mc/po/es.po
1998-05-05 05:48:49 +00:00

4483 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:797 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr " Falla al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener el tama\361o del archivo: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama\361o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error al solicitar memoria "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclea la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserta literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:1207 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:683 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:373 src/utilunix.c:377 src/utilunix.c:443
msgid " Warning "
msgstr " Cuidado "
#: edit/editcmd.c:408
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#: edit/editcmd.c:537
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr "Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:569
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobreescribir el archivo de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:586
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:588
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirmaci\363n: \277Guardar el archivo?: "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:911 src/view.c:1983
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descarta estos cambios. "
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: edit/editcmd.c:746
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta acci\363n. "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874
msgid " Replace "
msgstr " Remplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1470 src/view.c:1560 src/view.c:1682 src/view.c:1878 src/view.c:1910
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1159
msgid " Enter search text : "
msgstr " Telcee el texto a buscar: "
#: edit/editcmd.c:1166
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el remplazo: "
#: edit/editcmd.c:1170
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de remplazo de sus formatos de scanf"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Whole words only "
msgstr " S\363lo palabras completas "
#: edit/editcmd.c:1182
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May\372sculas"
#: edit/editcmd.c:1185
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi\363n regular "
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Vea la p\341gina de manual de regex para m\341s informaci\363n sobre como escrbir expresiones regulares"
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b\372squeda en reversa puede ser lenta "
#: edit/editcmd.c:1209
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de remplazar"
#: edit/editcmd.c:1211
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada remplazo"
#: edit/editcmd.c:1213
msgid " Replace all "
msgstr " Remplazar todos "
#: edit/editcmd.c:1216
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi\363n scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1218
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permitie teclear una expresi\363n de formato scanf de C"
#: edit/editcmd.c:1223
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b\372squeda, Enter"
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di\341logo, Esc"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace"
msgstr "Remplezar"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace all"
msgstr "Remplazar todos"
#: edit/editcmd.c:1679
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " La Expresi\363n regular es inv\341lida o la expresi\363n scanf tiene demasiadas conversiones "
#: edit/editcmd.c:1843
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error al remplazar el formato de la cadena. "
#: edit/editcmd.c:1871
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplazos hechos. "
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado, \277Guardar y salir? "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2469 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2466 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado,\n"
" \277Guardar y salir?"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar salida "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1851
msgid " Goto line "
msgstr "Ir a la l\355nea "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
msgid " Enter line: "
msgstr " L\355nea: "
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: edit/editcmd.c:2293
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Insert file "
msgstr "Insertar archivo "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloque "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: edit/editcmd.c:2335
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordena el texto "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2337
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Teclee las opciones para el comando `sort' (vea la p\341gina de manual), separado con espacios: "
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " `sort' regres\363 un valor distinto de cero "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
msgid " Process block "
msgstr " Procesa bloque "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2412
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci\363n sobre el archivo "
#: edit/editcmd.c:2482
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr "word wrap "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l\355nea, 0 para desactivar "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/carga... C-o"
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "guardar &Como... F12"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserta archivo... F15"
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia a un &Archivo.... C-f"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca"
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Terminar F10"
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia a un &archivo..."
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Activa/desactiva marcado F3"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activa &Inserci<63>n Ins"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mueve F6"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borra F8"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshace C-"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Busqueda... F7"
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "busca de &Nuevo F17"
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplazar F4"
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea M-l"
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Inserta &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refresca la pantalla C-l"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Inicia grabaci<63>n de macro C-r"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Termina grabaci<63>n de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecuta macro C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borra macro..."
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserta &Fecha y hora"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatea &P<>rrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Corrector de textos C-p"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordena M-t"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "formatea c<>digo en C con `indent' F19"
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correo... "
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecuta macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardado..."
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1308
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposici<63>n"
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1339
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
msgid " Edit "
msgstr " Edita "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Remplazar "
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 src/main.c:1340
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 src/main.c:1341
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guarda\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\\tF3"
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserci\363n\\tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posici\363n actual\\tF5"
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posici\363n actual\\tF6"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borra bloque\\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\\tC-Backspace"
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaci\363n de bloques de texto"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Remplazar "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplazar...\\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Replazar de nuevo\\tF14"
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y replazar texto"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la l\355nea...\\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\\tC-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea p\341rrafo\\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P\341rrafos din\341micos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Envolver como m\341quina de escribir"
#. 12
#: edit/editoptions.c:89
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. 14
#: edit/editoptions.c:95
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci\363n de teclas"
#: edit/editwidget.c:84
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: edit/editwidget.c:910 gnome/glayout.c:272 src/help.c:812 src/main.c:1670 src/screen.c:2187 src/screen.c:2221 src/tree.c:1451 src/view.c:1978
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: edit/editwidget.c:912
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:913
msgid "Replac"
msgstr "Remplaza"
#: edit/editwidget.c:914 gnome/gdesktop.c:335 gnome/glayout.c:194 src/screen.c:2191 src/screen.c:2225 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: edit/editwidget.c:915 gnome/gdesktop.c:340
msgid "Move"
msgstr "Mueve"
#: edit/editwidget.c:916 gnome/gview.c:286 gnome/gview.c:310 src/view.c:1991
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: edit/editwidget.c:917 gnome/gdesktop.c:920 gnome/glayout.c:197 src/screen.c:2194 src/screen.c:2228
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: edit/editwidget.c:919 src/main.c:1672
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:281 src/help.c:824 src/main.c:1673 src/view.c:1980 src/view.c:2000
msgid "Quit"
msgstr "Fin"
#. Validity check for arguments
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"\004[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:138 src/boxes.c:273 src/boxes.c:370 src/boxes.c:457 src/boxes.c:636 src/boxes.c:757 src/boxes.c:799 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:832 src/file.c:1953 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:696 src/hotlist.c:777 src/layout.c:365 src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:574 src/wtools.c:654
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancela"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Pon"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "due\361o"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "otro"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: gnome/gview.c:311 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:371
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de usuario: comando avanzado"
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:267 src/user.c:623
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/background.c:284 src/file.c:2354
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri\363 inesperadamente"
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en el fondo nos envi\363 una petici\363n con m\341s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: src/boxes.c:64
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:69
msgid "&Full file list"
msgstr "Listado &completo"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Listado &breve"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Long file list"
msgstr "Listado &largo"
#: src/boxes.c:70
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:136
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status"
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:137 src/boxes.c:272 src/boxes.c:372 src/boxes.c:459 src/boxes.c:638 src/boxes.c:758 src/boxes.c:801 src/boxes.c:910 src/file.c:1960 src/find.c:158 src/layout.c:364 src/option.c:142 src/wtools.c:295 src/wtools.c:576
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: src/boxes.c:185
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:274
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:275
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensi&ble a may\372sculas"
#: src/boxes.c:276
msgid "Sort order"
msgstr "Modo de ordenado"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci\363n "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar S&obrescritura "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar E&liminaci<63>n "
#: src/boxes.c:387
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci\363n "
#: src/boxes.c:454
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Despliegue de 8 bits"
#: src/boxes.c:454
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:454
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:469
msgid " Display bits "
msgstr " Bits para el despliegue"
#: src/boxes.c:633
msgid "Always to memory"
msgstr "Siempre a memoria"
#: src/boxes.c:633
msgid "If size less than:"
msgstr "Si el tama\361o es menor a:"
#: src/boxes.c:643
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Siempre usar proxy"
#: src/boxes.c:645
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:649
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiraci\363n del cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:653
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Clave para ftp an\363nimo:"
#: src/boxes.c:660
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extrae archivo tar comprimido:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tiempo de expiraci\363n para el VFS:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuraci\363n del sistema de archivos virtual (VFS)"
#: src/boxes.c:819
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre de la liga simb\363lica:"
#: src/boxes.c:821
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nombre del archivo (a donde va a apuntar la liga simb\363lica):"
#: src/boxes.c:850
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:851 src/find.c:662
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:905
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/boxes.c:912
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:914
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuar"
#: src/boxes.c:916
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "escritura/otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lectura/otros"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "escritura/grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lectura/grupo"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due\361o"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "escritura/due\361o"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lectura/due\361o"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set GID"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set UID"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:412
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del due\361o"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permiso "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "la opci\363n, flechas para"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar de opci\363n y"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Pon &grupos"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nombre del due\361o "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Tama\361o "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconocido>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs "
#: src/cmd.c:189
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de `%s' "
#: src/cmd.c:239
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:239
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados, \277quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:277
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro)"
#: src/cmd.c:277
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:362
msgid " Mkdir "
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del dirrectorio: "
#: src/cmd.c:417
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:417
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi\363n para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Selecciona "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi\363n regular es err\363nea "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar "
#: src/cmd.c:622
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar el archivo de extensiones"
#: src/cmd.c:623
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " \277Qu\351 archivo de extensi\363n desea editar? "
#: src/cmd.c:624
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:624 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:647
msgid "Menu file edit"
msgstr "Editar archivo de menus"
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " \277Qu\351 archivo de men\372 desea editar?"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "Directorio de &Inicio"
#: src/cmd.c:831
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios"
#: src/cmd.c:831
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m\351todo de comparaci\363n: "
#: src/cmd.c:832
msgid "&Quick"
msgstr "&R\341pido"
#: src/cmd.c:832
msgid "&Size only"
msgstr "&S\363lo tama\361o"
#: src/cmd.c:832
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:842
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando "
#: src/cmd.c:856
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est\341 vac\355a"
#: src/cmd.c:862
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est\341 ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p\341neles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:992
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1001 src/cmd.c:1003
msgid " Link "
msgstr " Ligar "
#: src/cmd.c:1002 src/cmd.c:1107
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1013
msgid " link: %s "
msgstr " ligar: %s"
#: src/cmd.c:1046
msgid " symlink: %s "
msgstr " liga simb\363lica: %s "
#: src/cmd.c:1072
msgid " Symlink "
msgstr " Liga simb\363lica "
#: src/cmd.c:1072
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: src/cmd.c:1077
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edita liga simb\363lica "
#: src/cmd.c:1083
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Editar liga simb\363lica: %s "
#: src/cmd.c:1107
msgid " Link symbolically "
msgstr " Ligar simbolicamente "
#: src/cmd.c:1108
msgid " Relative symlink "
msgstr " Liga simb\363lica relativa "
#: src/cmd.c:1119
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " liga simb\363lica relativa: %s "
#: src/cmd.c:1222
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: src/cmd.c:1251
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conectar a una m\341quina remota "
#: src/cmd.c:1257
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conectar por FTP "
#: src/cmd.c:1267
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci\363n del ruteo espec\355fico "
#: src/cmd.c:1268
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m\341quina que ser\341 la intermediaria "
#: src/cmd.c:1275
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m\341quina "
#: src/cmd.c:1275
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci\363n IP "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1287
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Teclee el nombre del sistema de archivos donde quiere ejecutar\n"
" el sistema de recuperaci\363n de archivos: (F1 para detalles) "
#: src/cmd.c:1379
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Muestra el tama\361o de los directorios"
#: src/cmd.c:1379 src/panelize.c:425
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber\355a"
#: src/cmd.c:1392
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "No puedo invocar el comando `du'"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci\363n almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci\363n "
#: src/command.c:173
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr "\n\nstack vacio\n\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Sin &orden"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensio"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "Tiempo de &modificaci<63>n"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "Tiempo de &acceso"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "Tiempo de &modificaci<63>n"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Ligas"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
msgid " Parameter "
msgstr "Par\341metro"
#: src/ext.c:291
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de archivos (VFS) "
#: src/ext.c:386
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:387
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:405
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:406
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:406
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi\363n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:408
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:410
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser\341 usado para este momento."
#: src/file.c:391 src/file.c:2355 src/file.c:2434 src/file.c:2549
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:394 src/file.c:2355
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. WITH_FULL_PATHS
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: gnome/glayout.c:267 gnome/gview.c:309 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m\341scara destino es incorrecta"
#: src/file.c:819
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer la liga original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer ligas simb\363licas estables si los archivos est\341n en distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci\363n de ligas simb\363licas estables ser\341 desactivada "
#: src/file.c:876
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear la liga simb\363lica destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la informaci\363n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
#. Destination already exists
#: src/file.c:944
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. "
#: src/file.c:984
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due\361o del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1034
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1112
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1126
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#: src/file.c:1195
msgid "(stalled)"
msgstr "(caido)"
#: src/file.c:1234
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1244
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1277
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1314
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1337
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
msgstr " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1345
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar una liga simb\363lica \n"
" %s"
#: src/file.c:1395
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1414
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1522
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1544
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo "
#. OS2_NT
#: src/file.c:1551
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' "
#: src/file.c:1591
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1609
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1652
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
msgstr ""
" No puedo sobre-escrbir el archivo `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1675
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1731
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo remover el directorio `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1880
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#: src/file.c:1927
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#: src/file.c:1929
msgid "follow &Links"
msgstr "Seguir las &Ligas"
#: src/file.c:1938
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/file.c:1939
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones del shell"
#: src/file.c:1958
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: src/file.c:1961
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligas simb\363licas &estables"
#: src/file.c:1963
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Copias recursivamente si existen directorios"
#: src/file.c:2030
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr\363n fuente incorrecto `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:2089
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puedo operar sobre \"..\" "
#: src/file.c:2100
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:2101
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:2101
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:2102 src/file.c:2108
msgid " with source mask:"
msgstr " con m\341scara fuente:"
#: src/file.c:2106
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:2106
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:2151
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
#: src/file.c:2214 src/file.c:2284
msgid " Internal failure "
msgstr " Falla interna "
#: src/file.c:2214 src/file.c:2285
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci\363n desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:2230
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
msgstr " El destino `%s' debe de ser un directorio "
#: src/file.c:2355
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2393
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " El archivo destino `%s' ya existe!"
#: src/file.c:2423
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/file.c:2423
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
#: src/file.c:2439
msgid "if &Size differs"
msgstr " si el &Tama\361o difiere"
#: src/file.c:2442 src/file.c:2549
msgid "non&E"
msgstr "nin&guno"
#: src/file.c:2445
msgid "&Update"
msgstr "Actuali&za"
#: src/file.c:2448
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: src/file.c:2451
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "\277Sobre-escribir todos los archivos en el destino?"
#: src/file.c:2460
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obtiene"
#: src/file.c:2462
msgid "ap&Pend"
msgstr "A\361a&dir"
#: src/file.c:2471
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "\277Sobre-escribir este archivo?"
#: src/file.c:2475
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tama\361o %d"
#: src/file.c:2478
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo origen: %s, tama\361o %d"
#: src/file.c:2542
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est\341 vac\355o.\n"
" \277Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2543
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est\341 vac\355o.\n"
" \277Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2549
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2557
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2559
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2560
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2561
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspende"
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "&Otra vez"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Terminar"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizar"
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edita - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar en:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Archivo:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbol"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar archivos"
#: src/find.c:422
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:460
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:460
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:504
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:524 src/view.c:1470
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:662 src/find.c:779
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:754
msgid "Find file"
msgstr "Encontrar archivos"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
"\004"
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de una liga"
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:772 src/user.c:639
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:777
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "\355ndice"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1291 src/panelize.c:91 src/wtools.c:398
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:700 src/hotlist.c:781
msgid "&Append"
msgstr "&A\361adir al final"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:698 src/hotlist.c:779
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nuevo &grupo"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "A&rriba"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "A\361a&de el actual"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Cambia&r a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:535
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales activos"
#: src/hotlist.c:535
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directorios m\341s usados"
#: src/hotlist.c:554
msgid " Directory path "
msgstr "Ruta del directorio"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:557 src/hotlist.c:603
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:578
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
#: src/hotlist.c:758
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nueva preferencia"
#: src/hotlist.c:758
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
#: src/hotlist.c:758
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
#: src/hotlist.c:826
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:826
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:843
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para `%s':"
#: src/hotlist.c:844
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A\361ade a los favoritos "
#: src/hotlist.c:881
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:885
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est\341 vac\355o.\n"
"\277Lo remuevo?"
#: src/hotlist.c:1229
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1245
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1246
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar\341 la lista de favoritos del archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1247
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar\341 la secci\363n [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1248 src/hotlist.c:1267 src/hotlist.c:1290 src/hotlist.c:1315
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1264 src/hotlist.c:1312
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1265
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1279
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1279
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci\363n [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1280
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1280
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1281
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi\363n anterior de MC\n"
"pero es m\341s reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1282
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "entradas\n"
#: src/hotlist.c:1283
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1285
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr\363xima vez\n"
" Sincronizar - A\361ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1291
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/hotlist.c:1291
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1303
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1313
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:78
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci\363n sobre nodos"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espacio libre "
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "No hay informaci\363n sobre espacio"
#: src/info.c:131
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs no-local"
#: src/info.c:137
msgid "Device: %s"
msgstr "Perif\351rico: %s"
#: src/info.c:141
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de archivo: %s"
#: src/info.c:146
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %d"
#: src/info.c:150
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:154
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Tama\361o:"
#: src/info.c:170
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:176
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due\361o: %s/%s"
#: src/info.c:181
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligas: %d"
#: src/info.c:185
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
#: src/info.c:196
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: ninguno"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Sugerencias &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linea de comandos"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostar m&ini-statu"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visble "
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisi\363n exacta"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Guarda"
#: src/layout.c:374
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci\363n "
#: src/layout.c:375
msgid " Panel split "
msgstr "Divisi\363n del panel. "
#: src/layout.c:376
msgid " Highlight... "
msgstr " Colors intensos..."
#: src/layout.c:377 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:378
msgid "output lines"
msgstr "lineas de salida"
#: src/layout.c:445
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci\363n"
#: src/layout.c:474 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/layout.c:476
msgid "Highlight..."
msgstr "Colores intensos"
#: src/layout.c:478
msgid "Panel split"
msgstr "Divisi\363n del panel"
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclado "
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens\351\361ame una tecla "
#: src/learn.c:93
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot\363n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:122
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle\363 `%s' "
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente"
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"\241Fant\341stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n"
"Todas sus telcas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclado"
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las telcas mencionadas aqu\355. Despu\351s de que lo haya hecho,"
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "cheque que teclas no est\341n marcadas con OK. Entonces presione la barra"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "espaciadora en esa tecla o presione el mouse para definirla. Puede usar Tab para moverse."
#: src/main.c:684
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n"
" el subshell dice que es el directorio actual. \277Posiblemete\n"
" usted borr\363 el directorio o se di\363 otros permisos con el\n"
" comando `su'?"
#: src/main.c:759
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:809
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: gnome/gdesktop.c:1021 src/main.c:836 src/screen.c:1974
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:837
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " \277Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1202 src/main.c:1223
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "FT&P link..."
msgstr "Conexi<78>n &FTP..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1243
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Men<65> de usuario F2"
#: src/main.c:1244
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1245
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Ver &filtrado M-!"
#: src/main.c:1246
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1247
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1248
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Permisos C-x c"
#: src/main.c:1250
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligar C-x l"
#: src/main.c:1251
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Liga &simb<6D>lica C-x s"
#: src/main.c:1252
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar liga sim&b<>lica C-x C-s"
#: src/main.c:1253
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Cambiar d&ue<75>o C-x o"
#: src/main.c:1254
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Cambiar due<75>o y permisos"
#: src/main.c:1256
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover F6"
#: src/main.c:1257
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Crear directorio F7"
#: src/main.c:1258
msgid "&Delete F8"
msgstr "Borrar F8"
#: src/main.c:1259
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia de directorio M-C"
#: src/main.c:1261
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecciona &Grupo M-+"
#: src/main.c:1262
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-seleccion&a grupo M-\\"
#: src/main.c:1263
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invierte la selecci<63>n M-*"
#: src/main.c:1265
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&alir F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1274
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>&Rbol de directorios"
#: src/main.c:1275
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Busca archivo M-?"
#: src/main.c:1277
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambia paneles C-u"
#: src/main.c:1278
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Activa/desactiva paneles C-o"
#: src/main.c:1280
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compara directorios C-x d"
#: src/main.c:1281
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Paneliza con programa externo C-x !"
#: src/main.c:1283
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Muestra &tama<6D>os de directorios"
#: src/main.c:1286
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1287
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de directorios &frecuentes C-\\"
#: src/main.c:1289
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista de &VFS activos C-x a "
#: src/main.c:1292
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo C-x j"
#: src/main.c:1296
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (solamente ext2fs)"
#: src/main.c:1299
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edici<63>n del formato de &listado"
#: src/main.c:1301
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Edici<63>n del archivo de &extensiones"
#: src/main.c:1302
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Edici<63>n del archivo de &men<65>"
#: src/main.c:1307
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: src/main.c:1309
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&onfirmaci<63>n..."
#: src/main.c:1310
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits de despliegue..."
#: src/main.c:1312
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Aprender &teclas..."
#: src/main.c:1315
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opciones del &VFS..."
#: src/main.c:1318
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: src/main.c:1334 src/main.c:1336
msgid " Left "
msgstr " Izquierdo "
#: src/main.c:1336
msgid " Above "
msgstr " Arriba "
#: src/main.c:1344 src/main.c:1346
msgid " Right "
msgstr " Derecho "
#: src/main.c:1346
msgid " Below "
msgstr " Abajo "
#: src/main.c:1407
msgid " Information "
msgstr " Informaci\363n "
#: src/main.c:1408
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del `cargado r\341pido' puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p\341gina de manual para mayor informaci\363n. "
#: src/main.c:1671 src/screen.c:2188 src/screen.c:2222
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1885
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2231
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2232
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
#: src/main.c:2570
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2575
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "La opci<63>n -m es obsoleta. Por favor use \"Bits de despliegue\" en el men\\372 de opciones\n"
#: src/main.c:2638
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[s<>lo desarroladores: Depurar c<>digo de copiado en fondo]"
#: src/main.c:2641
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#: src/main.c:2643
msgid "Force color mode."
msgstr "Forzar el modo de color."
#: src/main.c:2644
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#: src/main.c:2646
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
#: src/main.c:2648
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Inicia el editor interno."
#: src/main.c:2649
msgid "Shows this help message."
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda."
#: src/main.c:2650
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#: src/main.c:2652
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#: src/main.c:2654
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#: src/main.c:2656
msgid "Force black and white display."
msgstr "Forza despliegue en blanco y negro."
#: src/main.c:2657
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Desactiva el soporte para el rat<61>n."
#: src/main.c:2659
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Activa el shell concurrente."
#: src/main.c:2660
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#: src/main.c:2661
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
#: src/main.c:2663
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
#: src/main.c:2664
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del sistema."
#: src/main.c:2665
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#: src/main.c:2667
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
#: src/main.c:2672
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#: src/main.c:2674
msgid "Report versionand configuration options."
msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
#: src/main.c:2675
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#: src/main.c:2676
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#: src/main.c:2745
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#: src/main.c:2986
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la linea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n"
"opci\363n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n"
#: src/main.c:3074
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3075
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci\363n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue &ligas"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&wn avanzado"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Navegaci\363n l&ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animaci\363n"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "&H\351lice"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpletado: muestra todo"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visor interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto me&nus"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto-guarda configuraci\363n"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operaci\363n detallada"
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Carga r\341pida de contenido"
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&zcla todos los archivos"
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &caen"
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ma&rcar mueve el cursor"
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "muestra arc&hivos ocultos"
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "muestra archivos de res&paldo"
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &tontas."
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Opciones de configuraci\363n "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones del panel "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa despu\351s de ejecutar..."
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opciones"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pausa despu\351s de ejecutar..."
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Opciones del panel"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&A\361ade nuevo"
#: src/panelize.c:113
msgid " External panelize "
msgstr " Panelificaci\363n externa"
#. SCO_FLAVOR
#. SCO_FLAVOR
#: gnome/glayout.c:240 src/panelize.c:164 src/panelize.c:425
msgid "External panelize"
msgstr "Panelificaci\363n externa"
#: src/panelize.c:175
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:189 src/panelize.c:244 src/panelize.c:314 src/panelize.c:335
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A\361ade a..."
#: src/panelize.c:268
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
msgstr "No puedo correr comandos si no estoy en un disco real"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Busca archivos rechazados despu\351s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Busca archivos originales despu\351s de aplicar parches"
#: src/panelize.c:319
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Busca programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:370
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/screen.c:413 src/screen.c:416
msgid "Size"
msgstr "Tama\361o"
#: src/screen.c:415
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
#: src/screen.c:417
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: src/screen.c:418
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:419
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:420
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:421
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:422
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/gprop.c:335 src/screen.c:423
msgid "Owner"
msgstr "Due\361o"
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/screen.c:424
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:425
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: src/screen.c:426
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: src/screen.c:430
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:634
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1192 src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall\363>"
#: src/screen.c:1282
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: gnome/gdesktop.c:1022 src/screen.c:1975
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " \277Realmente queire ejecutar?"
#: gnome/glayout.c:199 gnome/gscreen.c:363 src/screen.c:2189 src/screen.c:2223
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2190 src/screen.c:2224 src/view.c:1987
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2192 src/screen.c:2226 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2193 src/screen.c:2227 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:283
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber\355a con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:696
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav\355a est\341 activo. \277Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:722
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:723
msgid " Quit anyway? "
msgstr " \277Terminae de todas maneras? "
#: src/subshell.c:776
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:626
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1098
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio `%s' a:"
#: src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/tree.c:1131
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio `%s' a:"
#: src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/tree.c:1138
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el destino"
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:1194
msgid " Delete %s? "
msgstr " Borrar %s? "
#: src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Est\341t"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynam"
#: src/tree.c:1313
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio `%s' \n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:215 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/user.c:263
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definici\363n inv\341lida del patr\363n de shell %c "
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:605
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:606
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n"
" de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad."
#: src/user.c:624
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est\341 en un directorio virtual"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:373
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber\355a "
#: src/utilunix.c:377
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall\363 "
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado, \277desea salvar sus cambios?\n"
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo "
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " No puedo obtener una copia local "
#: src/view.c:704
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: gnome/gview.c:110 src/view.c:709
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:112 src/view.c:711
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:115 src/view.c:715
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:720
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1560 src/view.c:1682
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1721
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi\363n regular inv\341lida "
#: src/view.c:1849
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l\355nea actual es %d.\n"
" Teclea al nueva linea:"
#: src/view.c:1878
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi\363n regular:"
#: src/view.c:1910
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
#: src/view.c:1981
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/gview.c:303 src/view.c:1981
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1982
msgid "Line"
msgstr "L\355nea"
#: src/view.c:1983
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1986
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1986
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1988
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: gnome/gview.c:295 src/view.c:1988
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:1991
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:1994
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:1994
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:1998
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:1998
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de funci<63>nn 1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de funci<63>n 2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de funci<63>n 3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de funci<63>n 4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de funci<63>n 5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de funci<63>n 6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de funci<63>n 7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de funci<63>n 8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de funci<63>n 9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de funci<63>n 10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de funci<63>n 11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de funci<63>n 12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de funci<63>n 13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de funci<63>n 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de funci<63>n 15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de funci<63>n 16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de funci<63>n 17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de funci<63>n 18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de funci<63>n 19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de funci<63>n 20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Borrado para atr<74>s"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Elimiar, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
#: src/wtools.c:602
msgid "Password"
msgstr "Contrase\361a"
#: src/wtools.c:656
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:34
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:57
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:60
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gdesktop.c:346
msgid "Link"
msgstr "Liga"
#: gnome/gdesktop.c:913 gnome/gscreen.c:359
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gnome/gdesktop.c:1032
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gdesktop.c:1033 gnome/gscreen.c:315
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gdesktop.c:1207
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' "
#: gnome/glayout.c:191
msgid "New panel"
msgstr "Nuevo panel"
#: gnome/glayout.c:191
msgid "Opens a new panel"
msgstr "Abre un nuevo panel"
#: gnome/glayout.c:192
msgid "Open Terminal"
msgstr "Inicia terminal"
#: gnome/glayout.c:192
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Inicia una nueva terminal"
#: gnome/glayout.c:194
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Rename/Move"
msgstr "Renombrar/Mover"
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
#: gnome/glayout.c:196
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea un nuevo folder"
#: gnome/glayout.c:197
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borrar archivos del disco"
#: gnome/glayout.c:199
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
#: gnome/glayout.c:200
msgid "View raw"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/glayout.c:200
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Ver el archivo sin procesar"
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar grupo"
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Selects a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Unselect group"
msgstr "De-selecciona grupo"
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:204
msgid "Reverse selection"
msgstr "Invierte la selecci\363n"
#: gnome/glayout.c:204
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Invierte la selecci\363n en los archivos marcados"
#: gnome/glayout.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gnome/glayout.c:206
msgid "Exit program"
msgstr "Salir del programa"
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Display mode..."
msgstr "Modo de listado"
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia el modo de listado"
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordenado..."
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "CAmbiar el orden de los archivos"
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro.."
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Establece un filtro para archivos"
#: gnome/glayout.c:215
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Network link..."
msgstr "Conectarse a una computadora"
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Conecta a una m\341quina remota"
#: gnome/glayout.c:219
msgid "FTP link..."
msgstr "Transferncia de archivos con FTP"
#: gnome/glayout.c:219
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Contare con una m\341quina remota a trav\351s de FTP"
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmaci\363n"
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci\363n"
#: gnome/glayout.c:226 gnome/glayout.c:270
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnome/glayout.c:226
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones globales"
#: gnome/glayout.c:229
msgid "Virtual FS"
msgstr "Sistema virtual de archivos (VFS)"
#: gnome/glayout.c:229
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuraci\363n del sistema virtual de archivos (VFS)"
#: gnome/glayout.c:232
msgid "Save setup"
msgstr "Guardar configuraci\363n"
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Busca archivos en el disco"
#: gnome/glayout.c:238
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoritos"
#: gnome/glayout.c:238
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista de directorios favoritos"
#: gnome/glayout.c:239
msgid "Compare panels"
msgstr "Comprar paneles"
#: gnome/glayout.c:239
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Compara el contenido de los p\341neles"
#: gnome/glayout.c:242
msgid "Active VFS list"
msgstr "Lista de VFS activos"
#: gnome/glayout.c:242
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de los VFS activos"
#: gnome/glayout.c:245
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Recuperar archivos (ext2fs unicamente)"
#: gnome/glayout.c:245
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera archivos borrados"
#: gnome/glayout.c:248
msgid "Background jobs"
msgstr "Procesos de fondo"
#: gnome/glayout.c:248
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos "
#: gnome/glayout.c:254
msgid "Arrange icons"
msgstr "Ordena <20>conos"
#: gnome/glayout.c:254
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordena los <20>conos en el escritorio"
#: gnome/glayout.c:260
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: gnome/glayout.c:260
msgid "Information on this program"
msgstr "Informaci\363n sobre este programa"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:63
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:193
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (Permisos)"
#: gnome/gprop.c:204
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
#. Headings
#: gnome/gprop.c:217
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gprop.c:218
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gprop.c:219
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci\363n"
#: gnome/gprop.c:220
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: gnome/gprop.c:224
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gprop.c:226
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: gnome/gprop.c:230
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gprop.c:231
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gprop.c:232
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: gnome/gprop.c:428
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:439
msgid "Title"
msgstr "T\355tulo"
#: gnome/gprop.c:455
msgid "Icon"
msgstr "\355cono"
#: gnome/gprop.c:461
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar \355cono"
#: gnome/gscreen.c:314
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gscreen.c:361
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gscreen.c:362
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: gnome/gscreen.c:364
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gscreen.c:366
msgid "Link..."
msgstr "Liga..."
#: gnome/gscreen.c:367
msgid "Symlink..."
msgstr "Liga simb\363lica"
#: gnome/gscreen.c:368
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar liga simb\363lica"
#: gnome/gscreen.c:376
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gscreen.c:377
msgid "Rename/move.."
msgstr "Renombrar/mover..."
#: gnome/gscreen.c:378
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: gnome/gscreen.c:1000
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1002
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1004
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1006
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:1008
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:1010
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1012
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c\341lculo"
#: gnome/gscreen.c:1014
msgid "Image files"
msgstr "Im\341genes"
#: gnome/gscreen.c:1017
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:1019
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:1021
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:1023
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:1025
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1027
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1029
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:1031
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:1033
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1158
msgid "Search: "
msgstr "Busca:"
#: gnome/gscreen.c:1168
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/gscreen.c:1238
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gtools.c:47
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gview.c:279
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la l\355nea"
#: gnome/gview.c:279
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l\355nea espec\355fica"
#: gnome/gview.c:280
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
#: gnome/gview.c:280
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
#: gnome/gview.c:281
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Salir del visor de archivos"
#: gnome/gview.c:286
msgid "String search"
msgstr "Buscar una cadena"
#: gnome/gview.c:287
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar una expresi\363n regular."
#: gnome/gview.c:287
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi\363n regular"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Search again..."
msgstr "Buscar de nuevo..."
#: gnome/gview.c:289
msgid "Continue searching"
msgstr "Contin\372a la b\372squeda"
#: gnome/gview.c:295
msgid "Wrap the text"
msgstr "Enrollar el texto"
#: gnome/gview.c:301
msgid "Formatted"
msgstr "Fromateado"
#: gnome/gwidget.c:86
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:88
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "abort"
msgstr "abortar"
# msgid "Unsorted"
# msgstr "Sin ordenar"
#
# msgid "Tree"
# msgstr "\341rbol"
#
# msgid "View F3"
# msgstr "Ver F3"
#
# msgid "Advanced chown "
# msgstr "Permisos/Due\361os"
#
# msgid "Chmod C-x c"
# msgstr "Permisos C-x c"
#
# msgid "Directory tree"
# msgstr "Arbol de directorios"
#
# msgid "Layout..."
# msgstr "Presentaci\363n"
#
# msgid "Delete F8"
# msgstr "Borrar F8"
#
# msgid "Extension"
# msgstr "Extensi\363n"
#
# msgid "Copy F5"
# msgstr "Copiar F5"
#
# msgid "on dumb Terminals"
# msgstr "en terminales tontas"
#
# msgid "Drive... M-d"
# msgstr "Disco..."
#
# msgid "Listing format edit"
# msgstr "Formato de listado"
#
# msgid "Quick cd M-c"
# msgstr "Cambiar directorio M-c"
#
# msgid "Reverse selection M-*"
# msgstr "Invertir la selecci\363n M-*"
#
# msgid "Display bits..."
# msgstr "Bits despliegue"
#
# msgid "Configuration..."
# msgstr "Configuraci\363n..."
#
# msgid "Full file list"
# msgstr "Listado completo"
#
# msgid "Select group M-+"
# msgstr "Seleccionar grupo M-+"
#
# msgid "command History"
# msgstr "historia de comandos"
#
# msgid "Info C-x i"
# msgstr "Informaci\363n C-x i"
#
# msgid "Access time"
# msgstr "Tiempo de acceso"
#
# msgid "SymLink C-x s"
# msgstr "Liga simb\363lica C-x s"
#
# msgid "Filtered view M-!"
# msgstr "Ver con filtro M-!"
#
# msgid "User menu F2"
# msgstr "Men\372 del usuario F2"
#
# msgid "On input lines, use C-v to get a listbox"
# msgstr " En las l\355neas de edici\363n, use C-v para"
#
# msgid "Long file list"
# msgstr "Listado largo"
#
# msgid "cOnfirmation..."
# msgstr "cOnfirmaci\363n..."
#
# msgid "Link C-x l"
# msgstr "Liga C-x l"
#
# msgid "Listing Mode..."
# msgstr "Modo de listado..."
#
# msgid "Listing mode..."
# msgstr "Modo de listado"
#
# msgid "Quit F10"
# msgstr "Terminar F10"
#
# msgid "Unselect group M-\\"
# msgstr "De-seleccionar grupo M-\\\\"
#
# msgid "Modify time"
# msgstr "Tiempo de modificaci\363n"
#
# msgid "Find file M-?"
# msgstr "Encontar archivos M-?"
#
# msgid "Links"
# msgstr "Ligas"
#
# msgid "eXternal panelize C-x !"
# msgstr "Panelificaci\363n externa C-x !"
#
# msgid "NUID"
# msgstr "NUID"
#
# msgid "Quick view C-x q"
# msgstr "Vista r\341pida C-x q"
#
# msgid "Change time"
# msgstr "Tiempo del \372ltimo cambio"
#
# msgid "Mkdir F7"
# msgstr "Crear directorio F7"
#
# msgid "Background jobs C-x j"
# msgstr "Procesos en el fondo C-x j"
#
# msgid "Brief file list"
# msgstr "Listado breve"
#
# msgid "show directory sIzes"
# msgstr "Mostrar tama\361os de directorios"
#
# msgid "learn Keys..."
# msgstr "Aprender teclas"
#
# msgid "Never"
# msgstr "Nunca"
#
# msgid "Rename/Move F6"
# msgstr "Renombrar/Mover F6"
#
# msgid "User:"
# msgstr "Usuario:"
#
# msgid "Rescan C-r"
# msgstr "Releer C-r"
#
# msgid "Virtual FS..."
# msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
#
# msgid "with other formats"
# msgstr "obtener la lista de otos formatos"
#
# msgid "Edit F4"
# msgstr "Editar F4"
#
# msgid "Directory hotlist C-\\"
# msgstr "Directorios favoritos C-\\\\"
#
# msgid "NGID"
# msgstr "NGID"
#
# msgid "Active VFS list C-x a"
# msgstr "Lista de VFS activos C-x a"
#
# msgid "alwaYs"
# msgstr "siempre"
#
# msgid "Type"
# msgstr "Tipo"
#