1280
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mogê zmieniæ katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1287
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link na zdaln± maszynê "
#: src/cmd.c:1293
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP na maszynê "
#: src/cmd.c:1303
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia ¼ród³owego socket routingu "
#: src/cmd.c:1304
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Wpisz nazwê hosta który ma byæ hopem dla ¼ród³owego routingu: "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1322
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plików ext2 "
#: src/cmd.c:1323
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1365
msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry."
msgstr ""
#: src/cmd.c:1423
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Poka¿ rozmiary podkatalogów"
#: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nieudane zamkniêcie potoku"
#: src/cmd.c:1436
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Nie mo¿na wywo³ac polecenia du."
#: src/cmd.c:1447
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
#: src/cmd.c:1452
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"odswie¿anie stosu pod strumieniem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "nieposortowane"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "cz&As dostêpu"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "&Czas zmiany"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&IWêze³"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Dowi±zania"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&W³a¶ciciel"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:377
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:632
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê utworzyæ tymczasowego pliku dla komendy \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" plik zosta³ zmieniony\n"
"przy u¿yciu wersji 3.0. Mo¿esz albo\n"
"skopiowaæ go z "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u¿yæ tego\n"
"pliku jako przyk³adu jak napisaæ nowy.\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bêdzie u¿ywane w tym momencie."
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
msgid " Delete "
msgstr " Usun±æ "
#: src/file.c:310
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nieprawid³owa maska docelowa "
#: src/file.c:408
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
#: src/file.c:451
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê odczytaæ ¼ród³a dowi±zania \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:461
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nie mogê tworzyæ stabilnych dowi±zañ symbolicznych poprzez nie-lokalne \n"
" systemy plików: \n"
"\n"
" Opcja Stabile dowi±zania symbolicze bêdzie zablokowana "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ docelowego\n"
" dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:595
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:641 src/file.c:865
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:650 src/file.c:881
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ atrybutów\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:674
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:681
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê uzyskaæ statusu pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:703
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:718
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê uzyskaæ statusu pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:749
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:779
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zapisaæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:797
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymane)"
#: src/file.c:836
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:846
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:856
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:856
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437
msgid "&Keep"
msgstr "zatrzymaj"
#: src/file.c:925
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ katalogu ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:948
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" ¬ród³owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mogê cyklicznie kopiowaæ dowi±zania symbolicznego \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1009
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ docelowego katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1028
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
" katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1162
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1169
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu %s' "
#: src/file.c:1202
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1222
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1271
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1352
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê skasowaæ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1537
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
#: src/file.c:1700
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Nie mogê operowaæ na \"..\"! "
#: src/file.c:1750
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Wybacz, nie mogê umiê¶ciæ tej pracy w tle "
#: src/file.c:1839 src/file.c:1932
msgid " Internal failure "
msgstr " Wewnêtrzne niepowodzenie "
#: src/file.c:1839 src/file.c:1933
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja pliku "
#: src/file.c:1855
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Przeznaczenie \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:2022 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
#: src/file.c:2022
msgid "&Retry"
msgstr "p&Róbuj ponownie"
#: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
msgid "&Abort"
msgstr "&Zaniechaj"
#: src/file.c:2071
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowaæ go rekursywnie? "
#: src/file.c:2072
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces z t³a: Katalog nie jest pusty \n"
" Skasowaæ go rekursywnie? "
#: src/file.c:2079
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2079 src/filegui.c:488
msgid "non&E"
msgstr "nic"
#: src/file.c:2089
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wpisz 'yes' je¶li NAPRAWDÊ chcesz skasowaæ "
#: src/file.c:2091
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi "
#: src/file.c:2093
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Kasowanie rekursywne "
#: src/file.c:2094
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces z t³a: Kasowanie Rekursywne "
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2182
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiuj"
#: src/file.c:2182
msgid "1Move"
msgstr "1Przenie¶"
#: src/file.c:2182
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuñ"
#: src/file.c:2197
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2198
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2200
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:2201
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:2205
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/file.c:2205
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: src/file.c:2205
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:2205
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
#: src/file.c:2206
msgid "files/directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: src/file.c:2206
msgid " with source mask:"
msgstr " ze ¼ród³ow± mask±:"
#: src/filegui.c:375
msgid "Count"
msgstr "Ilo¶æ"
#: src/filegui.c:387
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtów"
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: src/filegui.c:430
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:443
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr "je¶li ró¿ni± siê rozmiarem"
#: src/filegui.c:489
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizuj"
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr "wszystkie"
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ pliki/katalogi docelowe?"
#: src/filegui.c:493
msgid "&Reget"
msgstr "ponownie ¶ci±gaj"
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr "do³±cz"
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ plik/katalog docelowy ?"
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ¼ród³a: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:589
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:589
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces z t³a: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
#: src/filegui.c:685
msgid "follow &Links"
msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
#: src/filegui.c:694
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:695
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&U¿ywaj wzorów pow³oki"
#: src/filegui.c:716
msgid "&Background"
msgstr "&T³o"
#: src/filegui.c:725
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne Dowi±zania Symboliczne"
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Kopiuj do podkatalogów"
#: src/filegui.c:875
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nieprawid³owy wzór ¼ród³owy %s' \n"
" %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "zawie¶"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "zmieñ katalog"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "ponownie"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lowanie"
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "podgl±d - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Tree"
msgstr "drz&Ewo"
#: src/find.c:206
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ Plik"
#: src/find.c:433
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepujê w %s"
#: src/find.c:471
msgid " Find/read "
msgstr " Znajd¼/czytaj"
#: src/find.c:471
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:667 src/find.c:784
msgid "Searching"
msgstr "Poszukujê"
#: src/find.c:759
msgid "Find file"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "U¿ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ toc do zapisu"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Wewnêtrzny bug: Podwójny start strefy dowi±zañ "
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a [Zawarto¶æ] w pliku pomocy "
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Przenie¶"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuñ"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Do³±cz"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &Grupa"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "wy¿ej"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "dodaj &Aktualny"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Zmien &Na"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - wci¶nij ENTER by zobaczyæ listê"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlista katalogów"
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " ¦cie¿ka dostêpu do katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Przenoszê "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka dostêpu do katalogu"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa hotlisty "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do hotlisty "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun±æ j±?"
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " Najwy¿sza strukturalnie grupa "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC bêdzie ³adowa³ hotlistê z ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " £adowanie Hotlisty "
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nie móg³ pisaæ do ~/"
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta³y skasowane"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "Masz ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "Twój ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najprawdopodobniej zosta³ stworzony\n"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"poprzez wcze¶niejsz±, rozwijan± wersjê MC\n"
"i jest bardziej aktualny ni¿ ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" pozycji\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo¿esz wybieraæ pomiêdzy\n"
"\n"
" Usuñ - usuñ stare wpisy hotlisty z ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; bêdziesz pytany o to samo\n"
" nastêpnym razem\n"
" Po³±cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupê \"Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "po³±cz"
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta³ skasowany"
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s PL"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wêz³y %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Wolnego "
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie lokalny vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modyfikowany: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Stworzony: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloków)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Nie ma"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "pionowo"
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "poziomo"
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "widoczne podpowiedzi"
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "znak zachêty"
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "poka¿ &Mini status"
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "pasek menu widoczny"
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "równy podzia³"
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "at&Rybuty"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "typy plików"
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Wygl±d "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ panelu "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "wyj¶ciowych lini"
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Wygl±d"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauka klawiszy "
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Wci¶nij klawisz "
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Proszê wcisn±æ %s\n"
"i czekaæ, a¿ ta wiadomo¶æ zniknie.\n"
"\n"
"Wtedy proszê wscisnaæ klawisz jeszcze raz by zobaczyæ czy jest OK\n"
"\n"
"Je¶li chcesz wyj¶æ, proszê wci¶nij jeden raz klawisz Escape\n"
"i chwilê zaczekaj."
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mogê zaakceptowaæ tego klawisza "
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wpisa³e¶ \"%s\""
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e wszystkie Twoje klawisze\n"
"pracuj± dobrze. To ¶wietnie."
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "porzuæ"
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Wspaniale! Masz kompletn± bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie Twoje klawisze dzia³aj± dobrze."
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauka klawiszy"
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Proszê wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "sprawd¼, które klawisze nie s± zaznaczone jako OK. Proszê wci¶nij"
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "spacjê lub kliknij mysz± na tych klawiszach. Przeno¶ kursor Tabem."
#: src/main.c:661
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nie mo¿e zmieniæ katalogu na ten \n"
" w którym podpow³oka zg³asza ¿e jeste¶. Byæ mo¿e \n"
" skasowa³e¶ swój katalog, lub da³e¶ sobie \n"
" specjalne prawa dostêpu poprzez komendê \"su\"? "
#: src/main.c:736
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
#: src/main.c:786
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka aktualnie uruchamia jak±¶ komendê "
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb listowania..."
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "s&Zybki podgl±d C-x q"
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Sort order..."
msgstr "porz±dek &Sortowania..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Network link..."
msgstr "po³±czenie sie&Ciowe..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "FT&P link..."
msgstr "po³±czenie FT&P..."
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Stacja... M-d"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
#: src/main.c:1246
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu u¿ytkownika F2"
#: src/main.c:1247
msgid "&View F3"
msgstr "&Podgl±d F3"
#: src/main.c:1248
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrowany podgl±d M-!"
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edycja F4"
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Dowi±zanie C-x l"
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "dowi±zanie &Symboliczne C-x s"
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ed&Ytuj dowi±zanie symboliczne C-x C-s"
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "za&Awansowane chown "
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Zmieñ nazwê/przenie¶ F6"
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "utwórz ka&Talog F7"
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybkie &Cd M-c"
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr "zaznacz &Grupê M-+"
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Nacz grupê M-\\"
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "od&Wróæ zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Wyj¶cie F10"
#: src/main.c:1279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/main.c:1281
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
#: src/main.c:1282
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "zamieñ panele C-u"
#: src/main.c:1283
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "w³±cz/wy³±cz &Panele C-o"
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porównaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "zewnêtrzne panelowanie C-x !"
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "poka¿ rozm&Iar katalogów"
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceñ"
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "hotlista katalogów C-\\"
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "procesy w tle C-x j"
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edycja formatu &Listowania"
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Edycja pliku rozszerzeñ"
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edycja pliku &Menu"
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "wyg&L±d..."
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otwierdzenia..."
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bity wy¶wietlania..."
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauka &Klawiszy..."
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "wirtualny FS..."
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zachowaj ustawienia"
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
msgstr " &Powy¿ej "
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1347 src/main.c:1349
msgid " &Right "
msgstr " &Prawy "
#: src/main.c:1349
msgid " &Below "
msgstr " &Poni¿ej "
#: src/main.c:1404
msgid " Information "
msgstr "Informacje"
#: src/main.c:1405
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" U¿ywanie szybkiego prze³adowywania katalogów mo¿e nie \n"
" odzwierciedlaæ aktualnej zawarto¶ci katalogu. W taki \n"
" bêdziesz musia³ prze³adowaæ rêcznie. Zobacz stronê man \n"
" po szcegó³y. "
#: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1884
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziêkujê Ci za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2237
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
#: src/main.c:2238
msgid " and the Linux console"
msgstr " i Linuxow± konsolê"
#: src/main.c:2333
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
#: src/main.c:2535
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2540
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza³a. Proszê spójrz na Bity wy¶wietlania... w menu "
"Opcje\n"
#: src/main.c:2649
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2649
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2650
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
#: src/main.c:2870
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mogê otworzyæ lini tty. Muszisz uruchomiæ mc bez flagi -P.\n"
"Na niektórych systemach mo¿esz chcieæ uruchomiæ # `which mc`\n"
#: src/main.c:2957
msgid " Notice "
msgstr " Informacja "
#: src/main.c:2958
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n"
" s± teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n"
" pliki zosta³y tam przeniesione\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpieczne kasowanie"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd pod±¿a za lin&Kami"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "zaawansowane cho&Wn"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/option.c:82
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "obracaj±cy sie my¶lnik"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&U¿yj wewnetrznej przegl±darki"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "u¿yj wewnêtrznego edytora"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enu"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "wzorce &Pow³oki"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Wy¶. maks. komunikatów"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "szybkie prze³ad. katalogów"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rozwijane menu"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dó³"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "poka¿ ukryte pliki"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "poka¿ zapasowe kopie plików"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na g³upich &Terminalach"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiruracji "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracjyne"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj nowe"
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " Zewnêtrzne panelowanie "
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "Zewnêtrzne panelowanie"
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Inne komendy"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do zewnêtrznego panelowania "
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nie mogê uruchamiaæ zewnêtrznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd¼ odrzuty po patchowaniu"
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ *.orig po patchowaniu"
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy z SUID i SGIDem"
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mogê wykonaæ komendy."
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka¿ t± pomoc."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/screen.c:427
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:429
msgid "Permission"
msgstr "Atrybuty"
#: src/screen.c:430
msgid "Perm"
msgstr "Atry"
#: src/screen.c:431
msgid "|"
msgstr ""
#: src/screen.c:432
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:433
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:434
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "CzasS"
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Iwêze³"
#: src/screen.c:646
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany tag w formacie wy¶wiatlania: "
#: src/screen.c:2036
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy naprawdê chcesz wykonaæ? "
#: src/screen.c:2051
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486
msgid "RenMov"
msgstr "ZmnPrz"
#: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490
msgid "Mkdir"
msgstr "StwKat"
#: src/screen.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mogê otworzyæ potoku %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell jest w dalszym ci±gu aktywny. Wyj¶æ mimo wszystko? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Znajduj± siê zatrzymane prace."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zakoñczyæ i tak ? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê zmieniæ to %s.\n"
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mogê otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mogê pisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ przeznaczenia \n"
" %s "
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:1204
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
#: src/tree.c:1246
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:1246
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:1336
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1480
msgid "Rescan"
msgstr "Przeskanuj ponownie"
#: src/tree.c:1482
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1495
msgid "Rmdir"
msgstr "Skasuj katalog"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " nieprawid³owa definicja wzoru pow³oki \"%c\". "
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Debuowanie "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr "B£¡D: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Prawda:"
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorujê plik "
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Plik %s nie nale¿y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n"
"dla wszystkich. U¿ywanie go mo¿e zmniejszyæ Twoje bezpieczeñstwo"
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nie mogê uruchamiaæ programów kiedy pracujê na nielokalnym katalogu "
#. Create listbox
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Potok nieudany "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup nieudany"
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta³ zmodyfikowany, czy chcesz zapisaæ zmiany?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mogê zepspawaæ ;P potomnego procesu "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Niemogê zlokalizowaæ pliku \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mogê podejrzeæ: nieregularny plik "
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [ro¶nie]"
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " Szukany ci±g znaków nie znaleziony "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nieprawid³owe wyra¿enie regularne "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktualny numer lini to %d.\n"
" Wpisz nowy numer lini:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wpisz regexp:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wpisz szukany ci±g znaków:"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSzuk"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "EdTeks"
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "CoZawi"
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSzuk"
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "Odform"
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr ""
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Klaw. funkc. 1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Klaw. funkc. 2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Klaw. funkc. 3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Klaw. funkc. 4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Klaw. funkc. 5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Klaw. funkc. 6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Klaw. funkc. 7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Klaw. funkc. 8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Klaw. funkc. 9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Klaw. funkc. 10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Klaw. funkc. 11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Klaw. funkc. 12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Klaw. funkc. 13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Klaw. funkc. 14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Klaw. funkc. 15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Klaw. funkc. 16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Klaw. funkc. 17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Klaw. funkc. 18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Klaw. funkc. 19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Klaw. funkc. 20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Klaw. backspace"
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor do góry"
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz PageDown"
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz PageUp"
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerycznej"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerycznej"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerycznej"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kurs w lew± na numerycznej"
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor góra na numerycznej"
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor dó³ na numerycznej"
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na numerycznej"
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerycznej"
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PgDn na numerycznej"
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PgUp na numerycznej"
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerycznej"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Del na numerycznej"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerycznej"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na numerycznej"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerycznej"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Nieprawid³owe has³o "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Za du¿o otwartych po³±czeñ "
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:277
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:398
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Zawijaj linie "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Wpisz d³ugo¶æ lini, 0 by wy³±czyæ: "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Otwórz/za³aduj..."
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nowy C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Zachowaj F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "zachowaj &Jako... F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "&Wstaw plik... F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "o programie... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Wyj¶cie"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "skopiuj do &Pliku"
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "&W³±cz zaznaczanie F3"
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
#~ msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "w³±cz &Wstaw/nadpisz Ins"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopiuj F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Przesuñ F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Usuñ F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Cofnij C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Pocz±tek C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Koniec C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Szukaj... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "szukaj &Ponownie F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Zast±p... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "&Id¼ do linii... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "wstaw &Litera³... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "&Od¶wierz ekran C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "&Rozpocznij nagrywaæ makro C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "&Zakoñcz nagrywaæ makro... C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "usuñ makr&O... "
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "wstaw &Datê/czas\t "
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "formatuj &Akapit M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "sor&Tuj... M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "'indent' &C Formatuj±cy F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Poczta... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "&Generalne... "
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "tryb zapi&Su..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Edycja "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Szuk/Zast "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Komendy "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opcje "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Otwórz...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nowy\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Zachowaj\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operacje na dysku"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "W³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Przenie¶ blok do kursora\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Wybór historii\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Szuk/Zast±p "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Szukaj...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Zast±p...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Szukaj i zast±p tekst"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Id¼ do linii...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Rozpocznij nagrywaæ makro\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Zakoñcz nagrywaæ makro...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Skasuj makro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Format akapitów\tM-p"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makra i komendy wewnêtrzne"
#~ msgid "Dynamic paragraphing"
#~ msgstr "Dynamiczne akapity"
#~ msgid "Type writer wrap"
#~ msgstr "Maszyna do pisania"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Tryb zawijania lini"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulacja klawiszy"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Dowi±zanie"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Czy chcesz skasowaæ "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otwórz przy u¿yciu..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Podzia³ panelu"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t³a]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawiæ domy¶lny katalog przy wyj¶ciu."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Wymu¶ kolorowy tryb wy¶wietlania."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u¿yj --help-colors by uzyskaæ listê)."
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Wystartuj wewnêtrzny edytor."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowaæ kolory."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Wy¶wietl skonfigurowane ¶cie¿ki dostêpu."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Wymu¶ czarno-bia³y tryb wy¶wietlania."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Wymu¶ tryb podpow³oki."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Zablokuj tryb podpow³oki."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Wymu¶ wykonanie podpow³oki."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Przy wyj¶ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Zablokuj wy¶wietlanie wielu komunikatów (dla powolnych terminali)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "U¿yj prostych symboli do rysowania lini."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Wy¶wietl wersjê i opcje konfiguracyjne."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Wystartuj w trybie przegl±darki."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Wymu¶ wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi "