mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
acedeff17a
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
4726 lines
112 KiB
Plaintext
4726 lines
112 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022
|
||
# Myselus, 2015,2017
|
||
# Myselus, 2015-2017
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
|
||
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-битов ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Системата за събития вече е инициализирана"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ вече се редактира.\n"
|
||
"Потребител: %s\n"
|
||
"Ид-р на процеса: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файлът е заключен"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Прихващане на заключването"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "Прене&брегване на заключването"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Не може да се създаде директория „%s“"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен "
|
||
"формат) "
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Неправилен знак"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Кавичка без еш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Търсеният низ не намерен"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Все още не е внедрено"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Неправилeн номер на лексема %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Грешка в регулярен израз"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "&Нормално"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Ре&гулярен израз"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "&Шестнадесетично"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "Тър&сене с маски"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n"
|
||
"Заредена бе стандартната тема"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможен анализ на темата „%s“.\n"
|
||
"Заредена бе стандартната тема"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Заредена бе стандартната тема"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n"
|
||
"Заредена бе стандартната тема"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses."
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове."
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "F2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "F3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "F4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "F9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "F10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "F11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "F12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "F13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "F14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "F15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "F16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "F17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "F18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "F19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "F20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Дописване/M-Tab"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "Обратно/S-Tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "/ от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "← от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "→ от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "↑ от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "↓ от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter от доп. клав."
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "F21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "F22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "F23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "F24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Клавиш A1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Клавиш C1"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr ";"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "!"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "&"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "^"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "`"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "_"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "_"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "|"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "["
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "]"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "{"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Табулация"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "@"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n"
|
||
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Не може да се създадат потоци на канала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кеша за %s остаря"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Начало на линеен трансфер…"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Получавам файл"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Промените във файла изгубени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s не е директория\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Грешка при обработка:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "Изчистване история"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Да се изчисти ли историята?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добре"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Фонов процес:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Отказ"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Показване на текущата версия"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Печат на директорията с данни"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Печат на конфигурационните опции"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<файл>"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Показване съдържанието на файл"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Редактиране на файлове"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "<файл> …"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Използване възможности на xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "При бавни терминали"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Рисуване с псевдографика"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Указва цветова конфигурация"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<низ>"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Показване на mc с определена тема"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors КЛЮЧОВА_ДУМА={ЦВЯТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧОВА_ДУМА_2=…\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когато пропуснете {ЦВЯТ}, {ФОН} или {АТРИБУТ}, се ползват стандартните\n"
|
||
"стойности\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ключови думи:\n"
|
||
" Глобални: errors, disabled, reverse, gauge, header,\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark,\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Диалогови прозорци: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Менюта: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Изскачащи менюта: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive,\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Преглед: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартни цветове:\n"
|
||
"lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
"brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
|
||
"color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Атрибути:\n"
|
||
"bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Настройки на цветове"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "файл_1 файл_2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
|
||
"от 'mc -V')\n"
|
||
"като билети на www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Основни настройки"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Настройки на терминала"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Грешка във фоновия протокол"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Грешка при четене"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Грешка във фоновия процес"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонов процес изпрати заявка за повече\n"
|
||
"аргументи отколкото се поддържат."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Въведете низ за търсене:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Цели думи"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Всички кодови таблици"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Търсенето е изключено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде временен diff файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде резервен файл\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Diff алгоритъм"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Diff допълнителни опции"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Игнориране на tab &довършването"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Diff опции"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Редактирането е изключено"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Отиване на ред (ляво)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Отиване на ред (дясно)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Въведете ред:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "Обединяване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander се изключва.\n"
|
||
"Записване на редактирания файл(ове)?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Разлика:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ е директория"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се stat-не „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Зареждане: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Зареждане на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ е твърде голям.\n"
|
||
"Отваряне въпреки това? "
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "П&родължение"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Без промяна"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Формат за &Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Въведете име на файл:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Запазване като"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Бърз запис"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Сигурен запис"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Редактиране Режим Запис"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Запис като"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Вече съществува файл с такова име"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Презаписване"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Не може да се запише файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Запазване на файл"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Запазване"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Потребителски"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Общосистемни"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Редактиране на меню"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Локален"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[БезИме]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s е променен. \n"
|
||
"Да се запази ли преди излизане?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Затваряне на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander се изключва.\n"
|
||
"Запазване на редактирания файл %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Това действие все още не е внедрено"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране в буфера"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Грешка при запис на файла"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Изрязване в буфера"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Към ред"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Запис на блок"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Вмъкване на файл"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Подредба на блок"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Първо изберете блок от текст"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Пускане на сортиране"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), "
|
||
"разелени с интервал:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Командата за подредба не може да изпълни"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Външна команда"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Копие до"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Поща"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Въвеждане дословно"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Натиснете произволен клавиш:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущият текст е променен без запис на файл.\n"
|
||
"Продължаване изоставяйки тези промени"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Събиране на дописванията"
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "БезИме"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Записване на макрос"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Изтриване на макрос"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Макросът не е изтрит"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Повтаряне на последните команди"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Брой повторения:"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Отваряне на файл…"
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нов"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затваряне"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&История…"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Запис &като…"
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Вмъкване на файл…"
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Коп&иране към файл…"
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Потребителско меню…"
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "От&носно…"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Из&ход"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Възстановяване"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "Вмъкване/&Замяна"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "&Избиране"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Избиране &колони"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Избиране &всички"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "&Без избиране"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Копира&не"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Пре&местване"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Из&триване"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Ко&пие в изрезките"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Изрязване към изрезките"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "Вм&ъкване от изрезките"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Начало"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Край"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Търсене…"
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Търсене &отново"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замяна…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Отметка"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Следваща отметка"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Предишна отметка"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "Из&чистване на отметките"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "Към &ред…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "&Състояние на реда"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Преместване до съответна &скоба"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Оцветяване на с&интаксиса"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Декларация"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Обратно от &декларация"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "На&пред към декларация"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Ко&диране…"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "О&бновяване на екрана"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Запис на макрос"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Изтриване на макр&ос…"
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Запис/Повторение &действия"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "П&роверка правопис"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "П&роверка на дума"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "&Език за правописа…"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Поща…"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "&Дословно въвеждане…"
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Вмъкване на &дата и час"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "&Форматиране на абзац"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Подредба…"
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "&Вмъкване на изхода от…"
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "&Външна форматираща програма"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Преместване"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "О&размеряване"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "На &цял екран"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следващ"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Предишен"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Списък…"
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Общо…"
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Запис &режим…"
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "За&даване на клавиши…"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Оцветяване на &синтаксис…"
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Файл със &синтаксис"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл с &меню"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Запазване на настройките"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактиране"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Търсене"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Фор&мат"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Прозорец"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Няма"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Динамични абзаци"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "&Машинописно пренасяне"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим на пренасяне"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Табулация"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Фалшиви полутабулации"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace между tab-овете"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Табулации чрез &интервали"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Пространство на табулацията:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Други настройки"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Return спазва &полето"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "&Питане преди запазване"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Запис на &позицията на файла"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "&Видими интервали в края"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Видими &табулации"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Оцветяване на синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "К&урсор след вмъкнат блок"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Посто&янна селекция"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Курсорът из&вън края на ред"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Групова отняна"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Настройки на редактора"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "В се&лекция"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Намиране на всички"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Заместващ израз:"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяна"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замяна с:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замяна"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Всички"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Пропускане"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Потвърждаване замяната"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Търсене на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "направени са %ld замѐни "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удобен текстови редактор\n"
|
||
"за Midnight Commander."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Авторски права © 1996-2022 Фондация за Свободен софтуер"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Отваряне на файлове"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Редактиране: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "Заместване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретонски"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешки"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Уелски"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Датски"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немски"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Гръцки"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английски"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Британски английски"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Канадски английски"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Американски английски"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Есперанто"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испански"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Фаройски"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Френски"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Италиански"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Холандски"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвежки"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Полски"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португалски"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румънски"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руски"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Словашки"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведски"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украински"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Добавяне на дума"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Сгрешено"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Проверка на дума"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Предложение"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Избор на език"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Автоматично >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори файл %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commander не може да промени директорията, в\n"
|
||
"която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n"
|
||
"изтрили работната директория или да сте си дали\n"
|
||
"допълнителни права за достъп с командата „su“."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Не може да се достави локално копие от %s"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the subshell cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е xterm или конзола на Linux.\n"
|
||
"Не може да се превключи подобвивка."
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Всички"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Пропускане"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Задаване"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "собств."
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "други"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions (octal): %o"
|
||
msgstr "Права (8-чни): %o"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Разширена команда chown"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни chmod „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Прескачане"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "Прескачане на &всички"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Отново"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни chown „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Стандартно >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Други 8 бита"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Изпълнява се"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спрян"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Никога"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "На прост&и терминали"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Винаги"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Действия с файлове"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Детайли при опера&ции"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Общ &размер"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Индикатор за про&грес"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "&Автоматично име за нови директории"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Режим на Esc"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Едини&чно натискане"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Изчакване:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Спиране след изпълнение"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Вътре&шен редактор"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Вътр&ешен преглед"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "З&апитване за име на нов файл"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Авто мен&юта"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Пада&щи менюта"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "&Метасимволи на обвивката"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Допис&ване: показване на всички"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Въртящо се &тире"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "CD следва връ&зките"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Наде&ждно изтриване"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr "Надеждно презапи&сване"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "Автоматично записване на настро&йки"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
msgid "&Shadows"
|
||
msgstr "&Сенки"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Външен вид"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Подреден п&анел"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "&Мини статус"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Размер в &единици на SI"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Смесване на фа&йловете"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "&Резервни файлове"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "&Скрити файлове"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Бързо опресняване"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "&Избирането премества надолу"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Преобръ&щане само на файловете"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Обикно&вена размяна"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Придвижване &като lynx"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Придви&жване на страница"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr "&Центрирано придвижване"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Пре&листване на страница с мишка"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Осветяване на файл"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Видове &файлове"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Права̀"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Бързо търсене"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Настройки на панел"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n"
|
||
"отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n"
|
||
"ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n"
|
||
"За повече детайли вижте страницата в ръководството."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Пълен файлов списък"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "&Кратък файлов списък:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Дълъг файлов списък"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Потребителски:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "колони"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Потребителски &мини статус"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Формат на списък"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Изпълними файлове отпре&д"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Обратно"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "&Изтриване"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "&Презаписване"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "И&зпълнение"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Из&ход"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Изчистване на &бързите папки"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Из&чистване на историята"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждения"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "Изход в UTF-&8"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Изход в 8 &бита"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-&1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "&7 бита"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "&Всички 8 бита"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Показване на битовете"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодова страница:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Дърво на директориите"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "Парола за анонимно FTP:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "&Посредник за FTP:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Използване на ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Па&сивен режим"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Пасивен &режим през посредник"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Виртуални файлови системи"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Бърза смяна — cd"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Име на връзката:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Спиране"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Продължаване"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Убиване"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Фонови задачи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се премине в „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Secure deletion"
|
||
msgstr "Надеждно изтриване"
|
||
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
msgid "Synchronous updates"
|
||
msgstr "Синхронно обновяване"
|
||
|
||
msgid "Synchronous directory updates"
|
||
msgstr "Синхронно обновяване на директории"
|
||
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr "Непроменим"
|
||
|
||
msgid "Append only"
|
||
msgstr "Само добавяне"
|
||
|
||
msgid "No dump"
|
||
msgstr "Без разтоварване"
|
||
|
||
msgid "No update atime"
|
||
msgstr "Без обновяване на atime"
|
||
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Компресиране"
|
||
|
||
msgid "Compressed clusters"
|
||
msgstr "Компресирани клъстъри"
|
||
|
||
msgid "Compressed dirty file"
|
||
msgstr "Компресиран нечист файл"
|
||
|
||
msgid "Compression raw access"
|
||
msgstr "Директен достъп до компресираното"
|
||
|
||
msgid "Encrypted inode"
|
||
msgstr "Шифриран i-възел"
|
||
|
||
msgid "Journaled data"
|
||
msgstr "Журнални данни"
|
||
|
||
msgid "Indexed directory"
|
||
msgstr "Индексирана директория"
|
||
|
||
msgid "No tail merging"
|
||
msgstr "Без сливане в края"
|
||
|
||
msgid "Top of directory hierarchies"
|
||
msgstr "Начало на йерархия на директория"
|
||
|
||
msgid "Inode uses extents"
|
||
msgstr "I-възелът ползва обхвати"
|
||
|
||
msgid "Huge_file"
|
||
msgstr "Голям_файл"
|
||
|
||
msgid "No COW"
|
||
msgstr "Без запис при промяна"
|
||
|
||
msgid "Direct access for files"
|
||
msgstr "Пряк достъп за файлове"
|
||
|
||
msgid "Casefolded file"
|
||
msgstr "Уеднаквен регистър"
|
||
|
||
msgid "Inode has inline data"
|
||
msgstr "I-възел с вътрешни данни"
|
||
|
||
msgid "Project hierarchy"
|
||
msgstr "Йерархия на проект"
|
||
|
||
msgid "Verity protected inode"
|
||
msgstr "Проверка на защитѐн i-възел"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Всичко избрано"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Избрано"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Изчистване на избрано"
|
||
|
||
msgid "Chattr command"
|
||
msgstr "Команда chattr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се получат флаговете на „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "изпълнение с UID на &собственика"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "изпълнение с GID на &групата"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "&лепкав бит"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "&четене от собственика"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "&писане от собственика"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "&изпълнение/търсене от собственика"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "ч&етене от групата"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "пис&ане от групата"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "и&зпълнение/търсене от групата"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "че&тене от другите"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "писа&не от другите"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "изп&ълнение/търсене от другите"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Права̀ (8-чни):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Команда chmod"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Зад групи"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&Зад потрб"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Команда chown"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Неизвестен>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Неизвестна>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Не може да се смени директорията"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Връзка на %s към:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "връзка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "символна връзка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се премине в „%s“"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Преглед на файл"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Име на файл:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Филтриран изглед"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Редактиране на файл"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Име на директория:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Редактиране на файл с разширения"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Системно"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Кой осветен файл да се редактира?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Сравняване на директории"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Начин на сравняване:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Бърз"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Размери"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Пълен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Двата панела трябва да са в списъчен\n"
|
||
"режим, за да ползвате тази команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "„%s“ не е символна връзка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Редактиране на символна връзка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "редактиране на символна връзка: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP към машина"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "SFTP към машина"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "SSH към машина"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Възстановяване на файлове на ext2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете устройство (без /dev/) за\n"
|
||
"възстановяване на файлове: (F1 за детайли)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Претърсване на директория"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Настройките са записани в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметър"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде временен команден файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Неуспешен канал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have an outdated %s file.\n"
|
||
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
|
||
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"file has changed with version 4.0.\n"
|
||
"It seems that the installation has failed.\n"
|
||
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"file has changed with version 4.0.\n"
|
||
"You may either want to copy it from\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n„%s“%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файла"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директория"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "директории"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файла/директории"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " с маска:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови "
|
||
"системи:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“\n"
|
||
"и\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"са една и съща директория"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“\n"
|
||
"и\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"са един и същи файл"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "Проп&ускане всички"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непразна директория „%s“.\n"
|
||
"Рекурсивно изтриване?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фонов процес:\n"
|
||
"Непразна директория „%s“.\n"
|
||
"Рекурсивно изтриване?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Н&яма"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изтрие файла „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изтрие директорията „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се презапише директорията „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се презапише файлът „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Не може да работи върху „..“!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде специалният файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде целевият файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се прочете изходният файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се пише в целевия файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(спрял)"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Запазване"
|
||
|
||
msgid "&Continue copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се затвори изходният файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се затвори целевият файл „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Източникът „%s“ не е директория\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се копира зациклената символна връзка\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Целта „%s“ трябва да е директория\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създаде целева директория „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "П&реустановяване"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Продължаване"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "Остават %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr "Нов :"
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Съществуващ:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr "Презаписване на файла?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "До&бавяне"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Изтегляне наново"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr "Презаписване на всички файлове?"
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr "&Без презапис с празен файл"
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr "По-&стар"
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr "По-&малък"
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr "&Различен размер"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файлът съществува"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu / %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Обработени файлове: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Време: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Време: %s %s (%s)`"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Време: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Време: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Общо: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s / %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Източник"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Цел"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Mетасимволи на обвивката"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "в:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Следване на &връзките"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Запазване на &атрибутите"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "&Стабилни символни връзки"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Във фон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Неправилен шаблон „%s“"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "&Файловe и директории"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Бърз преглед"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Информация"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Дърво"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "Ф&ормат на списък…"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "Филт&ър…"
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Кодиране…"
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP…"
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "SS&H…"
|
||
|
||
msgid "SFTP li&nk..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "&В панел"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Опресняване"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Преглед"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Преглед на фа&йла…"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "&Филтриран изглед"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копиране"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Пр&ава̀"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Връзка"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Символна връзка"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "&Относителна символна връзка"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Р&едактиране на символна връзка"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "См&яна на собственик"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Раз&ширена смяна на собственик"
|
||
|
||
msgid "Cha&ttr"
|
||
msgstr "&СмАтр"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Местене/Преименуване"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Нова директория"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "&Бърза смяна — cd"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Избор на &група"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Без избор на гр&упа"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "Об&ърнат избор"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Из&ход"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Потребителско меню"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Дърво на директориите"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Търсене на файл"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Разм&яна на панели"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "Превклю&чване на панелите"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "&Сравнение на директории"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "Сра&внение на файлове"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "В&ъншен панел"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "&Размери на директориите"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&История на командите"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr "Скоро&шни файлове"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Горещи директории"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "&Активни виртуални ФС"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Фонови &задачи"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Списък на &екрани"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Формат на списъка"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "&Файл за разширения"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Файл с &меню"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Фа&йл за оцветените групи"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Настройки…"
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Разположение…"
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Настройки на &панел…"
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "По&твърждения…"
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "&Външен вид…"
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Битове за извеждане…"
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Виртуална &ФС…"
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Панели:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
|
||
msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "От&горе"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "В&ляво"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Отдолу"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "В&дясно"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "Потребителско меню"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "Местене/Преименуване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "Нова директория"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Смяна на директория"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Отново"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Външен панел"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Извеждане — F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Редактиране — F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Намерени: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Име на файл:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Намиране рекурсивно"
|
||
|
||
msgid "Follow s&ymlinks"
|
||
msgstr "&Следване на връзки"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Пропускане на &скритите"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Тър&сене на съдържание"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "Вси&чки кодови таблици"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Пър&во попадение"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Търсене на файл"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Начало от:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "&Игнориране на директории:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grep в %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
|
||
msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr "Търсене: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Промяна &на"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Обновяване"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "И &текущата"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Горе"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "&Нова група"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Нов &запис"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Вмъкване"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Изтриване"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Подгрупа — ENTER за списък"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Активни директории за виртуални ФС"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Горещи директории"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Група от първо ниво"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Преместване на %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Доб&авяне"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Нов запис"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Етикет на директория:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Път на директория:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Нова група за бърз достъп"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Име на нова група:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Групата „%s“ не е празна.\n"
|
||
"Да се изтрие ли?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander не записа файл %s,\n"
|
||
"старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Етикет за „%s“:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Няма информация за възлите"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Свободни възли:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Няма информация за пространството"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Вид: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "нелокална vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Устройство: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Файлова с-ма: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Отварян: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Редактиран: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Променян: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Размер: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%lu блок)"
|
||
msgstr[1] " (%lu блока)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Притежател: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Връзки: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attributes: %s"
|
||
msgstr "Атрибути: %s"
|
||
|
||
msgid "Attributes: unavailable"
|
||
msgstr "Атрибути: няма"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Права̀: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&По равно"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "Видимо &меню"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Команден &ред"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "В&идими F-ове"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Р&ед с подсказки"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "&Свободно пространство"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Разделяне на панела"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Изходна информация на конзолата"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Вертикално"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Хоризонтално"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Изходни редове:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Разположение на елементите"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Паметта свърши!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Неподредени"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Име"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Версия"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "ш"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "Раз&ширение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "р"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Размер"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Размер на блок"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "м"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Време на про&мяна на файла"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Време на &достъп"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "я"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Време на пром&яна"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Права̀"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "БрВрзк"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "ъ"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "I-в&ъзел"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[РЗР]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "ГОРНА"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "ВРЪЗКА"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПОД_ДИР"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<непрочетена връзка>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s в %d файл"
|
||
msgstr[1] "%s в %d файла"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "Външен панел"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Само &файлове"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Чувствителност към регистъра"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избиране"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Без избиране"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Добавяне на нов"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Външен панел"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Друга команда"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Добавяне към външен панел"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Външен панел:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"External panelize:\n"
|
||
"failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Външен панел:\n"
|
||
"неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Променени файлове в git"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Неуспешни кръпки"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Търсене на програми SUID и SGID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се изпълни stat върху целта\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Да се изтрие ли „%s“?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "Статично"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "Динамично"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "Пресканиране"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "Пренебрегване"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ТрДир"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се пише във файла %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Задаване на клавиши"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Задаване на клавиши"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете %s\n"
|
||
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
|
||
"ще се появи OK до бутона му.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
|
||
"и изчакайте."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Въведохте „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че всичките Ви клавиши\n"
|
||
"вече работят добре. Това е супер."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Отмяна"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
|
||
"Всичките ви клавиши работят добре."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n"
|
||
"проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n"
|
||
"като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно изпълнение:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"is already running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"вече работи в този терминал.\n"
|
||
"Поддръжката на подобвивка ще се изключи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешка при затваряне:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Кодова таблица"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "— < Без преобразуване >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се запише файл %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
||
msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor"
|
||
msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations"
|
||
msgstr "С поддръжка на фонови задачи"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
||
msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm"
|
||
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events"
|
||
msgstr "С поддръжка на събития от X11"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support"
|
||
msgstr "С поддръжка на интернационализация"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support"
|
||
msgstr "С поддръжка на множество кодирания"
|
||
|
||
msgid "With ext2fs attributes support"
|
||
msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n"
|
||
|
||
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
||
msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n"
|
||
|
||
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
||
msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Виртуални файлови системи:"
|
||
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Видове данни:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Домашна папка:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Коренова директория на профила:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Системни данни"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Директория с настройки:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Директория с данни:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Поддръжка на файлови разширения:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Потребителски данни"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Директория с кеш:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Трасиране"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ГРЕШКА:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Вярно:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Невярно:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Грешка при извикване на програма"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Предупреждение — игнориране на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n"
|
||
"от всички. Използването му може да застраши сигурността ви"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Макросът %%var няма променлива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Потребителско меню"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори архивът cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преждевременен край на архива cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невалидни твърди връзки към\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"в архива cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешна заглавна част на cpio в\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочакван край на файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inconsistent archive"
|
||
msgstr "сгрешен архив tar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архивът %s не може да се отвори\n"
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EXTFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуална ФС по EXTFS:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Изключване от %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Изчаква се начален ред…"
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Изпращане на парола…"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Изпращане на начален ред…"
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Потвърждаване на версията…"
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Получаване на данни за хоста…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Прочитане на директорията %s…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: готово."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: неуспех"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запис на %s: изпращане на командата…"
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Неуспешно локалнот четене, изпращат се нули"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: запис на файл"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Отмяна на пренасянето…"
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Грешка след отмяната."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Преносът е отменен успешно."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Изключване от %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Регистрация:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: успешно вписване"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
|
||
msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
|
||
msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Проследяване на връзката…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(стриктно rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(първо cd)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"файлът /.netrc е с неправилни права\n"
|
||
"Изтрийте паролата или ги оправете"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"SFS virtual file system:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуална ФС по SFS:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: Неправилно име на хост."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
|
||
msgstr ""
|
||
"sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
|
||
msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1"
|
||
|
||
msgid "sftp: unknown host key type:"
|
||
msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permanently added\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"to the list of known hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"е добавен за постоянно в\n"
|
||
"списъка с познати хостове."
|
||
|
||
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
|
||
msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи"
|
||
|
||
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
|
||
msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери"
|
||
|
||
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
|
||
msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of host\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"can't be established!\n"
|
||
"%s key fingerprint hash is\n"
|
||
"SHA1:%s.\n"
|
||
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентичността на хоста\n"
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"не може да бъде проверена!\n"
|
||
"Контролната сума на ключа на %s е\n"
|
||
"SHA1:%s.\n"
|
||
"Искате ли да го добавите в списъка с\n"
|
||
"познати хостове и да продължите с връзката?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"is found in the list of known hosts but\n"
|
||
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
|
||
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
|
||
"connecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s)\n"
|
||
"присъства в познатите хостове, но\n"
|
||
"КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n"
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n"
|
||
"с познати хостове и да продължите с връзката?"
|
||
|
||
msgid "sftp: host key verification failed"
|
||
msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: Паролата е празна."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: Паролата е празна."
|
||
|
||
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
|
||
msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: Извеждането приключи."
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "сгрешен архив tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Неочакван край на архива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори архивът tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"не изглежда като архив tar."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: грешка"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "няма достатъчно памет"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "при заделянето на буфер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info не е ФС!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "при обработване на блокове"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Грешка в Ext2lib"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Неправилна стойност"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Отказ от изход"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изход на Midnight Commander.\n"
|
||
"Да се запази ли редактираният файл?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "&Номер на ред"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "&Проценти"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "&Десетично отместване"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "&Шестнадесетично отместване"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Към"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Без пренасяне"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Пренасяне"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "16-но"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Към"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Необработени"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Обработка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "Без форматиране"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Форматиране"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при затварянето на файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Не е ясно дали информацията е записана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се запише файл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Търсенето приключи"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Да се продължи ли от началото?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
|
||
#~ msgstr "Не може да се сменят атрибути на отдалечени ФС"
|
||
|
||
#~ msgid "Attributes: not supported"
|
||
#~ msgstr "Атрибути: не се поддържат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " %s%s file error"
|
||
#~ msgstr " %s%s файлова грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s file error"
|
||
#~ msgstr "%s файлова грешка"
|