mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3922 lines
76 KiB
Plaintext
3922 lines
76 KiB
Plaintext
# mc it.po
|
|
# Italian translation for Midnight Commander
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
|
|
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
|
|
# Contributors:
|
|
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 4.6.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr " Non ancora implementato "
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " Numero token non valido %d "
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Espressione ®olare"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Esadecimale"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "Ricerca tipo jolly"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
|
|
"È stato caricato il tema predefinito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
|
|
"È stato caricato il tema predefinito"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tasto funzione 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tasto funzione 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tasto funzione 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tasto funzione 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tasto funzione 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tasto funzione 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tasto funzione 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tasto funzione 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tasto funzione 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tasto funzione 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tasto funzione 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tasto funzione 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tasto funzione 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tasto funzione 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tasto funzione 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tasto funzione 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tasto funzione 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tasto funzione 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tasto funzione 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tasto funzione 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tasto Backspace "
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tasto fine "
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Freccia su "
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Freccia giù "
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Freccia sinistra "
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Freccia destra "
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tasto inizio "
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tasto pagina giù "
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tasto pagina su "
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tasto Ins "
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tasto Canc "
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completam./M-Tab "
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ sul tastierino "
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- sul tastierino "
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "/ sul tastierino "
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* sul tastierino "
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Tasto escape "
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia su sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Inizio sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fine sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Pagina su sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Ins sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Canc sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Invio sul tastierino"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tasto funzione 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tasto funzione 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tasto funzione 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tasto funzione 24"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Più"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Minore"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Maggiore"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Uguale"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Virgola"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrofo"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Duepunti"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Punto esclamativo"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Punto interrogativo"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "E commerciale"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollaro"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Virgolette"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circonflesso"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Barra verticale"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulatore"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Barra spazio"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Fratto"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Canc. a sinista"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Cancelletto"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiusc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
|
|
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s non è una directory\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Pipe fallita "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup fallita "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in archivio cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inattesa fine del file\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Ottenuto file "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: disconnessione da %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: password richiesta per "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: spedizione password..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: versione handshaking..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: connesso a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: fatto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: errore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zeri"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Interruzione trasferimento..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: password richiesta per "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strettamente rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(antepone chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
|
|
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Il server non supporta questa versione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
|
|
" è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
|
|
" potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr " &Si"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr "Richiesta password MCFS "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Password errata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Troppe connessioni aperte "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" riconnessione a %s fallita\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autenticazione fallita "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s apertura file remoto %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s rinomina file\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Archivio tar inconsistente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"non sembra un archivio tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: errore "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " memoria insufficente "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " durante scansione inode %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Errore ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Non posso aprire il file %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info non è fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr " Errore interno:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Cambiamenti al file persi"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Imposta"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Im. &tut."
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propr."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altri"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d di %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione corrente"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Stampa dati directory"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Imposta livello di debug"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Modifica un file"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Forza il comportamento xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
|
|
"\n"
|
|
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parolechiave:\n"
|
|
" Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
|
|
" errhotfocus\n"
|
|
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colori:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opzioni colore"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numero"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
|
|
"a mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Molte opzioni"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr " Opzioni terminale"
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Errore del processo in background"
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Errore del protocollo in background "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "<readlink fallito>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
|
|
" quelli che si possono gestire. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista &completa"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Lista &breve"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Lista &lunga"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Definita dall'utente:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modalità lista"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini stato utente"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Inve&rso"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Eseguibili &prima"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Modalità di ordinamento"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Cancellazione &cronologia"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
|
msgstr "Cancellazione &dir favorite"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "&Esegui"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "So&vrascrivi"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Uscita UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bit"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Mostra bit "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Altri 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Usa modalità &passiva"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usa ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Password ftp anonimo:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cambia dir rapido "
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Collegamento simbolico"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Attivo "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Sospeso "
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processi in background"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "esecuzione (altri)"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "scrittura (altri)"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lettura (altri)"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "esecuzione (gruppo)"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "scrittura (gruppo)"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lettura (gruppo)"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "esecuzione (propriet.)"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "scrittura (propriet.)"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lettura (propriet.)"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit sticky"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "imposta GID"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "imposta UID"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Canc. marc."
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Imp. marc."
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "M&od. tut."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permessi (Ottale)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome proprietario"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome gruppo"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "un opzione, FRECCE"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "per scegliere le opzioni"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "T o INS per marcare"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permessi "
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " File "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Imposta &utenti"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Imposta &gruppi"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nome file "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nome propriet. "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nome gruppo "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Dimensione "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nome utente "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Proprietario "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utente ignoto>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Gruppo ignoto>"
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Conferme "
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Non posso cambiare directory"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Visualizza file "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nomefile:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Vista filtrata "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crea una nuova directory"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Inserire nome directory: "
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtro "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usa i modelli della shell"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui le maius&cole"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Solo &file"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Seleziona "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Deseleziona "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Modifica file delle estensioni"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utente"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "di &Sistema"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Modifica menu "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Locale"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
|
|
|
|
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
|
msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Confronta directory "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapido"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Solo dimensione"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completo"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
|
|
"comando "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non è né un xterm né una console; \n"
|
|
" i pannelli non possono essere nascosti. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Collega %s a:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Collegamento "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " collegamento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " collegamento simbolico: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Modifica collegamento simbolico "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
|
|
" rimuovere %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" modifica il collegamento simbolico: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Impossibile entrare in %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Connessione di rete "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Connessione FTP "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Connessione shell "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Connessione SMB "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
|
|
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configurazione "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso entrare in `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "&Tutti i caratteri"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Parole intere"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Distingui maiuscole"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid " Search is disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary diff file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create backup file \n"
|
|
" %s%s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary merge file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignora lock"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr " Altre opzioni "
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "&Opzioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
msgid " Edit is disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Riga: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Modif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Dimentica"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Vai.."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading %s "
|
|
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " %s non è un file regolare "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Il file %s è troppo grande "
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Informazioni "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
|
|
"\n"
|
|
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
|
|
" il Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Salva &veloce"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Salva sicuro"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Modifica modalità salvataggio "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinua"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Non cambiare"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Fromato &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Inserire nome file: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Salva come "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&ovrascrivi"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Elimina macro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Salva macro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Premere tasto macro: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Carica macro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Conferma salvataggio file? "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Salva il file "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
|
|
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modifica il file della sintassi"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Carica "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Sostituisci "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Annulla l'us&cita"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Errore "
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copia negli appunti "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Impossibile salvare il file. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Taglia negli appunti "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Vai alla riga "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Salva blocco evidenziato "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Inserisci file "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Ordina "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Ordina il testo "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Ordina "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Inserire comandi shell:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comando esterno"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Script creato:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Elabora blocco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Copie a"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Soggetto"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " A"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Posta "
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Ins. letteralmente "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Premere un tasto: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Esegui macro "
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "In se&lezione"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Tro&va tutti"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tutti"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Sostituisci con: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Conferma sostituzione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
|
|
"Utente: %s\n"
|
|
"ID Processo: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "File bloccato da lock"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Cattura lock"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignora lock"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Apri file..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Sal&va come..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Inserisci file..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Copia su file..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Menu utente..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "Informa&zioni..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Uscita"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&ulla"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Commu&ta la selezione"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Seleziona le co&lonne"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Selezion&a tutto"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "&Deseleziona"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Sposta"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Co&pia su file appunti"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Ta&glia su file appunti"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "I&ncolla da file appunti"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Inizio"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Cerca..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Ripeti cerc&a"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Sostituisci..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Metti/togli segnalibro"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro &successivo"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Segnalibro &precedente"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "&Elimina i segnalibri"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "Vai alla ri&ga..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Commuta la riga di s&tato"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Trova la dichiara&zione"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Cod&ifica..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "Registra n&uova macro"
|
|
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Esegui macro..."
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Elimina macr&o..."
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "Controllo ortogra&fia"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Posta..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Inserisci &letteralmente"
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Inserisci &data/ora"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formatta paragrafo"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordina..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Incolla l'uscita di..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Formattatore &esterno"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Generale... "
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Modalità salvataggio..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Impara tasti..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "File s&intassi"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "File &menu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Salva configurazione"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ce&rca"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comandi"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mato"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opzioni"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafi dinamici"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Auto a capo colonna: "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Selezione pers&istente"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Sintassi &evidenziata"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Tab visibili"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Spazi finali visibili"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Salva &posizione file"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Invio a&utoindenta"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modalità a capo"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opzioni dell'editor "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Rimpz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Elimin"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "AprMen"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Carica file sintassi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso aprire il file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
|
|
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
|
|
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
|
|
" usando il comando \"su\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametro "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " errore nel file %s%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
|
|
"l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
|
|
"pacchetto del Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " errore nel file ~/%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
|
|
"da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
|
|
"\n"
|
|
" L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" e \n"
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" sono lo stesso file "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(in attesa)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Mantieni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" e \n"
|
|
" \"%s\" \n"
|
|
" sono la stessa directory "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso eliminare il file `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso cancellare la directory `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Scansione directory"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "file/directory"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " con maschera sorgente:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Riprova"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" La directory non è vuota.\n"
|
|
" Eliminarla ricorsivamente?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
|
|
" Eliminarla ricorsivamente? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Elimina: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Nessun&o"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Dimensione: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s of %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinaz"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sto eliminando"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Riprendi"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Atta&cca"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Il file esiste "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Processo in background: il file esiste "
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Background"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Link simbolici &stabili"
|
|
|
|
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "Preserva gli &attributi"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "Segue i co&llegamenti"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Sospende"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinua"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&CambiaDir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Ripete"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Pannellizza"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Visualizza - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Modifica - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Trovato: %ld"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Espressione regolare malformata "
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Distingui le maiuscul&e"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Trova ricorsivamente"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Salta i &nascosti"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Espressione re&golare"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Primo colpo"
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr "Tutti i ca&ratteri"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "A&lbero"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr " Trova file "
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contenuto:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Inizia da:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Cercando in %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Cercando %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercando"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Prec"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Sposta"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Appendi"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "&Nuova voce"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nuovo &gruppo"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Prima voce"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Aggiungi &corrente"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Rinfresco"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Libera i &VFS"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "&Vai a"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directory virtuali attive"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Directory di uso frequente"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr "Percorso directory"
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etichetta directory "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Sto spostando %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nuova voce per le favorite"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etichetta directory"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Percorso directory"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etichetta per `%s':"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Aggiungi alle favorite "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Rimuovi: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Sicuro di voler cancellare questa voce?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il gruppo non è vuoto.\n"
|
|
"Rimuovo comunque?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Gruppo principale "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Carica favorite "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
|
|
"favorite non è stato eliminato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "File: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs non-locale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Periferica: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filesystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Aperto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificato: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "&Vai a"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Dimensione: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blocco)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Proprietà: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Collegamenti: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontal&e"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr "Mostra lo spazio &libero"
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Titolo finestra &xerm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Mostra tasti &funzione"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Riga di comando"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Mostra &mini-stato"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Mostra &barra dei menu "
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Divisione schermo uguale"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Permessi"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Tipo di file"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Divisione pannello "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Evidenziazione colori..."
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Altre opzioni "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "righe visibili"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Impara tasti"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Impara un tasto "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi il tasto %s\n"
|
|
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
|
|
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
|
|
"e attendi."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Non posso accettare il tasto "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Hai inserito \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
|
|
"configurati correttamente. Ottimo!"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
|
|
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Modalità lista..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Vista veloce"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informazioni"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordina per..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Codifica..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Connessione di rete..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Connessione FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Connessione S&hell..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Connessione SM&B..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Ricarica"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Vis&ta file..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Vista &filtrata"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "&Permessi"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Col&legamento"
|
|
|
|
msgid "&SymLink"
|
|
msgstr "Coll. &simbolico"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "&Modifica coll. simb."
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Pr&oprietario"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Proprietario &avanzato"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Rinomina/Sposta"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Crea director&y"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Cam&bia dir rapido"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Seleziona &gruppo"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Deselezio&na gruppo"
|
|
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "Inverti sele&zione"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Esc&i"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menu &utente"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Albero directory"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Trova &file"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Scambia pannelli"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Commuta &pannelli"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Confronta directory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
msgstr " Visualizza file "
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Cro&nologia comandi"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Directory di uso frequente"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista &VFS attivi"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Processi in &background"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Modifica formato &lista"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Modifica file &estensioni"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Modifica file &menu"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configurazione..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Aspetto..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "C&onferme..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Mostra bit..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "FS &virtuale..."
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "Sopr&a"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Sinistra"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Sotto"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Destra"
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informazioni "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
|
|
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
|
|
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
|
|
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
|
|
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "RinSpo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "CreDir"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "Cance&llazione sicura"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "Cd segue i lin&k"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "Barre che &girano"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Usa &editor interno"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "&Menu automatici"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Autosalva &configurazione"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "Modelli della s&hell"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Calcola &totali"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Operazioni &prolisse"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Mescola tutti i &file"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Mostra i file &nascosti"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Mostra i file di &backup"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Usa le &unità SI"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Mai (&J)"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Sempre (&W)"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opzioni del pannello "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configura opzioni"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Aggiungi &nuovo"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Pannello esterno"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Altro comando"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Etichetta per il comando: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire comando."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Chiusura pipe fallita"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dis]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Senza ordine"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Estensione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Dimensione"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Dimensione blocco"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Data di &modifica"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Data di access&o"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "Data di &cambiamento"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fallito>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] " %s byte in %d file"
|
|
msgstr[1] " %s byte in %d file"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr " Scegli la codepage "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Non tradotto >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile salvare il file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
|
|
"questo terminale.\n"
|
|
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Con editor integrato\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "con database terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Uso la libreria ncurses"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "Uso della libreria ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Con supporto internazionale\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr " File System Virtuale:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Elimino %s? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statica"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamica"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Riscansiona"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Dimentica"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Debug "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERRORE: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Vero: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Falso: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
|
|
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu utente "
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valore non valido"
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "Numero di &linea (decimale)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pe%rcentuale"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Cifre &decimali"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Cifre e&sadecimali"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "CercE"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "NoACapo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ACapo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Esadec"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Vai.."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Filtrat"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "NonForm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Formatt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Errore durante la chiusura del file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" I dati potrebbero non essere stati scritti. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossibile salvare il file: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non posso aprire il file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Non riesco a verificare il file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "In fase di ricerca"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Ricerca conclusa"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr "Continuare dall'inizio?"
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Cronologia "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Cancellazione cronologia"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Cancellare questa cronologia?"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processo in background:"
|
|
|
|
#~ msgid "Status: %s"
|
|
#~ msgstr "Stato: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Totale"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Byte"
|