mc/po/de.po
Slava Zanko 4ae8b816fe Updated translations from transifex.net
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2010-12-28 12:31:32 +02:00

5173 lines
118 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
"Benutzer: %s\n"
"Prozess-ID: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "Sperre &aufheben"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Sperre &ignorieren"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "Suchstring nicht gefunden"
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Noch nicht implementiert"
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "&Normal"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "&Hexadezimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "&Maskensuche"
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
"Standard-Skin wurde geladen"
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
"Standard-Skin wurde geladen"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor unten"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch /"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Escape Taste"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einfügen"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstaste 21"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstaste 22"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstaste 23"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstaste 24"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Größer als"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Hochkomma"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Strich"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Unterstrich"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Klammer links"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Klammer rechts"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Eckige Klammer links"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Eckige Klammer rechts"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Geschw. Klammer links"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Geschw. Klammer rechts"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulator"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Leerzeichen"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Schrägstrich"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Backslash"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Nummer Zeichen #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "STRG"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fehlgeschlagen"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht öffnen"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Kontoname:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge symbolischen Link..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
"Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: Fehler"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "nicht genug Speicher"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "beim Inode-Scan %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-Fehler"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Bildschirme"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozess:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/args.c:114
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/args.c:122
msgid "Print data directory"
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
#: src/args.c:129
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
#: src/args.c:137
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/args.c:144
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/args.c:154
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/args.c:162
msgid "Set debug level"
msgstr "Debugging-Level setzen"
#: src/args.c:171
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/args.c:178
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/args.c:195
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
#: src/args.c:202
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
#: src/args.c:210
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/args.c:218
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/args.c:225
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/args.c:232
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
#: src/args.c:260
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/args.c:267
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/args.c:274
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: src/args.c:357 src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+Zeilennummer"
#: src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
#: src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
#: src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
"als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
#: src/args.c:653
msgid "Main options"
msgstr "Hauptoptionen"
#: src/args.c:659 src/args.c:660
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal Optionen"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
"als wir behandeln können gesendet."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "S&chließen"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Alle &Zeichensätze"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "Rüc&kwärts"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Suchstring eingeben:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Suche ist deaktiviert"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Leerstellen ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff Extra Optionen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diffalgorithmus"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff Optionen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Zeilennummer eingeben:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Hilfe"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Speichern"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Suchen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Optionen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Beenden"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander wird beendet.\n"
"Modifizierte Datei speichern?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatisch >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben für den Midnight Commander."
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen %s"
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "Weiter"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nicht ändern"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-Format (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Dateiname eingeben:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Makro löschen"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "Ben&utzer"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Menü bearbeiten"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "&Schnelles Speichern "
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "S&icheres Speichern "
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editor-Speichermodus"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kann Datei nicht speichern"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Makro speichern"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Makro laden"
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
"Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Doch nicht beenden"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Block sortieren"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Sortierung ausführen"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Externer Befehl"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Kopien an"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "An"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Literal einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Eine Taste drücken:"
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Makro ausführen"
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
"Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "&Deselektieren"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Ersatzstring eingeben:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "Alles &finden"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
"Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "Über&springen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsetzen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Ersetzen bestätigen"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &unter..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "Date&i einfügen..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopie in Datei..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "Ben&utzermenü..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "Ü&ber..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Verlassen"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "E&infügen/Überschreiben"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Markierung an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "Spalten &markieren an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "Alle &markieren"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "Deselektieren"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopieren"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "Verschieben"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "Lös&chen"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "&Anfang"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "&Ende"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Suchen..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "&Weitersuchen"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "E&rsetzen..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Lesezeichen an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Lese&zeichen entleeren"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gehe zu Zeile..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Zeilennummern an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Deklaration suchen"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Vorherige Deklaration"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Nächste Deklaration"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kod&ierung..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Schirm auff&rischen"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "Makroaufnahme &starten"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Makro ausführ&en..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Makr&o löschen..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Literal einfügen..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Absatz formatieren"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortieren..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "E&xterner Formatierer"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "All&gemein..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Synta&xhervorhebung..."
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &speichern"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "&Keine"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Aus&wahl beibehalten"
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&xhervorhebung"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "S&ichtbare Tabs"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Sichtbare &Leerräume"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "&Cursorstelle speichern"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab-Leerraum:"
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Editoroptionen"
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Bearbeiten: "
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Markieren"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopieren"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Löschen"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menüs"
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Lade Syntaxdatei"
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
"von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
"Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
"\"su\"-Befehl gegeben?"
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "A&lle setzen"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "Andere"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Erweitertes Kommando chown"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
"%s"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
"%s"
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&e Dateiliste"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&utzerdefiniert:"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Zeige Bits"
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "Aus&wahl"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Beenden"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Aus&führen"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Löschen"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 A&usgabe"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Verzeichnisbaum"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Passiven Modus benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch Andere"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch Andere"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch Gruppe"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch Gruppe"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch Eigentümer"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &markieren"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Eigentümer-Name"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Gruppen-Name"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruppe setzen"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Chown Befehl"
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter Benutzer>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte Gruppe>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "Nur &Dateien"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s zu:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolischer Link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Datei anzeigen"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Gefilterte Ansicht"
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Deselektieren"
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Verzeichnis vergleichen"
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
"im Listenmodus sein"
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
"die Panels können nicht ausgetauscht werden."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP zu Server"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
"Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
"%s"
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopieren"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Verschieben"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Löschen"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopieren"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Verschieben"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Löschen"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n"
"\n"
"Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"und\n"
"\"%s\"\n"
"sind die gleichen Dateien"
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "Wiede&rholen"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Verzeichnis nicht leer.\n"
"Rekursiv löschen?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
"Rekursiv löschen?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Löschen:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "Kein&e"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockiert)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
"\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"und\n"
"\"%s\"\n"
"sind die gleichen Verzeichnisse"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Verzeichnis scannen"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "noch %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "Erne&uern"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "E&rneut holen"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "An&hängen"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "Datei schon vorhanden"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Insgesamt: %s von %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "Hinter&grund"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Attri&bute sichern"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "Wiederholen"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "Ansicht - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "B&earbeiten -F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Gefunden: %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Versteckte überspringen"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle Zeichensätze"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Erster Treffer"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "E&infügen"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "&Neuladen"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "Ändern &in"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Verzeichnisname:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Name der neuen Gruppe:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Löschen:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Gruppe ist nicht leer.\n"
"Trotzdem löschen?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlist laden"
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
"alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ändern in: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld Block)"
msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigentümer: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "&Freien Platz anzeigen"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm Fenstertitel"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "Kommando-&Prompt"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Menüleiste sicht&bar"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Panelaufteilung"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Konsolenausgabe"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Ausgabezeilen:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "&Dateilistenansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "Schnell&ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodierung..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-Verbindung..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB-Verbindung..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu einlesen"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Datei an&zeigen..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "Ge&filterte Ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Erweitertes chown"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Schnelles c&d"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "&Gruppe auswählen"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Gruppe ab&wählen"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Auswahl &umkehren"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "&Verlassen"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "Ben&utzermenü"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "Datei &suchen"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "Panels ver&tauschen"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panels an/aus"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "&Dateien vergleichen"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xternes Anordnen"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "Befehlsc&hronik"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktive VFS-Liste"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Bildschirm&liste"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguration..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Paneloptionen..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Panels:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Der Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "&Oben"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "&Unten"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menü"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "au&f dummen Terminals"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Immer"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Sicheres &löschen"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd folgt Lin&ks"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "ro&tierender Strich"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Internen Editor &benutzen"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Pause nach Aufruf"
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Escape Taste Modus"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassische &Prozessleiste"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Gesamt&summen berechnen"
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Dateioperationseinstellungen"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "&Zugriffsrechte"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "Datei&typen"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Dateihervorhebung"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Seitenweise scro&llen"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Nur &Dateien"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "S&chnelles Neulesen"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Hauptoptionen der Panels"
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Paneloptionen"
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
"exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
"neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "sort|g"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Blockgröße"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "sort|z"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ä"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "Än&derungszeit"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[Gerät]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "\"%s\" löschen?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statisch"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Vergessen"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Wahr:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Falsch:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Benutzermenü"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Vorherige"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Zeig mir eine Taste"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Der GNU Midnight Commander läuft\n"
"auf diesem Terminal bereits.\n"
"Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datentyp:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Der Filter gab nichts aus"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rozente"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Dezimal-Offset"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadezimal-Offset"
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSuch"
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|KeinZU"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|GeheZu"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Roh"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Fehler beim Schließen der Datei:\n"
"%s\n"
"Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Datei nicht speichern:\n"
"%s"
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Ansicht: "
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Suche abgeschlossen"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Zum Anfang springen?"