mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
6029 lines
129 KiB
Plaintext
6029 lines
129 KiB
Plaintext
# Italian translation of Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Miguel de Icaza <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-04-28 22:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-05-05 23:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maurizio Carelli <maurizio@urra.it>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tasti emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Esegui macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserisci letteralmente "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Premi un tasto: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:58
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:109
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "The Midnight Commander Team"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:111
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:123
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:126
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "La versione GNOME del file manager Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:263
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordina per"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:268
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:271
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Ordina file per "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:283
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo di file"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:295
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Data ultimo accesso"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:301
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Data ultima modifica"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:307
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Data ultimo cambio"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:321
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Inverti l'ordine"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:384
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Inserisci nome"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:390
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Inserisci linea di comando: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:489
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Cerca tutti i file 'core'"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Cerca file reiettati dopo un pacth"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:536
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr " Esegui comando "
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:541
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Comandi predefiniti"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:570
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Esegui questo comando "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:577
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Comando: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:646
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Applica filtro "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
|
||
#: gnome/gscreen.c:2551
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Mostra tutti i file"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:658
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un filtro per i file nella vista pannello.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per esempio:\n"
|
||
"*.png mostra solo le immagini in formato png"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:676
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Inserirsci un'Espressione Regolare filtro per i file nel pannello"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:733
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Apri con..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:734
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:796
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Propriet<65> di lavoro del Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:821
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Seleziona file"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire un filtro per selezionare file nel pannello.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per esempio:\n"
|
||
"*.png mostra solo le immagini in formato png"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:831
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserirsci un'Espressione Regolare per selezionare file nella vista pannello"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:919
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Creo un link sul desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:920
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Inserire l'URL"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Data di accesso"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Data di creazione"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:409
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID Gruppo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Numero Inodo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Numero di Hard link"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Dimensione (formato corto)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:49
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:50
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID Utente"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:144
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Colonne possibili"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:164
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Colonne visibili"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:306
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Vista personalizzata"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr " Attenzione! "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Impossibile aprire %s; non arvr<76> icone sul desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1019
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Durante l'esecuzione del comando mount/umount"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1088
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Durante l'esecuzione del comando eject"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2048
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Home directory"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un link simbolico fra %s e %s; \n"
|
||
"la home directory apparir<69> senza icona"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2398
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"nel path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Impossibile creare lo sfondo."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminale"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Apre un nuovo terminale alla directory corrente"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Directory..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Crea una nuova directory"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2410
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URL L_ink..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2410
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Crea un nuovo URL link"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2411
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Lanciatore"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2411
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Crea un nuovo lanciatore di applicazioni"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2419 gnome/glayout.c:451
|
||
msgid "Arrange Icons"
|
||
msgstr "Disponi icone"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2420
|
||
msgid "Create New Window"
|
||
msgstr "Apri nuova finestra"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2422
|
||
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
|
||
msgstr "Ricostruisci i collegamenti sul Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:454
|
||
msgid "Rescan Desktop"
|
||
msgstr "Aggiorna Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2424
|
||
msgid "Configure Background Image"
|
||
msgstr "Configura immagine di sfondo"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "A: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Copia da: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Cancellazione file: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:370
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "File esistente"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni dei file che si sta cercando di copiare esistono gi<67> nella directory "
|
||
"di destinazione. Selezionare l'azione da eseguire."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:398
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Avverti prima di sovrascrivere i file"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:405
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Non sovrascrivere i file."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:421
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Sovrascrivi:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:428
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "I file pi<70> vecchi"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:434
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Solo i file di dimensione differente."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:440
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Tutti i file."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:480
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "File esistente"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "File di destinazione gia' esitente: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:493
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Sostituirlo?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
|
||
#: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 src/tree.c:1015
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Muovi"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:587
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:591
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Trova cartella di destinazione"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:596
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Esegui la copia in background"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:616
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opzioni avanzate"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:620
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Mantieni link simbolici"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:630
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Segui i link"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo fa che venga copiato veramente il file, anziche solo il suo link."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:641
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Mantieni attributi dei file"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:646
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Mantieni i permessi e UID/GID se possibile"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:652
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copia directory recursivamente"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:657
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Questo fa che le directory vengano copiate recursivamente"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory non vuota. Cancellare recursivamente? "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Cancella: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:774
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Fai lo stesso con il resto"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:857
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Progresso spostamento"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:860
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Progresso copia"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:863
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Progresso cancellazione"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:913
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "File "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:917
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "is"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:920
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr " fatto."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:980
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1012
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Link simbolico:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:52
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Muovi qui"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copia qui"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Link qui"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:56
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr " Annulla trascinamento "
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere informazioni sul file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:154
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr "Non son state trovate le icone di default, verificare l'installazione"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Icone"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Passa alla vista con icone"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Vista in _Breve"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Passa alla vista con solo nome del file e tipo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Vista in _Dettaglio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Passa alla vista dettagliata con informazioni sui file"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Vista _personalizzata"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Passa alla vista con i dettagli perdefiniti dall'utente"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Breve"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Dettagli"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personale"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:302
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Inserisci il comando da eseguire"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si noti che chiudendo il file manager si chiuder<65> anche il gestore\n"
|
||
"di Desktop GNOME\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sicuri di voler uscire?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiusura del file manager e del gestore di Desktop in corso\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per riavviare il desktop handler o il file manager\n"
|
||
"si possono lanciare dal Panello, o si pu<70> esegure il comando UNIX `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premere OK per terminare l'applicazione, o cancel per continuarne l'uso."
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:384
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copia..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:384
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copia file"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Elimina..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:385
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Elimina file"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "Rinomina/_muovi..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:386
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Rinomina o muove file"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Mostra dimensione directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:388
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Mostra lo spazio su disco utilizzato da una directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i file nel pannello corrente"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Seleziona file..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Seleziona un gruppo di file"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Inverti selezione"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:398
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Inverte la lista dei file selezionati"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:400
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Aggiorna directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:403
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "Ordina per..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:410
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "Filtra..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:411
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:418
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "Trova file"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:418
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Cerca files su disco"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "Modifica MIME type"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:421
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Modifica i legami MIME type"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:423
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Esegui comando..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:423
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Esegue un comando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Esegui comando in pannello..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Esegue un comando e mostra i risultati in un pannello"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Processi in background..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:435
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista delle operazioni in background"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Chiude il file manager e il Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Rescan System Devices"
|
||
msgstr "Aggiorna periferiche di sistema"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Presentazione"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Comandi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:463
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aiuto"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:613
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "File/Nuovo/Directory..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai eseguendi il file manager come utenet 'root'\n"
|
||
"Da utente 'root', puoi danneggiare il sistema e GNOMEIl file manager non "
|
||
"potra' impedirti di farlo."
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Nome completo: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Tipo di file: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Tipo di file del link simbolico:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Nome di destinazione: LINK NON VALIDO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Nome di destinazione:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Tipo di file: Directory"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Tipo di file: Periferica (caratteri)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Tipo di file: Periferica (blocchi)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Tipo di file: Socket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Tipo di file: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Dimensione file: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " byte"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KByte ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " byte)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MByte ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr " Dimensione: Non disponibile"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "File creato il: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Ultima modifica il: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Ultimo accesso il:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
||
#: src/screen.c:2363 src/screen.c:2393
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Usa Opzioni Vista di default"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Scegli un'Icona"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Usa Azioni di Apri di default"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Azioni Trascinamento"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Usa Azioni di Trascinamento di default"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Usa Azioni di Vista di default"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
||
#: src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/view.c:2034
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Usa Azioni di Modifica di default"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Azioni File"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Azioni Apri"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Necessita un terminale per esguire"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Modo corrente: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lettura"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scrittura"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Esecuzione"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciale"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Assegna UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Assegna GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Appartenenza"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr "Proprieta'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Nome utente non valido"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Rinominare il file"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare un file con un nome contenente il carattere '/'"
|
||
|
||
#. the first label
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
|
||
msgid "Select an application to open \""
|
||
msgstr "Selezionare un'applicazione da aprire \""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Seleziona un file con cui esegure"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Programma da eseguire"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:188
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Monta periferica"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:189
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Smonta periferica"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:190
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Espelli periferica"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:193
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Apri con..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:195
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Vista non filtrata"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:198
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copia..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2368
|
||
#: src/screen.c:2398
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:200
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Rinomina/muovi..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:201
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Hard link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:202
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Link simbolico..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:203
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Modifica link simbolico"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:205
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Proprieta'"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:88
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Mostra files di backup"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Mischia file e directory"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Usa i pattern della shell invece delle espressioni regolari"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:109
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Conferma prima di cancellare file"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:113
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Conferma prima di sovrascrivere file"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Conferma prima di eseguire file"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Mostra progresso operazioni"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:130
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS Timeout: "
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr " secondi"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:134
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Password ftp anonimo:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Usa sempre ftp proxy"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:147
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Aggiornamento directory veloce"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:151
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Calcola totali prima di copiare file"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Timeout della cache ftp:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Consenti personalizzazione delle icone"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Usa icone 'shaped'"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:171
|
||
msgid "Auto place icons"
|
||
msgstr "Disponi icone automaticamente"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:175
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Vincola icone alla griglia"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Mostra file"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:192
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:196
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Caching"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:200
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:479
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome file: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nome completo: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Usa terminale"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Permessi file"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Sconosciuto>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Scegli icona"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Aggiorna directory corrente"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Nuova _Directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Crea una nuova directory alla locazione corrente"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1620
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1622
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archivi e file compressi"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1624
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1626
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Testi/documenti"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1628
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML e SGML"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1630
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript e PDF"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1632
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "File di fogli di calcolo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1634
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1637
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Video/animazioni"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1639
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "File audio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1641
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "File C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1643
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "File C++"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1645
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "File Objective-C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1647
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "File Scheme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1649
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "File Assembler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1651
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Programmi vari"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1653
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "File di Font"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Cerca %s:"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes in %d file"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s byte in %d file"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink fallito>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1870
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2373
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2373
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Va alla directory vista precedentemente"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2375
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2375
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Sale di un livello nella gerarchia delle dirctory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2377
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2377
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Va alla directory successiva"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2380
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2383
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2383
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Va alla tua home directory"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2529
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locazione:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset: 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:305
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "Vai alla linea"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Vai alla linea specificata"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "Monitorizza file"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Controlla dimensione file"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Cerca espressione regolare."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Cerca espressione regolare"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:325
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "A capo"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Abilita la funzioni di a capo automatico"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:329
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:332
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formattato"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:334
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:340
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "annulla"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aiuto"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "esci"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "abbandona"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:195
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr " Impossibile aprire il file /etc/fstab"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un link simbolico fra %s e %s;\n"
|
||
"L'icona della periferica non sara' disponibile sul desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Floppy %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Disk %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS dir %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Periferica: %s"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
|
||
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
|
||
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Errore "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:240
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi del file: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:247
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " File non riconosciuto: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:253
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " File troppo grande: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:254
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompila l'editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:334
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Salva veloce"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr " Salva sicuro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Crea backup -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
||
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:345
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "&Estensioni"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:352
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr "Configura modo di salvare"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:476
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Salva con nome "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
|
||
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
|
||
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Attenzione "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:491
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:493
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:509
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Salva come..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Elimina macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file di macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr " tasto '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:659
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Errore nella sovrascrittura del file di macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:676
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:678
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Salva macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Elimina Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Esegui macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Conferma salvataggio file: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:782
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Salva il file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
|
||
" Continuando si perderanno tutte le modifiche. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Esegui "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:828
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Il blocco e' molto grande, potrebbe essere impossibile annullare questo "
|
||
"comando."
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continua "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1083
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annulla "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Tutti"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1142
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Sostituisci con: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1152
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Conferma sostituzione "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr " Espressione scanf "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1188
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1190
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr " Conferma prima di sostituire "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr " Indietro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr " Espressione regolare "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr " Solo parole intere "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Controlla maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1202
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Inserisci l'ordine degli argomenti es. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1206
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Inserisci stringa di sostituzione"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Sostituisci "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
|
||
#: src/view.c:1955
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Cerca "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Inserisci il testo da cercare: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1353
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Inserisci il testo di sostituzione: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
|
||
"\"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Si possono inserire sottostringhe di espressione regolare usando %s\n"
|
||
"( non \\1, \\2 come in sed) usare quindi \"Inserisci...ordine\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1359
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Inserisci ordine argomenti(o sottostringhe): "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
|
||
"substrings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci l'ordine di modifica delle specificazioni di formato scanf o di "
|
||
"espressione regolare"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Solo parole intere "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Considera maiuscole/minuscole "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1374
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulta la man page di regex per sapere come comporreun'espressione regolare"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1382
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Indietro "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1398
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Conferma prima di sostituire "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1400
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Sostituisci tutto "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Espressione scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1407
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C, consulta la man page di "
|
||
"scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1412
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1415
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Abbandona questa maschera, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1578
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1951
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppe "
|
||
"conversioni "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Errore nella stringa di sostituzione . "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Nessuna corrispondenza trovata "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Esci "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il testo ha subito delle modifiche dall'ultimo salvataggio,\n"
|
||
" Salvarlo prima di uscire?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Il file e' stato modificato. Salvarlo prima di uscire? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annulla uscita"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Si"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
||
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr "&Annulla uscita "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Si "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2270
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &No "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copia nella clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2561
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Impossibile salvare il file. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Taglia nella clipboard "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Vai alla linea "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2595
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Linea: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Salva blocco "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2667
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Inserisci file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr "Inserisci file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordina blocco "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Seleziona prima un blocco di testo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2709
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Esegui ordina "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2711
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man page di sort) separate da spazi: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordina "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2724
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2730
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Il comando `sort' ha restituito un valore non-zero "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Analizza blocco testo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2786
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2856
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Mail "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2869
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Copie a: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2873
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Oggetto "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2877
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " A"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2879
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <oggetto> -c <cc> <a>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "A capo tipo 'macchina da scrivere'"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Inserisci lunghezza linea : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulazioni : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Sintassi evidenziata"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "conferma prima di salvare"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "riempi tabulazioni con spazi"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "autoindentazione"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo di andare a capo"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulazione tasti"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opzioni dell'editor "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:312
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2361
|
||
#: src/screen.c:2391 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1067
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1068
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:57
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " A capo automatico "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:59
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:70
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr "About"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v2.1\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Apri/esegui... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:120
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nuovo C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Salva F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "salva &Con nome...F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Inserisci file...F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:126
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copia in &File... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "a&Bout... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Esci F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:136
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nuovo C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copia in &File... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Marca colonne S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva &inserisci Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copia F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Rinomina/muovi F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Cancella F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Indietro C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "I&nizio file C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Fine file C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Cerca... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Ripeti &Ricerca F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Sostituisci... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Vai alla linea... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Aggiorna schermata C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Esegui macro... C-a, Tasto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Elimina macro... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "inserisci data/ora "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formattazione paragrafo M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:213
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordina... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "formatta in C con `indent' F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:216
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Mail... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:235
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generale... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Presentazione... "
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " File "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Modifica "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Cerca/Sostituisci "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opzioni "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Apri...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:394
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nuovo\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Salva\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Salva come...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Inserisci file...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copia in file...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Operazioni sul disco"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione colonne\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:412
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva segnalibro\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Segnalibro successivo\tC-M-Giu"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Inserisci/sovrascrivi \tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Copia il blocco alla posizione cursore\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Muovi il blocco alla posizione cursore\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Elimina blocco\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copia il blocco alla clipboard\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Incolla blocco dalla clipboard\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Storia selezioni\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Undo\tC-Backspace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Cerca/Sostituisci "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Cerca... \tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Cerca ancora\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:439
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Sostituisci...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Sostituisci di nuovo\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:449
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "inizia registrazione macro\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:452
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Esegui macro...\tC-a, Tasto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Elimina macro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:459
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Aggiorna schermata\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:462
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macro e comandi interni"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr " &Chiudi "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Inserisci file name: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: Variabile d'ambiente HOME non configurata e\n"
|
||
"voce non esistente nel file /etc/passwd - termina\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr " Inserisci file "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr " Inserisci testo da file "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copia in file"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "Copia blocco in file"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr " Cerca/Sostituisci "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr "Carica file di regole di sintassi"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1339
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr "Errore nell'accesso al file"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr "Errore nel file %s alla linea %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Salta"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "proprietario"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "altro"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d di %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Comandi avanzati di chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Impossibile usare chown in modalita' avanzata su un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Impossibile usare chown in modalita' avanzata su un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Processo in background:"
|
||
|
||
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Errore nel processo in background"
|
||
|
||
#: src/background.c:294
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Processo figlio terminato prematuramente"
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
|
||
|
||
#: src/background.c:311
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
|
||
|
||
#: src/background.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
|
||
" che possiamo eseguire. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modalita' visualizzazione "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Lista completa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Lista breve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Lista lunga"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Definita dall'utente:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Vista a icone"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini status"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modalita' visualizzazione"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Inve&Rti"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Considera maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordinamento (modalita')"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Conferma &Uscita"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Conferma &esegui "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " Conferma &Sovrascrittura "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " Conferma &Eliminazione "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Conferma"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Mostra output a 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Accetta input a 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Mostra bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Usa sempre ftp proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "secondi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Password ftp anonimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Cambia dir &Veloce "
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Link simbolico:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Attivo "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sospeso "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Killa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Processi in background"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "esegui/cerca (altri)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "scrittura (altri)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lettura (altri)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "scrittura (gruppo)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lettura (gruppo)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "esegui/cerca (proprietario)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "scrittura (proprietario)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lettura (proprietario)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "Configura GID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "Configura UID"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Cancella selezionati"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Configura selezionati"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tutti i file marcati"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permessi (ottali)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nome proprietario"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nome gruppo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comando chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permessi "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "un opzione , FRECCE"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "T o INS per selezionare"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un tarfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Configura utenti"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Configura gruppi"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nome "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nome proprietario "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nome gruppo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Dimensione "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comando chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nome utente "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Utente sconosciuto>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Impossibile eseguire chmod su un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Impossibile eseguire chown su un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di `%s' "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:250
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " File selezionati, cambiare directory?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare directory"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr "Visualizza file"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:285
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:302
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:302
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:390
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Crea nuova directory"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:390
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Inserisci nome directory: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:451
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:451
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Applica espressione per filtrare i file "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:517
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seleziona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:569
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " De-seleziona "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:643
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Quale file supporto estensioni vuoi editare? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utente"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Modifica file del menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Locale"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:855
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Confronta directories"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:855
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Veloce"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Solo dimensione"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:856
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
|
||
"comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " La storia comandi e' vuota"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:886
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Storia comandi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:928
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
|
||
" i pannelli non possono essere nascosti. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:967
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Digita `exit' per tornare a Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non riesco a verificare il file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " link simbolico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Il link simbolico `%s' punta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1135
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Modifica link simbolico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " Modifica link simbolico, impossibile eliminare %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1171
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Linka simbolicamente "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1172
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Link simbolici relativi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " link simbolico relativo: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1286
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Impossibile cambiare directory ('%s') "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1317
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Connessione remota "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Connessione ftp "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1333
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configurazione del routing "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1334
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr "Inserisci il nome dell'host da usare come origine routing"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1341
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nome dell'host "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1341
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1352
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Inserire il nome della periferica (senza /dev/) sulla quale si desidera \n"
|
||
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1408
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configurazione "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile cambiare directory ('%s') \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Senza ordine"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Estensioni"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Data modifica"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Data di accesso"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Modifica data"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Dimensione"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inodo"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Proprietario"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Gruppo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "Il file esite ma non puo' essere identificato: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:662
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile generare nome di file unico \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un file temporaneo per il comando \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr "Parametro"
|
||
|
||
#: src/ext.c:303
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
|
||
|
||
#: src/ext.c:400
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " errore nel file"
|
||
|
||
#: src/ext.c:401
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formato del "
|
||
|
||
#: src/ext.c:419
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " errore nel file "
|
||
|
||
#: src/ext.c:420
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formato di ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:420
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" il file e' cambiato\n"
|
||
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
|
||
|
||
#: src/ext.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext o usare\n"
|
||
"il file come spunto\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:424
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copia "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Muovi "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Cancella "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Impossibile creare link fisico "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile leggere il link di origine \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
|
||
"\n"
|
||
" L'opzione Link Simbolici Stabili sara' disabilitata "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Impossibile sovrascirvere la directory \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Non trovo le informazioni sul file di origine \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile creare il file speciale \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile cambiare il proprietario/gruppo del file di destinazione \"%s\" "
|
||
"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile cambiare i permessi del file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile aprire il file di origine \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile ottenere informazioni sul file di origine: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile creare il file di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile ottenere informazioni sul file di destinazione: \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile scrivere il file \"%s\" di destinazione\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(attesa)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile chiudere il file di origine \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "File incompleto. Mantenerlo?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Elimina"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Mantieni"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile avere informazioni sulla directory di origine \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" non e' una directory \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile copiare un link simbolico ciclico \n"
|
||
" '%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare proprietario/gruppo della directory di destinazione "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Impossibile sovrascrivere la directory `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile rimuovere il file '%s' \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossibile sovrascrivere la directory '%s' %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file `%s' %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile cancellare il file `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile cancellare la directory `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1540
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Errore interno: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copia"
|
||
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Muovi"
|
||
|
||
#: src/file.c:1661
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Elimina"
|
||
|
||
#: src/file.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1684
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1685
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "file/directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1685
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " con maschera:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1837
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Impossibile operare su \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/file.c:1909
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
|
||
|
||
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Errore interno "
|
||
|
||
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
|
||
|
||
#: src/file.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
|
||
|
||
#: src/file.c:2174
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Riprova"
|
||
|
||
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abbandona"
|
||
|
||
#: src/file.c:2226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory non vuota.\n"
|
||
" Cancellarla recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2227
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Processo in background: Directory non vuota.\n"
|
||
" Cancellarla recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2234
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Tutti"
|
||
|
||
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "n&Essuno"
|
||
|
||
#: src/file.c:2244
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Digita `yes' se desideri cancellare VERAMENTE "
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "tutte le directory "
|
||
|
||
#: src/file.c:2248
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Cancellazione recursiva "
|
||
|
||
#: src/file.c:2249
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Processo in background: Cancellazione recursiva "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:423
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:446
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:467
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:504
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:527
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:549
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sto eliminando"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr " Il file di destinazione `%s' esiste!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:592
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr " se dimensione diversa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:595
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:597
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:599
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Riprova"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:603
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data origine: %s, dimensione %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:691
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " File esistente "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Processo in background: File esistente "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:804
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "preserva &Attributi"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:806
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "Segui i Link"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:808
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usa shell pattern"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:830
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Background"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:839
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Link &Statici"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:841
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Copia dir recurs. "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pattern di origine non valido '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendi"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Con&tinua"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Cambia dir"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Ancora"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Termina"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&llizza"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visualizza - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Modifica - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Inizia da:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenuto: "
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Albero"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Trova file"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Cercando in %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Trova/leggi "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Cercando %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "&Sospendi"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "&Riprendi"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Cercando"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Trova files"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr " Vai alla directory "
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Cerca ancora"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Visualizza il file"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Modifica il file"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Invia i risultati a un pannello"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:171
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Uso: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:176
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Impossibile aprire l'indice in scrittura "
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Indice]\n"
|
||
" Argomenti:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Aiuto "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile aprire il file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Muovi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserisci"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nuovo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nuovo &Gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Aggiungi corrente"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Cambia in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:201
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Directory virtuali attive"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:620
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Lista favoriti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:639
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr "Path della directory"
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etichetta directory "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:663
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Spostando "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nuova voce favoriti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr " Etichetta directory "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:892
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Percorso directory"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Nuovo gruppo favoriti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etichetta per `%s':"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:992
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1029
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Rimuovi: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gruppo non vuoto.\n"
|
||
"Rimuovere?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Gruppo principale "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC usera' la lista favoriti in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Mostra favoriti "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Avete ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Il vostro ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1433
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"con una versione di sviluppo di MC\n"
|
||
"ed'e' piu' recente di ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sezioni\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1435
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi scegliere tra:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Rimuovere - rimuove i vecchi link in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
|
||
"\t la possima volta\n"
|
||
" Sincronizzare - aggiunge i vecchi link come gruppo 'Vecchi archivi ~/'"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1443
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Sincronizzare"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1455
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr "Vecchi archivi ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1465
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " il file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nessuna info sui nodi"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Spazio libero "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) di "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "VFS non-locale"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Periferica: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filesystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Aperto: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificato: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creato: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocchi)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Proprietario: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Links: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modalita': %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "File: nessuno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Verticale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Orizzontale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Barra suggerimenti &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Suggerimenti visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Barra tasti funzione visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Mostra m&ini-stato"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barra dei menu visibile "
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Divisione schermo uguale"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permessi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Tipo di file"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salva"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Presentazione "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr "Divisione pannello. "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Evidenziazione colori..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Altre opzioni "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "linee visibili"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Presentazione"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Studia tasti "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Studia i tasti "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi il tasto %s\n"
|
||
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
|
||
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
|
||
"\n"
|
||
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
|
||
"e attendi."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Impossibile accettare il tasto "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fantastico! Hai un database dei termnali completo\n"
|
||
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Apprendi tasti"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "mancanti, o clicca con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
|
||
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
|
||
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
|
||
" usando il comando `su'?"
|
||
|
||
#: src/main.c:775
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " La shell sta gia' eseguendo un comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:852 src/screen.c:2090 src/screen.c:2130
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:853
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Visualizzazione..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vista rapida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordina..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Connessione remota..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Connessione ftp..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disco... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Aggiorna C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Menu utente F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1276
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visualizza F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Visualizza file... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Vista filtrata M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1279
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Modifica F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1280
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copia F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "Permessi C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Link C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Link &simbolico C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "Proprietario/gruppo C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Permessi avanzati...."
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Crea directory F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Cancella F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Cambia directory veloce M-C"
|
||
|
||
#: src/main.c:1294
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "&Inverti selezione M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "e&sci F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Ramo directory"
|
||
|
||
#: src/main.c:1310
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Trova file M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Confronta directory C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1315
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Mostra dimensione directory"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Storia comandi"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Lista favoriti C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
|
||
|
||
#: src/main.c:1323
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Processsi in background C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Ripristina files (solo ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Modifica formato lista"
|
||
|
||
#: src/main.c:1332
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Modifica il file dei menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configurazione.."
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Conferma... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Mostra bits... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Studia tasti..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Opzioni &VFS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Salva configurazione"
|
||
|
||
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " Sinistra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1367
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Sopra "
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " File "
|
||
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1372
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " Opzioni "
|
||
|
||
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " Destro "
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Sotto "
|
||
|
||
#: src/main.c:1431
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informazioni "
|
||
|
||
#: src/main.c:1432
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
|
||
" directory non corrispondente alla realta'. In questo caso\n"
|
||
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
|
||
" ad aggiornare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2362 src/screen.c:2392
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1911
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2271
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " e la console Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2366
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2584
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu Opzioni\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2661
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
|
||
|
||
#: src/main.c:2667
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Richiede esecuzione in modalita' colori"
|
||
|
||
#: src/main.c:2669
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Specifica una configurazione di colori"
|
||
|
||
#: src/main.c:2674
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Modifica un file"
|
||
|
||
#: src/main.c:2678
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2681
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Mostra una schermata di aiuto su come cambiare lo schema di colori"
|
||
|
||
#: src/main.c:2684
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
|
||
|
||
#: src/main.c:2691
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Richiede esecuzione in bianco e nero"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Disabilita il supporto mouse."
|
||
|
||
#: src/main.c:2698
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Disabilita il supporto shell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2702
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Mostra directory di lavoro all'uscita"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Riconfigura tasti su trminali HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2706
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Per eseguire su terminali lenti"
|
||
|
||
#: src/main.c:2709
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Usare caratteri semplici"
|
||
|
||
#: src/main.c:2713
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Abilita il supporto shell (default)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2718
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Prova ad usare termcap invece di terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2722
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Mostra versione corrente"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Visualizza file"
|
||
|
||
#: src/main.c:2726
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Forza caratteristiche xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometria della finestra"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/main.c:2729
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Nessuna finestra all'inizio"
|
||
|
||
#: src/main.c:2731
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Mostra directory contenente i file di inizio ed esce"
|
||
|
||
#: src/main.c:3015
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
|
||
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3093
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Avviso "
|
||
|
||
#: src/main.c:3094
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
|
||
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" I files sono appena stati spostati.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Cancella sicuro"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "Cd segue i links"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "Opzioni avanzate cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Navigazione stile Lynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animazione"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Lancette rotanti"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Co&Mpleto: visualizza tutto"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Usa &Editor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Auto me&Nu"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Salvataggio &Automatico"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patterns della shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Calcola &Totali"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Operazioni dettagliate"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Aggiornamento veloce dir"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Mischia tutti i file"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Menu a cascata"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Mostra files di backup"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "Solo su terminali stupidi."
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Sempre"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configura opzioni "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opzioni del pannello "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configura opzioni"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Aggiungi nuovo"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Altro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Linea: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su dir locali"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Find *.orig dopo un patch"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire comando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Chiusura pipe fallita"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:403
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:404
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:405
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inodo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:406
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:407
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes in %d file %s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1314
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2091 src/screen.c:2131
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr "Nessuna azione eseguita"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 src/tree.c:1017
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/tree.c:1021
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile cambiare directory ( '%s') \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la pipe %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Esistono processi latenti."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Esco comunque?? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Attenzione: non posso entrare in %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire il file `%s' in scrittura:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla destinazione"
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " La destinazione non e' una directory "
|
||
|
||
#: src/tree.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Elimino %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statico"
|
||
|
||
#: src/tree.c:777
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamico"
|
||
|
||
#: src/tree.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile entrare in `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1013
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Dimentica"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1026
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile scrivere sul file `%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
|
||
|
||
#: src/user.c:394
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:403
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERRORE: "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Vero: "
|
||
|
||
#: src/user.c:409
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:621
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
|
||
|
||
#: src/user.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile da tutti\n"
|
||
" Usarlo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
|
||
|
||
#: src/user.c:640
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:727
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu utente "
|
||
|
||
#: src/util.c:228
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: troppo grande"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:598 src/util.c:623
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:599 src/util.c:621
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:390
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe fallita "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:394
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup fallita "
|
||
|
||
#: src/view.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Salva modifiche "
|
||
|
||
#: src/view.c:446
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Impossibile eseguire il processo figlio "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
|
||
|
||
#: src/view.c:460
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Impossibile aprire il file "
|
||
|
||
#: src/view.c:475
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Impossibile aprire il file \""
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul file "
|
||
|
||
#: src/view.c:488
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Impossibile vederlo: non e' un file standard "
|
||
|
||
#: src/view.c:567 src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossibile aprire '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:729
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Cercando %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
|
||
|
||
#: src/view.c:1769
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Espressione regolare errata "
|
||
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La linea corrente e' %d.\n"
|
||
" Inserisci nuovo numero di linea:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linea"
|
||
|
||
#: src/view.c:2030
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "CercaRx"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "UnWrap"
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Wrap"
|
||
|
||
#: src/view.c:2038
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "CercaHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:2041
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:2041
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Processa"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unformat"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tasto funzione F1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tasto funzione F2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tasto funzione F3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tasto funzione F4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tasto funzione F5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tasto funzione F6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tasto funzione F7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tasto funzione F8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tasto funzione F9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tasto funzione F10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tasto funzione F11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tasto funzione F12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tasto funzione F13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tasto funzione F14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tasto funzione F15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tasto funzione F16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tasto funzione F17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tasto funzione F18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tasto funzione F19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tasto funzione F20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tasto Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tasto Fine"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Freccia su"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Freccia giu'"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Freccia a sinistra"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Freccia a destra"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tasto home"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Tasto pagina giu'"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Tasto pagina su"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tasto Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tasto Canc"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completare/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* sul tastierino"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia su sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Fine sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Pagina su sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Ins sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Canc sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Invio sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "/ sul tastierino"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock sul tastierino"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'archivio %s "
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:224
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spicenti, ma non e' ancora possibile effettuare connessioni autenticate"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:377
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Password necessaria per"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:409
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Password necessaria per"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: invio nome di login per il proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:439
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: invio password per il proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:443
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: autenticazione proxy riuscita"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: connesso a: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sto inviando il nome di login"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sto inviando la password"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: autorizzazione ottenuta"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: autorizzazione all'utente %s negata "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Impossibile configurare il routing (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:650
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Nome host non valido"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:670
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: sto effettuando la connessione a %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "In attesa di riconnettersi... %d (Ctrl-C per abbandonare)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:985
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: impossibile effettuare il routing in modalita' passiva"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: impossibile applicare la modalita' passiva"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: annulla trasferimento"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: errore nell'annullamento: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: annullamento fallito"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: esecuzione di CWD fallita "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: impossibile risolvere il link simbolico"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Sto risolvendo i link simbolici..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "ftpfs: Lettura della dir ftp %s ... (no opzioni del comando UNIX 'ls')"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: Lettura della dir ftp %s ..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1341
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfs: FALLITA"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1432
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: Lettura della dir ftp interrotta dall'utente"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1462
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: lista ottenuta"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1475
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: fallita "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1519
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: salvataggio file %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file ~/.netrc ha una password.\n"
|
||
"Rimuoverla o correggere i premessi."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr "Il server non supporta questa versione"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Il server remoto non e' sulla porta richiesta \n"
|
||
" occorre una password per connettersi, tale informazione puo' pero' \n"
|
||
" non essere protetta sul sistema remoto. Continuare? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Si "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:174
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " No "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Il server remoto e' su una strana porta. Abbandono l'operazione.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:188
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr "MCFS richiesta password"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:202
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Password non valida"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Troppe connessioni aperte"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file tar %s "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fine del file inattesa"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "File tar inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Non sembra essere un file formato tar."
|
||
|
||
|
||
|
||
|