mc/po/vi.po
Slava Zanko 4ae8b816fe Updated translations from transifex.net
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2010-12-28 12:31:32 +02:00

5011 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Tập tin bị khóa"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Lời đi khóa"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Biểu thức chính quy"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Phím chức năng 1"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Phím chức năng 2"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Phím chức năng 3"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Phím chức năng 4"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Phím chức năng 5"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Phím chức năng 6"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Phím chức năng 7"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Phím chức năng 8"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Phím chức năng 9"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Phím chức năng 10"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Phím chức năng 11"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Phím chức năng 12"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Phím chức năng 13"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Phím chức năng 14"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Phím chức năng 15"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Phím chức năng 16"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Phím chức năng 17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Phím chức năng 18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Phím chức năng 19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Phím chức năng 20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Phím Backspace"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Phím End"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Phím mũi tên lên"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Phím mũi tên xuống"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Phím mũi tên sang trái"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Phím mũi tên sang phải"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Phím Home"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Phím Page Down"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Phím Page Up"
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Phím Insert"
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Phím Delete"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ trên phần keypad"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "- trên phần keypad"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash trên keypad"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "* trên phần keypad"
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home trên keypad"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "End trên keypad"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down trên keypad"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up trên keypad"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert trên keypad"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete trên keypad"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter trên keypad"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr ""
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
"Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Không mở được tập tin nén cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Liên kết cứng không thích hợp \n"
"%s\n"
"trong tập tin nén cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Nhận tập tin"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Không mở được tập tin nén %s\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: xong."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: lỗi"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Dừng truyền tải..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Dừng truyền tải thành công."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Tài khoản:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(hạn chế rfc959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(đầu tiên chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Không mở được tập tin nén tar\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Không thể phân tích:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Lỗi nội bộ:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr ""
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Có"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Không"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Tiến trình nền sau:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "Đóng hộp thoại &]"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "Đồng ý &="
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/args.c:114
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
#: src/args.c:122
msgid "Print data directory"
msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
#: src/args.c:129
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
#: src/args.c:137
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
#: src/args.c:144
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
#: src/args.c:154
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
#: src/args.c:162
msgid "Set debug level"
msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
#: src/args.c:171
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Xem tập tin"
#: src/args.c:178
msgid "Edits one file"
msgstr "Soạn thảo tập tin"
#: src/args.c:195
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
#: src/args.c:202
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
#: src/args.c:210
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
#: src/args.c:218
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
#: src/args.c:225
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
#: src/args.c:232
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:260
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
#: src/args.c:267
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
#: src/args.c:274
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr ""
#: src/args.c:357 src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+số"
#: src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
#: src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
#: src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#: src/args.c:653
msgid "Main options"
msgstr ""
#: src/args.c:659 src/args.c:660
msgid "Terminal options"
msgstr ""
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr ""
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr ""
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "Đó&ng"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Tìm ngược lại"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Lưu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Sửa"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Thoát"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Tự động >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tiếp tục"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Người dùng"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "&Hệ thống"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Nội bộ máy"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ghi chèn"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "Ghi nhớ &+"
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Dừng thoát"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Lệnh ngoại trú"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Lỗi tạo script:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Lỗi đọc script:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Lỗi đóng script:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Đã tạo script:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Xử lý khối"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "&Bỏ qua"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Tất cả"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Thay thế"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Mở tập tin..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Thoát"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Xóa"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "&Không"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backpace xóa hết tab"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Tạo một nửa tab"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Chế độ chuyển dòng"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "Đồ&ng ý"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "&Bỏ qua"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "Đặt &tất cả"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "sở hữu"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "nhóm"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "khác"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "Trên"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Cờ"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Chếđộ"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d của %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Phục hồi"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Diệt"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "&Đầy đủ"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Thu gọn"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "&Mở rộng"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "&Người dùng tự xác định:"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Dạng danh sách"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 bit khác"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Lựa chọn"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Đã dừng"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "&Ngược lại"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO.8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "giây"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "cd nhanh"
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Tên của liên kết mềm:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Liên kết mềm"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr " Công việc nền sau"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Miền (domain):"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "người khác có quyền đọc"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "nhóm có quyền đọc"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "bit dính (sticky)"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Xóa đánh dấu"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Đá&nh dấu"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Đánh &dấu tất cả"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Tên chủ sở hữu"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Tên nhóm"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr " Câu lệnh chmod "
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Quyền hạn"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Đặt &người dùng"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Đặt &nhóm"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<không rõ người dùng>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<không rõ nhóm>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Không thay đổi được thư mục"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Nhanh"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "&Chỉ theo kích thước"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "&Theo từng byte"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s lỗi tập tin "
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o (%d cái) %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "tập tin"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "các tập tin"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "thư mục"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "Các thư mục"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "tập tin/thư mục"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " với nhãn ban đầu:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "vào:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Dừng"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "&Thử lại"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "&Không"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(bị nhốt)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Giữ"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МB/giây"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/giây"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/giây"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "&Cập nhật"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "&Lấy lại"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "&Thêm vào cuối"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Đích"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Đang xóa"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "Trong nền sa&u"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "liên kết &Bền vững"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "&Hoãn"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tiếp tục"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chuyển thư mục"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "&Lặp lại"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Bảng"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "X&em - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Soạn thảo - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "&Cây thư mục"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Tìm tập tin"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Bắt đầu từ:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Tìm trong %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Kết thúc"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Tìm %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Tìm"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "&Di chuyển"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "&Xóa"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "&Thêm vào"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "c&Hèn"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "&Lên"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "&Thêm hiện thời"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "&Làm mới"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Giải phóng"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr " Tên nhãn thư mục"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Di chuyển %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tập tin: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Chỗ trống: %s (%d%%) của %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "không phải vfs cục bộ"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Thiết bị: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Truy cập: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Sửa đổi: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Kích thước: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld khối)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liên kết: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Thẳng đứng"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Nằm ngang"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "&Kích thước bằng nhau"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Vẻ ngoài"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Dạng danh sách..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Lọc tập tin..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "kết nối &FTP..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "kết nối &Shell..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "kết nối SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "cây thư &Mục"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Cấu hình..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vẻ ngoài..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "bit &Hiển thị..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&FS ảo..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Xem"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Không bao giờ"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Luôn luôn"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Tùy chọn cấu hình"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "không &Sắp xếp"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "th&Eo tên"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "&Phần mở rộng"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Kích thước"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "&Thời gian sửa đổi"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "thời &Gian truy cập"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Quyền"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&Chỉ mục inode"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Chủ sở hữu"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[thiết bị]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "LÊNTRÊN"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "THƯMỤCCON"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "&Thêm mới"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Bảng ngoài"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Câu lệnh"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Lệnh khác"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Đóng đường ống không thành công"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
"hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr ""
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Giúpđỡ"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Tạo phím tắt"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Xin hãy nhấn lên %s\n"
"và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
"\n"
"Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
"của tên xuất hiện \"OK\".\n"
"\n"
"Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
"phím Esc và cũng cần đợi một chút."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
"làm việc tốt. Thật là tuyệt."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "&Vứt bỏ"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
"Tất cả các phím đều làm việc tốt."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Không có dịch >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
"trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
"shell con."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Tìm hx"
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Bỏ chuyển dòng"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Chuyển dòng"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Đi tới"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Thô"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Phân tích"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Bỏ định dạng"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Định dạng"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""