mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4300 lines
88 KiB
Plaintext
4300 lines
88 KiB
Plaintext
# Czech message catalog for mc & gmc.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
|
||
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
|
||
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
|
||
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
|
||
# Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
|
||
# Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
|
||
# Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.7.0-pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 14:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Auto >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " %s není normální soubor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Soubor %s je příliš velký "
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " O programu "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Uživatelsky příjemný textový editor\n"
|
||
" pro program Midnight Commander.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Hledaný text nenalezen "
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varování"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ano"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Zrušit"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
||
msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Rychlé ukládání "
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Bezpečné ukládání "
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Upravit ukládací režim "
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "P&okračovat"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Neměnit"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Formát &Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Změnit konce řádků na:"
|
||
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Uložit jako "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Přepsat"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Smazat makro "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Uložit makro "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Načíst makro "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Uložit soubor "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Uložit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
|
||
" Pokračováním se změny ztratí. "
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
|
||
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Uživatel"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systémový"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Úpravy menu "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokální"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Načíst "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Nahradit "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Zrušit odchod"
|
||
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Chyba "
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr " Tato funkce není implementována. "
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Zkopírovat do schránky "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nelze uložit soubor. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Vyjmout do schránky "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Jdi na řádek "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Zadejte číslo řádku: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Uložit blok "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Vložit soubor "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Setřídit blok "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Spustit třídění "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Setřídit "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Externí příkaz"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Nemohu spustit příkaz"
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript byl vytvořen:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Zpracovat blok"
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopie do"
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Předmět"
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Komu"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " E-mail "
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Vložit znak "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Spustit makro "
|
||
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr "Všechny znakové sady"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Pouze &celá slova"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "&Ve výběru"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Po&zpátku"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Zadejte náhradní text:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Zadejte hledaný text:"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Najít všechny"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Přeskočit"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Všechny"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Nahradit"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Nahradit textem: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Potvrdit náhradu "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Odmítnout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor „%s“ je již editován\n"
|
||
"Uživatel: %s\n"
|
||
"Číslo procesu: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Soubor zamčen"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Převzít zámek"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ignorovat zámek"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Otevřít soubor..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nový"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Uložit &jako..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Vložit soubor..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Uživatelské &menu..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&O aplikaci..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
msgid "&Toggle mark"
|
||
msgstr "&Přepnout označení"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "&Označit sloupce"
|
||
|
||
msgid "Toggle &ins/overw"
|
||
msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Přesun"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
msgid "C&opy to clipfile"
|
||
msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
|
||
|
||
msgid "C&ut to clipfile"
|
||
msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
|
||
|
||
msgid "&Paste from clipfile"
|
||
msgstr "V&ložit z ústřižku"
|
||
|
||
msgid "Toggle bookmar&k"
|
||
msgstr "Přepnout zá&ložku"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Další záložka"
|
||
|
||
msgid "Pre&v bookmark"
|
||
msgstr "&Předchozí záložka"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmark"
|
||
msgstr "&Zrušit záložku"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Zpět"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Začátek"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Hledat..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Hledat &znovu"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Nahradit..."
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Jdi na řádek..."
|
||
|
||
msgid "Toggle li&ne state"
|
||
msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
|
||
|
||
msgid "Find declaration"
|
||
msgstr "Najít deklaraci"
|
||
|
||
msgid "Back from declaration"
|
||
msgstr "Zpět z deklarace"
|
||
|
||
msgid "Forward to declaration"
|
||
msgstr "Přejít k deklaraci"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Kódování"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "&Obnovit obrazovku"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro"
|
||
msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro..."
|
||
msgstr "&Ukončit záznam makra..."
|
||
|
||
msgid "&Execute macro..."
|
||
msgstr "Provést &makro..."
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "&Smazat makro..."
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Pošta..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Vložit &znak..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Vložit &datum/čas"
|
||
|
||
msgid "Format p&aragraph"
|
||
msgstr "Pře&formátovat odstavec"
|
||
|
||
msgid "Sor&t..."
|
||
msgstr "&Pořadí..."
|
||
|
||
msgid "Paste o&utput of..."
|
||
msgstr "Vložit &výstup..."
|
||
|
||
msgid "E&xternal formatter"
|
||
msgstr "E&xterní formátovač"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Obecné... "
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "&Režim ukládání..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Učení &kláves..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Soubor se s&yntaxí"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Soubor s &menu"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Uložit na&stavení"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Soubor"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Upravit"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Hledat"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Příkaz"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "For&mát"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Nastavení"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamické odstavce"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Zalamování psacího stroje"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
|
||
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr "Kurzor za koncem řádku"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "&Trvalý výběr"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Zvýraznění synta&xe"
|
||
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr "Viditelné tabulátory"
|
||
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Viditelné mezery na konci"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "&Uložit pozici v souboru"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "&Potvrdit před uložením"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return automaticky odsadí"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Velikost tabulátoru: "
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace přes tabulátory"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Režim zalamování"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Nastavení editoru "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Kopíru"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Přesuň"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Ukončit"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze otevřít soubor %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nastavit"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Přeskočit"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Nastavit &vše"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlastník"
|
||
|
||
# mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr " skupina"
|
||
|
||
# mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr " ostatní"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d z %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Vytiskne adresář dat"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Vypne podporu podshellu"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Nastavit úroveň ladění"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Začne editovat jeden soubor"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Spustí se černobíle"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Spustí se v barevném režimu"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Určí konfiguraci barev"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klíče (anglicky):\n"
|
||
" Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||
"errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
|
||
" editwhitespace, editlinestate\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Barvy:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Možnosti barev"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+číslo"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
|
||
"prosím na mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Hlavní nastavení"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Nastavení terminálu"
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Chyba interního protokolu "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
|
||
" než dokážeme zvládnout. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Plný seznam souborů"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Vlastní formát:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Typ seznamu"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Vlastní &mini status"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Pozpátku"
|
||
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Sp&ustitelné první"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Pořadí"
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potvrzování "
|
||
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr " Potvrdit smazání hotlistu &adresářů "
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Potvrzovat &ukončení "
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Potvrzovat &spuštění "
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " Potvrzovat &přepis "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " Potvrzovat &mazání "
|
||
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "UTF-8 výstup"
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Výstup plných 8 bitů"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitů"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Zobrazení bitů "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Ostatní 8 bitů"
|
||
|
||
# Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Výběr"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Používat pasivní &režim"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Používat ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Rychlá změna adresáře"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolický odkaz"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Běží "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Z&astavit"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Pokračovat"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Ukončit"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Úlohy na pozadí"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Jméno uživatele:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-bit ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nelze převést z %s na %s"
|
||
|
||
# Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "spouštění ostatními"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "zápis ostatními"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "čtení ostatními"
|
||
|
||
# Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "spouštění skupinou"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "zápis skupinou"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "čtení skupinou"
|
||
|
||
# Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "spouštění vlastníkem"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "zápis vlastníkem"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "čtení vlastníkem"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit „sticky“"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "nastavit GID při spuštění"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "nastavit UID při spuštění"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Smazat označené"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Nastavit označené"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Práva (Octal)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Jméno vlastníka"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Jméno skupiny"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
|
||
|
||
# V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
|
||
|
||
# V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "mezi volbami nastavení a T"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "nebo INS pro označení"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Práva "
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Soubor "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Příkaz chmod"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Nastav &uživatele"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nastav &skupiny"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Jméno "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Jméno vlastníka "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Jméno skupiny "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Velikost "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Jméno uživatele "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Příkaz chown "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Neznámý uživatel>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Neznámá skupina>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Není možné změnit adresář"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Prohlížet soubor "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Jméno souboru:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrovaný pohled "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Vytvořit nový adresář"
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtr "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Rozliš. velikos&t"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Pouze soubory"
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Výběr "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Zrušit výběr "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Upravit akce k příponám"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
|
||
|
||
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
||
msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Porovnat adresáře "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rychlá"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Pouze velikost"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Důkladná"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
|
||
" panely nelze přepnout. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Odkaz %s do:"
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Odkaz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " odkaz: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolický odkaz: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Upravit symbolický odkaz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP spojení na počítač "
|
||
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Shellové spojení na počítač "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB spojení na počítač "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
|
||
" obnovit soubory: (nápověda F1)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Nastavení "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Shell už provádí příkaz "
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
|
||
" který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
|
||
" že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
|
||
" do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametr "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s chyba souboru"
|
||
|
||
# Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
|
||
"selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
|
||
"Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " ~/%s chyba souboru "
|
||
|
||
# Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
|
||
"smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|Přesunout"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|Smazat"
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Zrušit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr ""
|
||
" „%s“ \n"
|
||
" a \n"
|
||
" „%s“ \n"
|
||
" jsou stejný soubor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zamrzlo)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Ponechat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
|
||
" „%s“ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze smazat soubor „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" „%s“ \n"
|
||
" a \n"
|
||
" „%s“ \n"
|
||
" jsou stejné adresáře "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze smazat soubor „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze smazat adresář „%s“ \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Prohledávání adresáře"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Presunouť"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Smazat"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f „%s“%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "souborů"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "adresář"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "adresářů"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "souborů/adresářů"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " vyhovující masce:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " na:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Zkusit znovu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Adresář není prázdný. \n"
|
||
" Smazat rekurzivně? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
|
||
" Smazat rekurzivně? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Smazat: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Žá&dné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Počet"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtů"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Maže se"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Cílový soubor už existuje!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Jestliže se velikost &liší"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Akt&ualizace"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Přepsat všechny soubory?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Naváza&t"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Připojit"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Přepsat tento soubor?"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Soubor existuje "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Na pozadí"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilní symlinky"
|
||
|
||
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "Zachovat &atributy"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "Nás&ledovat odkazy"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "na:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Pozastavit"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Pokračovat"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Znovu"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lizace"
|
||
|
||
# Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Vidět - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Uprav - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "Nalezeno: %ld"
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Najít re&kurzivně"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Přes&kočit skryté"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "Všechny &znakové sady"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Regulární výraz"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "&První výskyt"
|
||
|
||
msgid "All cha&rsets"
|
||
msgstr "Všechny &znakové sady"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Strom"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Najít soubor"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Jméno souboru:"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Začít v:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Hledám v %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Hledá se %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Hledání"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Index"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Předch"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Přidat"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Vložit"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nová položka"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nová s&kupina"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Nahor&u"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Přidat &tento"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Obnovit"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "U&volnit VFS"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Z&měnit na"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktivní adresáře VFS"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Cesta k adresáři "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Popisek adresáře "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Přesunuje se %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Popis adresáře"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Cesta k adresáři"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Jméno nové skupiny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Popis pro „%s“:"
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Smazat: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Skupina není prázdná.\n"
|
||
" Smazat?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Hlavní skupina "
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "O uzlu nejsou informace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vzdálený vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Zařízení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Systém souborů: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Přístup: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Změněn: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Stav: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Velikost: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
||
msgstr[1] " (%ld bloky)"
|
||
msgstr[2] " (%ld bloků)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Vlastník: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Odkazů: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Práva: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Soubor: Žádný"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikální"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontální"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr "Zo&braz volné místo"
|
||
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "Nadpis okna &xtermu"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Tip&y viditelné"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Klávesy viditelné"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Příkazová řá&dka"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Ukazovat m&ini stav"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Menu vždy viditelné"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Rozdělení na &poloviny"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "P&ráva"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Typy souborů"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Rozdělení panelů "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Zvýraznění... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Další nastavení "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "řádek výstupu"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozložení"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Učit klávesy"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Naučte mne klávesu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, stiskněte %s\n"
|
||
"a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
|
||
"za tímto tlačítkem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
|
||
"a opět vyčkejte."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Zadali jste „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
|
||
"To je skvělé."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Zrušit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
|
||
"Všechny vaše klávesy budou funkční."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Režim &výpisu..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Rychlé zobrazení "
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Pořadí..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Kódování"
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Síťové spoje&ní..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "F&TP spojení..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&hellové spojení..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B spojení..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Obnovit"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prohlížet"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr " Pro&hlížet soubor "
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr " &Filtrovaný pohled "
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "&Změna práv"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "O&dkaz"
|
||
|
||
msgid "&SymLink"
|
||
msgstr "Symbolický &odkaz"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Změna &vlastníka"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Přej&menovat/přesunout"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Nový adresář"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Vy&brat skupinu"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
|
||
|
||
msgid "Reverse selec&tion"
|
||
msgstr "Prohodi&t označení"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ukonč&it"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Uživatelské menu"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Strom a&dresářů"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Najít soubor"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Proh&odit panely"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Panely ano/ne"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Porovnat &adresáře"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "E&xterní panelizace"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Historie příkazů"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Úlohy na po&zadí"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Upravit formát &výpisu"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Upravit akc&e k příponám"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Upravit uživatelské &menu"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Kon&figurace..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Rozložení..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "P&otvrzování..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Zobrazení bitů..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuální FS..."
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Nahoře"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Levý"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Níže"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "P&ravý"
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informace "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
|
||
" adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
|
||
" použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
|
||
" Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
|
||
|
||
msgid "&Fix it"
|
||
msgstr "&Opravit"
|
||
|
||
msgid "don't ask again"
|
||
msgstr "znova se neptat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
||
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
||
"does not match one set via locale. \n"
|
||
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
||
"to set locale default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolená znaková sada (Settings->Display bits)\n"
|
||
"nebo zdrovová kódova sada (v mcedit ctrl-t) \n"
|
||
"neodpovídá znakové sadě nastavené v locale. \n"
|
||
"Opravte znakovou sadu manuálně, nebo stiskněte <<Opravit>> \n"
|
||
"pro nastavení výchozí znakové sady.\n"
|
||
"Nebo nastavte <<znova se neptat>> a stiskněte <<Přeskočit>>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&Bezpečné mazání"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "&cd následuje odkazy"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Rotující &/"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Doplňování: ukázat vše"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Použít interní e&ditor"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Automatické &menu"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Vzory s&hellu"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Počíta&t součty"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr "Mkdir autonázev"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Míchat &všechny soubory"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Rolovat menu dolů"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Označení &posune dolů"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nikdy"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Vžd&y"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Nastavení panelu "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Čekat po ukončení... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Změna nastavení"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Přidat nový"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Externí panelizace"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Příkaz"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Jiný příkaz"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Přidat do externí panelizace "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Zadejte označení příkazu: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
|
||
"panelizaci "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Najít programy SUID a SGID"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nelze spustit příkaz."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Nelze zavřít rouru"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[zař.]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "VYŠ-ADR"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLINK"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "PODADR"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Netříděno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Jméno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Přípona"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Velikost"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Velikost bloků"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Čas &modifikace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|p"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Čas pří&stupu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|z"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "Čas změn&y"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-uzel"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
|
||
|
||
# Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bajt"
|
||
msgstr[2] "%s bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s v %d souboru"
|
||
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
|
||
msgstr[2] "%s v %d souborech"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Opravdu spustit? "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|PřejPřes"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|VytvAdr"
|
||
|
||
msgid " Not implemented yet "
|
||
msgstr " Zatím neimplementované "
|
||
|
||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||
msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid token number %d "
|
||
msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normální"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regulární výraz"
|
||
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Hexadecimálně"
|
||
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr "Hledání přes žolíky"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Bez převodu >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemohu uložit soubor %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
|
||
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
|
||
"Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander je již\n"
|
||
"spuštěn na tomto terminálu.\n"
|
||
"Podpora podshellu bude zakázána."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "S vestavěným editorem\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "s databází terminfo"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Používá se knihovna ncurses"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library"
|
||
msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Se standardní podporou podshellu"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Virtuální souborový systém:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na cíli nelze provést stat \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Smazat %s? "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Static"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Dynamic"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Obnovit"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Zapomen"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|OdstAdr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Klávesa Backspace"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klávesa End"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Šipka nahoru"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Šipka dolů"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Šipka vlevo"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Šipka vpravo"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Klávesa Home"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Klávesa Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Klávesa Page Up"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Klávesa Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Klávesa Delete"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Doplňování/M-tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "/ na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 24"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Mínus"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Hvězdička"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Tečka"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Menší než"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Větší než"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Rovný"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Čárka"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Apostrof"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Dvojtečka"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Vykřičník"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Otazník"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Ampersand"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Znak dolaru"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Uvozovky"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Stříška"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Vlnovka"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Stupeň"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Roura"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Tabulátor"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Mezerník"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Lomítko"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Zpětné lomítko"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Křížek"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
|
||
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Ladit "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " CHYBA: "
|
||
|
||
# Technický výraz "true" se nepřekládá.
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr "True:"
|
||
|
||
# Technický výraz "false" se nepřekládá.
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr "False: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Varování -- soubor ignorován "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
|
||
"všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Uživatelské menu "
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e.%b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s není adresář\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " pipe() selhalo "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " dup() selhalo "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %lld.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuální číslo řádku je %lld.\n"
|
||
" Zadejte nové číslo řádku:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is %s.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuální adresa je %s.\n"
|
||
" Zadejte novou adresu:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Jít na adresu "
|
||
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Neplatná adresa "
|
||
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Posun 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr ">= %s bajtů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data mohou být zapsána nebo ne. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nemohu uložit soubor: \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze otevřít „%s“\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Na „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historie "
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesy na pozadí:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít cpio archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekávaný konec cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
|
||
"z %s\n"
|
||
"v cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor neočekávaně končí\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Začíná lineární přenos..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Získává se soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít %s archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Poškozený extfs archiv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Odpojení od %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: zpracován."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: selhání"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nuly"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Přerušení přenosu..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Účet:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: přihlášen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(striktní rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(nejdříve chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
|
||
"Odstraňte heslo nebo změňte práva."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
|
||
" k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
|
||
" na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Chybné heslo "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" obnova připojení k %s selhala\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentizace selhala "
|
||
|
||
# Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít archiv .tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nevypadá jako archiv .tar."
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: chyba "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " není dostatek paměti "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " během alokace bloku bufferu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Chyba ext2lib "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info není soub. systém! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " během iterace přes bloky "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Interní chyba:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
|
||
|
||
#~ msgid "Do backups -->"
|
||
#~ msgstr "Ukládání záloh -->"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Přípona:"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "&Nový C-n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "&Uložit F2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &as... F12"
|
||
#~ msgstr "uložit &Jako... F12"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout... "
|
||
#~ msgstr "o &Programu... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "&Konec F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "&Nový C-x k"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||
#~ msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||
#~ msgstr "&Přehodit značky F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||
#~ msgstr "z&Načit sloupcově S-F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Kopírovat F5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "př&Esunout F6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "s&Mazat F8"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||
#~ msgstr "&Nový C-n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "&Akce zpět C-u"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "na &Začátek C-PgUp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "na &Konec C-PgDn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||
#~ msgstr "&Jít na řádku... M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||
#~ msgstr "&Jít na řádku... M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||
#~ msgstr "&Přehodit značky F3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||
#~ msgstr "&Nový C-n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||
#~ msgstr "&Setřídit M-t"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||
#~ msgstr "od&Eslat... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "&Hledat... F7"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "&Nahradit... F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||
#~ msgstr "&Jít na řádku... M-l"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||
#~ msgstr "&Setřídit M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
||
#~ msgstr "smaza&T makro... "
|
||
|
||
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
||
#~ msgstr "&Setřídit M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "od&Eslat... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||
#~ msgstr "uložit na&Stavení"
|
||
|
||
#~ msgid " Edit "
|
||
#~ msgstr " Upravit "
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " Hledat/Nahradit "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " Příkaz "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Nastavení "
|
||
|
||
#~ msgid "Intuitive"
|
||
#~ msgstr "Intuitivní"
|
||
|
||
#~ msgid "Emacs"
|
||
#~ msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined"
|
||
#~ msgstr "Definované uživatelem"
|
||
|
||
#~ msgid "Key emulation"
|
||
#~ msgstr "Emulace kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Uložit"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark"
|
||
#~ msgstr "Značka"
|
||
|
||
#~ msgid "Replac"
|
||
#~ msgstr "Náhrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Přesunout"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#~ msgid "PullDn"
|
||
#~ msgstr "HlMenu"
|
||
|
||
#~ msgid " Copy "
|
||
#~ msgstr " Kopírovat "
|
||
|
||
#~ msgid " Move "
|
||
#~ msgstr " Přesun "
|
||
|
||
#~ msgid " Delete "
|
||
#~ msgstr " Smazat "
|
||
|
||
#~ msgid "1Copy"
|
||
#~ msgstr "1Kopírovat"
|
||
|
||
#~ msgid "1Move"
|
||
#~ msgstr "1Přesunout"
|
||
|
||
#~ msgid "1Delete"
|
||
#~ msgstr "1Smazat"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Index"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
||
#~ msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Info C-x i"
|
||
#~ msgstr "&Informace C-x i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
||
#~ msgstr "&Znovu načíst C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&View F3"
|
||
#~ msgstr "proh&Lédnout F3"
|
||
|
||
#~ msgid "Vie&w file... "
|
||
#~ msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
||
#~ msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit F4"
|
||
#~ msgstr "e&Ditovat F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Kopírovat F5"
|
||
|
||
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
#~ msgstr "změna &Práv C-x c"
|
||
|
||
#~ msgid "&Link C-x l"
|
||
#~ msgstr "&Odkaz C-x l"
|
||
|
||
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
||
#~ msgstr "&Symlink C-x s"
|
||
|
||
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
#~ msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
|
||
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
||
#~ msgstr "změna &Vlastníka C-x o"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
||
#~ msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
||
#~ msgstr "nový &Adresář F7"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "s&Mazat F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
||
#~ msgstr "rychlé &Cd M-c"
|
||
|
||
#~ msgid "select &Group M-+"
|
||
#~ msgstr "označ&It skupinu M-+"
|
||
|
||
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
#~ msgstr "odz&Načit skupinu M-\\"
|
||
|
||
#~ msgid "e&Xit F10"
|
||
#~ msgstr "kon&Ec F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&User menu F2"
|
||
#~ msgstr "&Uživatelské menu F2"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find file M-?"
|
||
#~ msgstr "&Najít soubor M-?"
|
||
|
||
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
#~ msgstr "prohodit panel&Y C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
#~ msgstr "porovna&T adresáře C-x d"
|
||
|
||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
#~ msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||
#~ msgstr " Historie příkazů "
|
||
|
||
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
#~ msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
#~ msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j"
|
||
|
||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||
#~ msgstr "učení &Kláves..."
|
||
|
||
#~ msgid " &File "
|
||
#~ msgstr " &Soubor "
|
||
|
||
#~ msgid " &Command "
|
||
#~ msgstr " &Příkaz "
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "MenuUž"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "Na"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Přípona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#~ msgid "MTime"
|
||
#~ msgstr "Modifikace"
|
||
|
||
#~ msgid "ATime"
|
||
#~ msgstr "Přístup"
|
||
|
||
#~ msgid "CTime"
|
||
#~ msgstr "Změna"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode"
|
||
#~ msgstr "I-uzel"
|
||
|
||
#~ msgid "RenMov"
|
||
#~ msgstr "Přesun"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Statický"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamc"
|
||
#~ msgstr "Dynamický"
|
||
|
||
#~ msgid "Rmdir"
|
||
#~ msgstr "MažAdr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Escape key"
|
||
#~ msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
#~ msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind <klíč> <příkaz>"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
#~ msgstr "bind: Uh... žádný klíč?"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
#~ msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <příkaz> <označení>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: Neznámý příkaz: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
#~ msgstr "%s: fn by mělo být mezi 1-10"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: Neznámý příkaz `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: %s"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not found!"
|
||
#~ msgstr "%s nebyl nalezen!"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||
#~ msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
|
||
|
||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||
#~ msgstr " Emacsová klávesa: "
|
||
|
||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
#~ msgstr " nalezeno: %d, přidáno záložek: %d "
|
||
|
||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barevné schéma"
|
||
|
||
#~ msgid "missing argument"
|
||
#~ msgstr "chybějící argument"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown option"
|
||
#~ msgstr "neznámá volba"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid numeric value"
|
||
#~ msgstr "neplatná číselná hodnota"
|
||
|
||
#~ msgid "Show this help message"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit tuto nápovědu"
|
||
|
||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu"
|
||
|
||
#~ msgid "ARG"
|
||
#~ msgstr "ARG"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Použití:"
|
||
|
||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
|
||
|
||
#~ msgid "replace &All"
|
||
#~ msgstr "Nahradit &Vše"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ne"
|
||
#~ msgstr "&Jeden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%e.%b %Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
|
||
#~ " Zadejte novou adresu:"
|
||
|
||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||
#~ msgstr "výraz pro &Scanf"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
#~ msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||
#~ "conversions "
|
||
#~ msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody "
|
||
|
||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||
#~ msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
|
||
|
||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||
#~ msgstr " Náhradní text je příliš dlouhý. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "k&Opírovat F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Smazat F8"
|
||
|
||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||
#~ msgstr " Historie příkazů je prázdná "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
#~ msgstr "upravit &Soubor s menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||
#~ msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
#~ "Do not forget to save options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n"
|
||
#~ "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stránku!\n"
|
||
#~ "Nezapomeňte uložit nastavení."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||
#~ msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz"
|
||
|
||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||
#~ msgstr " Špatně zadaný regulární výraz "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||
#~ msgstr " Zadejte regulární výraz:"
|
||
|
||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||
#~ msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "s databází termcap"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Poznámka "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Konfigurační soubory programu Midnight Commander \n"
|
||
#~ " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly \n"
|
||
#~ " právě přesunuty\n"
|