mc/po/fr.po
1998-03-29 01:11:08 +00:00

3960 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-02-28 03:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
#: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
#: edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:801 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
#: src/wtools.c:331
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
#: edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:986 src/ext.c:291 src/help.c:320
#: src/main.c:676 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:352
#: src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:422
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: edit/editcmd.c:408
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#: edit/editcmd.c:537
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:569
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:586
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#: edit/editcmd.c:588
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:915 src/view.c:1979
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: edit/editcmd.c:746
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293
#: edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872
#: edit/editcmd.c:1874
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1466
#: src/view.c:1556 src/view.c:1678 src/view.c:1874 src/view.c:1906
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1159
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
#: edit/editcmd.c:1166
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: edit/editcmd.c:1170
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: edit/editcmd.c:1182
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: edit/editcmd.c:1185
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression regulière"
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
#: edit/editcmd.c:1209
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#: edit/editcmd.c:1211
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: edit/editcmd.c:1213
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: edit/editcmd.c:1216
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1218
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#: edit/editcmd.c:1223
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: edit/editcmd.c:1679
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#: edit/editcmd.c:1843
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: edit/editcmd.c:1871
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouvée. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115
#: src/file.c:2468 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834
#: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195
#: src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:811 src/cmd.c:236 src/file.c:2115
#: src/file.c:2465 src/file.c:2548 src/hotlist.c:888 src/main.c:834
#: src/screen.c:1943 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195
#: src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
" Sauver en sortant? "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185
#: edit/editcmd.c:2198
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1847
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: edit/editcmd.c:2293
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer Fichier "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer fichier "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: edit/editcmd.c:2335
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2337
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
msgid " Process block "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2412
msgid " Error trying to stat file "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2482
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:389 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1299
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: edit/editmenu.c:390
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:391
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
#: edit/editmenu.c:394
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insérer fichier...\tF15"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#: edit/editmenu.c:400
msgid "Disk operations"
msgstr "Opérations disque"
#: edit/editmenu.c:405
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: edit/editmenu.c:406
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:408
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:412
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:417
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:419
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:422
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: edit/editmenu.c:427
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: edit/editmenu.c:431
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:434
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: edit/editmenu.c:439 src/main.c:1300
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: edit/editmenu.c:440
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:445
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#: edit/editmenu.c:448
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#: edit/editmenu.c:451
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
#. 12
#: edit/editoptions.c:89
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 14
#: edit/editoptions.c:95
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:88
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: edit/editwidget.c:914 gnome/glayout.c:264 src/help.c:812 src/main.c:1630
#: src/screen.c:2135 src/screen.c:2169 src/tree.c:1451 src/view.c:1974
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:916
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: edit/editwidget.c:917
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editwidget.c:918 gnome/gdesktop.c:184 gnome/glayout.c:193
#: src/screen.c:2139 src/screen.c:2173 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: edit/editwidget.c:919 gnome/gdesktop.c:189
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:260 gnome/gview.c:284 src/view.c:1987
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: edit/editwidget.c:921 gnome/gdesktop.c:709 gnome/glayout.c:196
#: src/screen.c:2142 src/screen.c:2176
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: edit/editwidget.c:923 src/main.c:1632
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:924 gnome/gview.c:255 src/help.c:824 src/main.c:1633
#: src/view.c:1976 src/view.c:1996
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Validity check for arguments
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:214 src/boxes.c:311 src/boxes.c:352
#: src/boxes.c:397 src/boxes.c:539 src/boxes.c:660 src/boxes.c:702
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:823 src/file.c:1953 src/find.c:157
#: src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:697 src/hotlist.c:778 src/layout.c:364
#: src/learn.c:58 src/option.c:154 src/panelize.c:92 src/view.c:407
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:571 src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: gnome/gview.c:285 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:371
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
#: src/chmod.c:380
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
#: src/chown.c:340
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:270 src/user.c:623
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Tâche de fond:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2353
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de tâche de fond "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr ""
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr ""
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
#: src/boxes.c:69
msgid "Full file list"
msgstr "Liste des fichiers compléte"
#: src/boxes.c:69
msgid "Brief file list"
msgstr "Liste des fichiers bréve"
#: src/boxes.c:69
msgid "Long file list"
msgstr "Liste des fichiers longue"
#: src/boxes.c:70
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"
#: src/boxes.c:84
msgid "Listing Mode..."
msgstr "Mode de listage..."
#: src/boxes.c:133
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:136
msgid "On input lines, use C-v to get a listbox"
msgstr ""
#: src/boxes.c:138
msgid "with other formats"
msgstr "avec d'autres formats"
#: src/boxes.c:212
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:218 src/boxes.c:314 src/boxes.c:354
#: src/boxes.c:399 src/boxes.c:541 src/boxes.c:661 src/boxes.c:704
#: src/boxes.c:813 src/file.c:1960 src/find.c:161 src/layout.c:370
#: src/option.c:162 src/wtools.c:292 src/wtools.c:573
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/boxes.c:225
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:309
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:317
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: src/boxes.c:319
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: src/boxes.c:357
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: src/boxes.c:359
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&Xécuter "
#: src/boxes.c:361
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: src/boxes.c:363
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &Délétion "
#: src/boxes.c:369
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:394
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:394
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:394
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:401
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:409
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:536
msgid "Always to memory"
msgstr ""
#: src/boxes.c:536
msgid "If size less than:"
msgstr "Si la taille est inférieure à:"
#: src/boxes.c:546
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: src/boxes.c:548
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:552
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: src/boxes.c:556
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: src/boxes.c:563
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraire archives Tar Gzipées:"
#: src/boxes.c:569
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:575
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
#: src/boxes.c:722
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: src/boxes.c:724
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: src/boxes.c:753
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:754 src/find.c:610
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:808
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: src/boxes.c:815
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/boxes.c:817
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:819 src/find.c:670
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "exécution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr ""
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr ""
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:160 src/dir.c:57 src/screen.c:415
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propriétaire "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: src/cmd.c:185
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:235
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:235
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:358
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: src/cmd.c:358
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
#: src/cmd.c:413
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:413
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/cmd.c:492
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:520 src/cmd.c:571
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière malformée "
#: src/cmd.c:544
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:613 src/main.c:1261
msgid "Extension file edit"
msgstr ""
#: src/cmd.c:614
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr ""
#: src/cmd.c:615
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:615 src/cmd.c:641
msgid "&System Wide"
msgstr ""
#: src/cmd.c:638 src/main.c:1262
msgid "Menu file edit"
msgstr ""
#: src/cmd.c:639
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:641
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:641
msgid "&Home"
msgstr ""
#: src/cmd.c:822
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer répertoires "
#: src/cmd.c:822
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
#: src/cmd.c:823
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:823
msgid "&Size only"
msgstr ""
#: src/cmd.c:823
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:833
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
#: src/cmd.c:847
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:853
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:937
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:989
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:998 src/cmd.c:1000
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:999 src/cmd.c:1104
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: src/cmd.c:1010
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: src/cmd.c:1043
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1069
msgid " Symlink "
msgstr " Lien Symbolique "
#: src/cmd.c:1069
msgid " points to:"
msgstr " pointant vers:"
#: src/cmd.c:1074
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1080
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1104
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1105
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1116
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: src/cmd.c:1247
msgid " Link to a remote machine "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1253
msgid " FTP to machine "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1263
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1264
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1271
msgid " Host name "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1271
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1282
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1283
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1375
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#: src/cmd.c:1375 src/panelize.c:428
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: src/cmd.c:1388
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Inpossible d'invoquer la commande \"du\"."
#: src/cmd.c:1399
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:173
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:58
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: src/dir.c:59
msgid "Modify time"
msgstr "Date de modification"
#: src/dir.c:60
msgid "Access time"
msgstr "Date d'accés"
#: src/dir.c:61
msgid "Change time"
msgstr "Date de changement"
#: src/dir.c:62 src/screen.c:416 src/screen.c:419
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:63 src/screen.c:433
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/dir.c:66
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/dir.c:67
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: src/dir.c:68
msgid "NGID"
msgstr "NGID"
#: src/dir.c:69
msgid "NUID"
msgstr "NUID"
#: gnome/gprop.c:335 src/dir.c:70 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/dir.c:71 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
msgid " Parameter "
msgstr " Paramétre "
#: src/ext.c:291
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers Virtuel"
#: src/ext.c:386
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:387
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:405
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:406
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:406
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:408
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:410
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:391 src/file.c:2354 src/file.c:2433 src/file.c:2548
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:394 src/file.c:2354
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#. WITH_FULL_PATHS
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: gnome/glayout.c:260 gnome/gview.c:283 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr " Fichier"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: src/file.c:819
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
#: src/file.c:876
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#. Destination already exists
#: src/file.c:944
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:984
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1034
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1112
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier cible"
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " Impossible d'écrire dans le fichier cible local "
#: src/file.c:1195
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame à donf)"
#: src/file.c:1234
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1244
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1277
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1314
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1337
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1345
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr " Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1395
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1414
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1522
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1544
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
#. OS2_NT
#: src/file.c:1551
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
#: src/file.c:1591
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1609
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1652
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" "
#: src/file.c:1675
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1731
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1880
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#: src/file.c:1927
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#: src/file.c:1929
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#: src/file.c:1938
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: src/file.c:1939
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/file.c:1958
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/file.c:1961
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#: src/file.c:1963
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
#: src/file.c:2029
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:2088
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
#: src/file.c:2099
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:2100
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:2100
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:2101 src/file.c:2107
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:2105
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:2105
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:2150
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
#: src/file.c:2213 src/file.c:2283
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:2213 src/file.c:2284
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
#: src/file.c:2229
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire "
#: src/file.c:2354
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/file.c:2392
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
#: src/file.c:2422
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/file.c:2422
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#: src/file.c:2438
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille différe"
#: src/file.c:2441 src/file.c:2548
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2444
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/file.c:2447
msgid "al&L"
msgstr ""
#: src/file.c:2450
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/file.c:2459
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/file.c:2461
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/file.c:2470
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/file.c:2474
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/file.c:2477
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/file.c:2541
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2542
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2548
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2556
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2558
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2559
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Délétion Récursive "
#: src/file.c:2560
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
#: src/find.c:154
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: src/find.c:159
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/find.c:172
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à:"
#: src/find.c:369
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:407
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: src/find.c:407
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:451
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/find.c:471 src/view.c:1466
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:610 src/find.c:677
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:659
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#: src/find.c:662
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:664
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:666 src/panelize.c:95
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:668
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:672
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
#: src/find.c:674
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:772 src/user.c:639
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/help.c:777
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1292 src/panelize.c:94 src/wtools.c:398
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:701 src/hotlist.c:782
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:699 src/hotlist.c:780
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:140
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:143
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:144
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:202
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:536
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:536
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:555
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:558 src/hotlist.c:604
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:579
msgid "Moving "
msgstr "Déplacer "
#: src/hotlist.c:759
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:759
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:759
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:827
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:827
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:844
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: src/hotlist.c:845
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:882
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: src/hotlist.c:886
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr "\n Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-même?"
#: src/hotlist.c:1230
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1246
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1247
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1248
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: src/hotlist.c:1249 src/hotlist.c:1268 src/hotlist.c:1291 src/hotlist.c:1316
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: src/hotlist.c:1265 src/hotlist.c:1313
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1266
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1280
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1280
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1281
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1281
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1282
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1283
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "entrées\n\n"
#: src/hotlist.c:1284
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1286
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1292
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1292
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1304
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1314
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:78
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr ""
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:131
msgid "Type: %s "
msgstr ""
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:137
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:141
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier: %s"
#: src/info.c:146
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:150
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:154
msgid "Created: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: src/info.c:170
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: src/info.c:176
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
#: src/info.c:181
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: src/info.c:185
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
#: src/info.c:196
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:279
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:281
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:283
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:285 src/option.c:129
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:294
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:361
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/learn.c:177 src/option.c:158
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#: src/layout.c:388 src/option.c:185
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: src/layout.c:390
msgid "Highlight..."
msgstr ""
#: src/layout.c:392
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:92
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:121
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174 src/learn.c:180
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:237
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:270
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:272
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:274
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:677
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:755
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: src/main.c:805
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:809 src/main.c:832 src/screen.c:1941
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:833
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: src/main.c:1161 src/main.c:1182
msgid "Listing mode..."
msgstr "Mode de listage..."
#: src/main.c:1162 src/main.c:1183
msgid "Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1163 src/main.c:1184
msgid "Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1164 src/main.c:1185
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: gnome/glayout.c:212 src/main.c:1166 src/main.c:1187
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: gnome/glayout.c:213 src/main.c:1168 src/main.c:1189
msgid "Filter..."
msgstr "Filtre.."
#: gnome/glayout.c:217 src/main.c:1171 src/main.c:1192
msgid "Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: gnome/glayout.c:218 src/main.c:1172 src/main.c:1193
msgid "FTP link..."
msgstr "Lien FTP..."
#: src/main.c:1176 src/main.c:1197
msgid "Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1178 src/main.c:1199
msgid "Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1203
msgid "User menu F2"
msgstr "Menu utilisateur F2"
#: src/main.c:1204
msgid "View F3"
msgstr "Vue F3"
#: src/main.c:1205
msgid "Filtered view M-!"
msgstr "Vue filtrée M-!"
#: src/main.c:1206
msgid "Edit F4"
msgstr "Editer F4"
#: src/main.c:1207
msgid "Copy F5"
msgstr "Copier F5"
#: src/main.c:1208
msgid "Chmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1210
msgid "Link C-x l"
msgstr "Lien C-x l"
#: src/main.c:1211
msgid "SymLink C-x s"
msgstr "LienSymb C-x s"
#: src/main.c:1212
msgid "edit sYmlink C-x C-s"
msgstr "editer liensYmb C-x C-s"
#: src/main.c:1213
msgid "chOwn C-x o"
msgstr "chOwn C-x o"
#: src/main.c:1214
msgid "Advanced chown "
msgstr "Chown avancé "
#: src/main.c:1216
msgid "Rename/Move F6"
msgstr "Renommer/Déplacer F6"
#: src/main.c:1217
msgid "Mkdir F7"
msgstr "Mkdir F7"
#: src/main.c:1218
msgid "Delete F8"
msgstr "Supprimer F8"
#: src/main.c:1219
msgid "Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1221
msgid "Select group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1222
msgid "Unselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1223
msgid "Reverse selection M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1225
msgid "Quit F10"
msgstr "Quitter F10"
#: src/main.c:1234
msgid "Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1235
msgid "Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1237
msgid "Swap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1238
msgid "Switch panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1240
msgid "Compare directories"
msgstr ""
#: src/main.c:1241
msgid "eXternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1243
msgid "show directory sIzes"
msgstr ""
#: src/main.c:1246
msgid "command History"
msgstr ""
#: src/main.c:1247
msgid "Directory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1249
msgid "Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1252
msgid "Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:244 src/main.c:1256
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1259
msgid "Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1267
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuration..."
#: src/main.c:1268
msgid "Layout..."
msgstr ""
#: src/main.c:1269
msgid "cOnfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1270
msgid "Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1272
msgid "learn Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1275
msgid "Virtual FS..."
msgstr "SF Virtuel..."
#: gnome/glayout.c:231 src/main.c:1278
msgid "Save setup"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: src/main.c:1294 src/main.c:1296
msgid " Left "
msgstr " Gauche "
#: src/main.c:1296
msgid " Above "
msgstr " Au dessus "
#: src/main.c:1301
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: src/main.c:1304 src/main.c:1306
msgid " Right "
msgstr " Droite "
#: src/main.c:1306
msgid " Below "
msgstr " En dessous "
#: src/main.c:1367
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1368
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1631 src/screen.c:2136 src/screen.c:2170
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1850
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2192
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2193
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2284
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2577
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2582
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2795
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2883
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:2884
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:83
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:84
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:88
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:90
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
#: src/option.c:95
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:98
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:99
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:100
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:101
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:102
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:109
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/option.c:110
msgid "on dumb Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:111
msgid "alwaYs"
msgstr ""
#: src/option.c:127
msgid " Configure options "
msgstr ""
#: src/option.c:131
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:133
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:151
msgid "Configure options"
msgstr "Options de configuration"
#: src/option.c:187
msgid "Pause after run..."
msgstr ""
#: src/option.c:189
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:93
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:116
msgid " External panelize "
msgstr ""
#. SCO_FLAVOR
#. SCO_FLAVOR
#: gnome/glayout.c:239 src/panelize.c:167 src/panelize.c:428
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:178
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/panelize.c:192 src/panelize.c:247 src/panelize.c:317 src/panelize.c:338
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:232
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:271
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:320
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:321
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:322
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:373
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/screen.c:418
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:422
msgid "|"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:424
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:425
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:428
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:637
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1135 src/screen.c:664
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: src/screen.c:1258
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:810 src/screen.c:1942
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:198 gnome/gscreen.c:348 src/screen.c:2137 src/screen.c:2171
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/screen.c:2138 src/screen.c:2172 src/view.c:1983
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: src/screen.c:2140 src/screen.c:2174 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:195 src/screen.c:2141 src/screen.c:2175 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:283
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:696
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:722
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:723
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:777
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:626
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:639
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:1098
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" vers:"
#: src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/tree.c:1131
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/tree.c:1138
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:1194
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1313
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:214 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:263
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: src/user.c:605
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:606
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:624
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:352
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:356
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:465
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:483
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:491
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/view.c:497
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:517
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr ""
#: src/view.c:700
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: gnome/gview.c:84 src/view.c:705
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:86 src/view.c:707
msgid "Col %d"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:89 src/view.c:711
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1556 src/view.c:1678
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouvée "
#: src/view.c:1717
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1845
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#: src/view.c:1874
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
#: src/view.c:1906
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#: src/view.c:1977
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:277 src/view.c:1977
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:1978
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:1979
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: src/view.c:1982
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1982
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1984
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:269 src/view.c:1984
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:1987
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1990
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1990
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:1994
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1994
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr ""
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: src/wtools.c:599
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:34
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:57
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:60
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:195
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: gnome/gdesktop.c:702 gnome/gscreen.c:344
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gnome/gdesktop.c:986
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"
#: gnome/glayout.c:190
msgid "New panel"
msgstr "Nouveau panneau"
#: gnome/glayout.c:190
msgid "Opens a new panel"
msgstr "Ouvre un nouveau panneau"
#: gnome/glayout.c:191
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir Terminal"
#: gnome/glayout.c:191
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Ouvre un terminal"
#: gnome/glayout.c:193
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:194
msgid "Rename/Move"
msgstr "Renommer/Déplacer"
#: gnome/glayout.c:194
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
#: gnome/glayout.c:195
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Créér un nouveau répertoire"
#: gnome/glayout.c:196
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
#: gnome/glayout.c:198
msgid "View file"
msgstr "Voir fichier"
#: gnome/glayout.c:199
msgid "View raw"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:199
msgid "View the file without further processing"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:201
msgid "Select group"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:201
msgid "Selects a group of files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Unselect group"
msgstr "Désélectionner groupe"
#: gnome/glayout.c:202
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "Désélectionner un groupe de fichiers marqués"
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Reverse selection"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:203
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:205
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:205
msgid "Exit program"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:211
msgid "Display mode..."
msgstr "Mode d'affichage..."
#: gnome/glayout.c:211
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:212
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Changer l'ordre de tri des fichiers"
#: gnome/glayout.c:213
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Définir un filtre pour les fichiers"
#: gnome/glayout.c:214
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:217
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connection à une machine distante"
#: gnome/glayout.c:218
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connection à une machine distante par FTP"
#: gnome/glayout.c:224
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/glayout.c:224
msgid "Confirmation settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:225 gnome/glayout.c:263
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/glayout.c:225
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:228
msgid "Virtual FS"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:228
msgid "Virtual File System settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:236
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: gnome/glayout.c:236
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#: gnome/glayout.c:237
msgid "Hotlist"
msgstr "Hotlist"
#: gnome/glayout.c:237
msgid "List of favorite sites"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:238
msgid "Compare panels"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:238
msgid "Compare panel contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:241
msgid "Active VFS list"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:241
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:244
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Récupération de fichiers effacés"
#: gnome/glayout.c:247
msgid "Background jobs"
msgstr "Taches de fond"
#: gnome/glayout.c:247
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
#: gnome/glayout.c:253
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: gnome/glayout.c:253
msgid "Information on this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: gnome/glayout.c:261
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: gnome/glayout.c:262
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:63
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:193
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:204
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:217
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gprop.c:218
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gprop.c:219
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gprop.c:220
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: gnome/gprop.c:224
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gnome/gprop.c:226
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: gnome/gprop.c:230
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:231
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:232
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: gnome/gprop.c:428
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:439
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:455
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gnome/gprop.c:461
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icone"
#: gnome/gscreen.c:309
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gscreen.c:310
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
#: gnome/gscreen.c:346
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gscreen.c:347
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: gnome/gscreen.c:349
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:351
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: gnome/gscreen.c:352
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gscreen.c:353
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gscreen.c:361
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gscreen.c:362
msgid "Rename/move.."
msgstr "Renomer/déplacer..."
#: gnome/gscreen.c:363
msgid "Delete..."
msgstr "Effacer..."
#: gnome/gscreen.c:943
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:945
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compressés"
#: gnome/gscreen.c:947
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:949
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:951
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:953
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
#: gnome/gscreen.c:955
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:957
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:960
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:962
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:964
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:966
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:968
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:970
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:972
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:974
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:976
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1101
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher: "
#: gnome/gscreen.c:1111
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1181
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gtools.c:120
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gview.c:253
msgid "Goto line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:253
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:254
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:254
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:255
msgid "Terminate the viewer"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:260
msgid "String search"
msgstr "Chercher une chaine"
#: gnome/gview.c:261
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression régulière"
#: gnome/gview.c:261
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
#: gnome/gview.c:263
msgid "Search again..."
msgstr "Chercher à nouveau..."
#: gnome/gview.c:263
msgid "Continue searching"
msgstr "Continuer à chercher"
#: gnome/gview.c:269
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:275
msgid "Formatted"
msgstr "Formaté"
#: gnome/gwidget.c:86
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:88
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "abort"
msgstr "arréter"