mc/po/sv.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4637 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Fel "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem att läsa från rör: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen är för stor: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
# varsågod att komma på något bättre
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Försvinn"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kör makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Säkert sparande "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Gör backup -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Ändelse:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparläge "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekräfta spara? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Öppna "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Fortsätt "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersätt med: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekräfta ersättningar "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "ersätt &Alla"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljära uttryck"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersättningssträng:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange söksträng:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Ersätt "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Sök "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strängar ersattes. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Gå till rad "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Kör \"sort\" "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Ämne"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Till"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
" Midnight Commander. \n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Öppna med..."
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/på F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Ångra C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Början C-Pgup"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Sök... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "sök i&Gen F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersätt... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå till rad... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparläge..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Sök/Ersätt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Inställningar "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
# får plats?
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
# får plats?
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Flikstorlek: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&Åga innan spara"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# får plats
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr "Inställningar"
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Ersätt"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# får plats
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Filåtkomst nekas "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Sätt &Alla"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog oväntat "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okänt fel i barn "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
" än vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
# skippa användar
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsläge"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvänd"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekräfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekräfta &Radering "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekräftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (får det plats?)
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inställningar för VFS "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Körande "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar för andra"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "läsbar för andra"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar för grupp"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "läsbar för grupp"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar för ägaren"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "läsbar för ägaren"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "orörliga biten"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollställ markerad"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "S&Ätt markerad"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inställning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS för att välja"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Rättigheter "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt &Användare"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &Grupper"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Ägarnamn "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Användarnamn "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Kan inte ändra katalog"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Välj "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Välj bort "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Användare"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:652
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Jämför kataloger "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
# undersök om raden är för lång
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien är tom "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " länk: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Länk "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " länk: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlänk "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1290
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Namnet på värddatorn "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Inställningar "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Ändelse"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Ändrad senast"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Länkar"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "äga&Re"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har ändrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
"Midnight Commander-paketet."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har ändrats\n"
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den från "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller använda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig målmask "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
" %s "
# bättre än 'målsymlänk'?
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
# vi talar väl om ftp ?
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " med källmask:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Okänd filoperation"
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "försök &Igen"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen är inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Ångra"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv över målfilen?"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "följ &Länkar"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "använd skal&Mönster"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# är inte säker på att texten får plats..
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Innehåll: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hjälpfilens format\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Sätta in"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Lägg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet på den nya foldern"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\""
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lägg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern är inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivåfolder "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela på mitten"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rättigheter"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhäv..."
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Andra inställningar "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Lär MC dina tangenter "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lär mig en tangent "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
"tangenten och vänta."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen!"
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigera listningsformat "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nya läget är \"%s\" "
# #>>--<<
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Läge..."
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nätverkslänk..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plänk..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Länk C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLänk C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "välj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&Äd"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "sÖk &Fil M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/på C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigör VFS:er nu"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "ändra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "ändra &Utökningsfilen"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekräftelse..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Över "
# >>---<<
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Vänster "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Inställningar "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Höger "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan för detaljer."
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"\n"
"mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Inodnummer"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Färger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Skapar en ny katalog"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
# svängelska
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filläsaren"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
"På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&Äker radering"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd följer län&Kar"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "använd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "använd intern ed&It"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Önster"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beräkna su&Mman"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utförliga operationer"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &Gömda filer"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
# kort och bra
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinställningar "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lägg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "Förälderkatalog"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Underkatalog"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utförd "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen översättning >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
"Glöm inte att spara inställningarna."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stöd stöd för subskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stöd för subskal som standard"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr " Virtuellt filsystem: "
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen är inte en katalog "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: för stor"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Spara ändringar "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte öppna fil "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
# svängelska?
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [väx]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historik "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppåtpil"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Neråtpil"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vänsterpil"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Högerpil"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, numeriska"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Neråtpil, numeriska"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hårda länkar för\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
# ?
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat filslut\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjär överföring..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Hämtar fil: "
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sänder första raden..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir först)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " För många aktiva anslutningar "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " för lite minne "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsökning %d"
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info är inte fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsökning av block "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"