mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4990 lines
106 KiB
Plaintext
4990 lines
106 KiB
Plaintext
# Midnight Commander - hu.po
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
|
||
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 14:11GMT\n"
|
||
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:127
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs billentyû: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Makró futtatása "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Karakter beszúrása "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
|
||
|
||
#
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
|
||
#: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
|
||
#: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
|
||
#: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Hiba "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:314
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:319
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:333
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:375
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:382
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Nem közönséges fájl: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:388
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Túl nagy a fájl: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:389
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2496
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:360
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Tovább"
|
||
|
||
#
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
|
||
#: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
|
||
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:256
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:262
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Gyors mentés "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Bizt. mentés "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Másolatok -->"
|
||
|
||
#
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
|
||
#: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
|
||
#: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
|
||
#: src/wtools.c:544
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Mégsem"
|
||
|
||
# ! az a szokoz direkt van ott!
|
||
#: edit/editcmd.c:347
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr " Végzõdés:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:353
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Mentési mód "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:418
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Mentés más névvel "
|
||
|
||
#
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
|
||
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
|
||
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
|
||
#: vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Figyelem "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:433
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:435
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Felülír"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
|
||
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégsem"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:452
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Ment új néven "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makró törlése "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:557
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:605
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makró "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:607
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:626
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makró mentése "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:635
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Makró törlése "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:682
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makró betöltése "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:695
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:697
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Fájl mentése "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Ment"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
|
||
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Tovább"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Betöltés "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Tovább "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Mégsem "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "&Egy"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "Min&det"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Kihagy"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1049
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Cserél"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Cseréld erre: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1068
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Csere megerõsítése "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "&scanf-kifejezés"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1106
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Mindet &cserélni"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1108
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Csere elõtt kér&dés"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Visszafelé"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Reguláris kifejezés"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Csak &teljes szót"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1120
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1124
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Csereszöveg:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Keresendõ minta:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
|
||
#: edit/editcmd.c:1816
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Csere "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
|
||
#: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
|
||
#: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Keresés "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1587
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1785
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Hibás a csereformátum "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld csere történt. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " A keresett szöveg nem található. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1942
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Kilépés "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1942
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1942
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Mégse lépünk ki"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
||
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
|
||
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
|
||
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nem"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2049
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Másolás a vágólapra "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2062
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ugrás adott sorra "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2082
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Sor száma: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Blokk mentése "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2126
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Fájl beszúrása "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2139
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Fájl beszúrása "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2139
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2156
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Blokk rendezése "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2163
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2164
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Rendezés "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2176
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2181
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2214
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2220
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2227
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2232
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Parancsfájl: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2239
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Blokk feldolgozása"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2353
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " E-mail "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2364
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Másolatot kap:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2368
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Tárgy:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2372
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Címzett:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2374
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:55
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Sortörés "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:67
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Névjegy "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
|
||
"\n"
|
||
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
|
||
" a Midnight Commanderhez.\n"
|
||
|
||
# !! osszevetni az mc-ssel...
|
||
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Megnyitás..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "Ú&j C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "M&entés F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Mentés má&s néven F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "Másolás &fájlba C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Felhasz&n. menü F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "Né&vjegy "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Kilépés F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "Ú&j C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "Másolás &fájlba... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Kijelölés F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Másolás F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Át&helyezés F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Törlés F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Viss&zavonás C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Keresés... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Keresés &tovább F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Csere... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Makró &törlése... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:221
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "Rendezé&s... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&E-mail... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:244
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "Á<alános..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Mentési mód..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Meg&jelenés..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fájl "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Szerkesztés "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Keresés "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Parancs "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Beállítások "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitív"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamikus bekezdések"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Sortörés"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Sortörési pozíció: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulátor mérete: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "M&entésre rákérdezni"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Tördelés"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Súgó"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Blokk"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másol"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:241
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Áthely"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keres"
|
||
|
||
# F-key label
|
||
#: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Töröl"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Fõmenü"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
|
||
#: src/view.c:2049
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilép"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:997
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Beállít"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Kihagy"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Min&det"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "Tulajd."
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "Csoport"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "Mások"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Jel"
|
||
|
||
# fajl-jogok, oktalisan
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mód"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d / %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Haladó 'chown' parancs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Háttérfolyamat:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
|
||
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listázási mód "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Teljes"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Tö&mör"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Duplaszéles"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Beállított:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikon-nézet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listázási mód"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Fordított"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr " Rendezési mód "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " &Kilépés elõtt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Futtatá&s elõtt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " &Felülírás elõtt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " &Törlés elõtt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Megerõsítés "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8-bites kijelzés"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bites"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "&8-bites bevitel"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Képernyõbitek "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Egyéb 8-bites"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Kijelölés"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:757
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:759
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "mp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:763
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:767
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:774
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:780
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:839
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Gyors 'cd'"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:844
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:884
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Szimbolikus link"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:889
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Szimbolikus link neve:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:891
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:920
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Futtatás: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Megállítva"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:982
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Megállít"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Folytat"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Töröl"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1023
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Háttérfolyamatok"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1054
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Tartomány:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1054
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Felhasználónév:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1054
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Jelszó: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "mások : futtat/belép"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "mások : ír"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "mások : olvas"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "csoport : futtat/belép"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "csoport : ír"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "csoport : olvas"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "tulajdonos: ír"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "tulajdonos: olvas"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "'sticky' bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "'set-GID' bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "'set-UID' bit"
|
||
|
||
# !!FIXME
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Jel. &ki"
|
||
|
||
# !!FIXME
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Jel. b&e"
|
||
|
||
# !!FIXME
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Jelölteket"
|
||
|
||
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Jogok (oktálisan):"
|
||
|
||
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Tulajdonos:"
|
||
|
||
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Csoport:"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Jogosultságok "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "'Insert' a kijelölés."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod parancs"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&Tulajdonost"
|
||
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Csoportot"
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Név "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Tulajdonos "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Csoport "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Fájl mérete "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown parancs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Tulajdonos "
|
||
|
||
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
|
||
#: src/chown.c:190
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<ismeretlen>"
|
||
|
||
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:191
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<ismeretlen>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Fájl megjelenítése "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Fájlnév: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Szûrt nézet "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Könyvtár neve:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:427
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Szûrõ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:428
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:495
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Kijelölés "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:547
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:620
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:621
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Sajátomat"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Rendszerét"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menük szerkesztése "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Könyvtárét"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Sajátomat ('Home')"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Összehasonlítási mód: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Gyors (dátumok)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Méretek alapján"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Alapos (tartalom)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:849
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Korábbi parancsok "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:909
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
|
||
" nem lehet panelt váltani. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " 'Hard' link "
|
||
|
||
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
|
||
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " ide: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " szimbolikus link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1083
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1120
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Szimbolikus linkelés "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1121
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relatív szimbolikus link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1258
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP kapcsolat "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB kapcsolat "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1314
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1315
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Gépnév "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1334
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
|
||
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1387
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Beállítások "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# error boxban, pl. FTP-nel
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"kiürült a frissítési verem!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Rende&zetlen"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Név"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Végzõdés"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Mó&dosítás ideje"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Elérés ideje"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Vál&tozás ideje"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Mé&ret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "'&Inode'"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Típus"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Linkek"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "T&ulajdonos"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Csoport"
|
||
|
||
#: src/dir.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:698
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Paraméter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:396
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " fájl hiba"
|
||
|
||
#: src/ext.c:397
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Az "
|
||
|
||
#: src/ext.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext fájl formátuma\n"
|
||
"a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
|
||
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
|
||
"Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
|
||
"csomagból."
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " fájl hiba "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "A ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" fájl formátuma\n"
|
||
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
|
||
"lemásolhatsz egy "
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
|
||
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Másolás "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
|
||
|
||
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Törlés "
|
||
|
||
#: src/file.c:234
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Hibás célmaszk "
|
||
|
||
#: src/file.c:332
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
|
||
|
||
#: src/file.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
|
||
"\n"
|
||
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
|
||
|
||
#: src/file.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
|
||
|
||
#: src/file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:573 src/file.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582 src/file.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
|
||
|
||
#: src/file.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:735
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(elakadt)"
|
||
|
||
#: src/file.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
|
||
|
||
#: src/file.c:793
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Törlés"
|
||
|
||
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Megtartás"
|
||
|
||
#: src/file.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
|
||
" '%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
|
||
|
||
#: src/file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
|
||
|
||
#: src/file.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1másolása"
|
||
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1áthelyezése"
|
||
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1törlése"
|
||
|
||
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
|
||
# (Copy, Move, Delete)
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
|
||
|
||
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
|
||
# (Copy, Move, Delete)
|
||
#: src/file.c:1689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fájl"
|
||
|
||
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fájl"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "könyvtár"
|
||
|
||
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "könyvtár"
|
||
|
||
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fájl/könyvtár"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " az alábbi maszkkal:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1851
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
|
||
|
||
# Copy, Move, Delete...
|
||
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#: src/file.c:1923
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
|
||
|
||
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Belsõ hiba "
|
||
|
||
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
|
||
|
||
#: src/file.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2185
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Új&ra"
|
||
|
||
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Megszakít"
|
||
|
||
#: src/file.c:2237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nem üres a könyvtár. \n"
|
||
" Töröljük a tartalmával együtt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
|
||
" Töröljük a tartalmával együtt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2239
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Törlés: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "Min&det"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Egyiket sem"
|
||
|
||
#: src/file.c:2255
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2257
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "az összes könyvtárat "
|
||
|
||
#: src/file.c:2259
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekurzív törlés "
|
||
|
||
#: src/file.c:2260
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
|
||
|
||
#: src/file.c:2261
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nem"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "igen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:397
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:420
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Darab"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:441
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bájtok"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:474
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Forrás"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cél"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:519
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:554
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "Ha más a mé&rete"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:557
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Ha ú&jabb"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:559
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Minden fájlt felülírni?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Új&raolvasás"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:562
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "&Hozzáírás"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:565
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " A fájl már létezik "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:652
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:764
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:766
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Linkek követése"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "Cél:"
|
||
|
||
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
|
||
#: src/filegui.c:769
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Shell-minta"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Háttérben"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "S&tabil szim. linkek"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:801
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "M&egállítás"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Folytatás"
|
||
|
||
#: src/find.c:109
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Könyvtárba &belépni"
|
||
|
||
#: src/find.c:110
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Ú&jra"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Kilépés"
|
||
|
||
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Listát a &panelra"
|
||
|
||
#: src/find.c:113
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Megtekintés - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:114
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Szerkesztés - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Fájlnév:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Tartalom: "
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Köny&vtárfa"
|
||
|
||
#: src/find.c:205
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Fájl keresése"
|
||
|
||
#: src/find.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Kész"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "\"%s\" keresése"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:808
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: src/find.c:783
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Fájl keresése"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Hibás a súgófájl formátuma.\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Súgó"
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Elõzõ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Át&helyezés"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Törlés"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Hozzáadás"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Be&szúrás"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Ú&j bejegyzés"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Új &csoport"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Fel"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "&Belépés"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:579
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:579
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:596
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Címke "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:859
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:859
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Könyvtárcímke:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:859
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:940
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Új gyorslista-csoport "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:940
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Az új csoport neve:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" címkéje:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:959
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:996
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Törlés: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
|
||
" Letöröljük?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1345
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1374
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Gyorslista betöltése "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1388
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Van egy ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1388
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1389
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "A ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1389
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
|
||
"és frissebb, mint a ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" bejegyzések\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Választhatsz, hogy\n"
|
||
"\n"
|
||
" Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
|
||
" megint ezt a kérdést fogod látni\n"
|
||
" Átír - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "Átí&r"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1412
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " A ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fájl: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nincs node-információ"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Típus: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "távoli VFS"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Eszköz: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Fájlrendszer: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Használva: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Módosítva: %s"
|
||
|
||
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Adatváltozt.: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Méret: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d blokk)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokk)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Linkek száma: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fájl: Nincs"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Függõleges"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Vízszintes"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm tipp-sor"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Tipp-sor látható"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Billentyûsor látható"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Parancssor aktív"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Mini &státuszt mutatni"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "Me&nüsort mutatni"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Jogosultságok"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Fáj<ípusok"
|
||
|
||
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "M&entés"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:375
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Megjelenés "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Panelok elhelyezkedése "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Kiemelés... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " További opciók "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "parancsüzenet-sor"
|
||
|
||
#: src/layout.c:446
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Billentyûk megtanulása "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
|
||
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
|
||
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
|
||
"mint a többi billentyûnél."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
|
||
"mûködik. Nagyszerû!"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Elejtés"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
|
||
"Minden billentyûd jól mûködik."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "billentyûk tanulása"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
|
||
|
||
#: src/main.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
|
||
" amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
|
||
" az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
|
||
" adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
|
||
|
||
#: src/main.c:773
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
|
||
|
||
#: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " A Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "Listázási formátum szerk."
|
||
|
||
#: src/main.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Az új mód: \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:1124 src/main.c:1148
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Listázási mód..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1125 src/main.c:1149
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1126 src/main.c:1150
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Információk C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1129 src/main.c:1153
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Rendezési mód..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Szûrõ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1134 src/main.c:1158
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP kapcsolat..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B kapcsolat..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1142 src/main.c:1166
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Meg&hajtó... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1144 src/main.c:1168
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Frissí&tés C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1172
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Felhasználói menü F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1173
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Megteki&ntés F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1174
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Fájl megtek&intése... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1175
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1176
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "Sz&erkesztés F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1177
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Másolás F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1180
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Hard link C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1181
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1182
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1183
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1184
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "H&aladó 'chown' "
|
||
|
||
#: src/main.c:1186
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1187
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Új könyvtá&r F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1188
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Törlés F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1189
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1191
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1192
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1193
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1195
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Kilépés F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1203
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Könyvtárfa"
|
||
|
||
#: src/main.c:1204
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1205
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1206
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1207
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1208
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1209
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Könyvtár&méret"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
|
||
|
||
#: src/main.c:1212
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS fels&zabadítása"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1222
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Fájlok &visszaállítása"
|
||
|
||
#: src/main.c:1225
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
|
||
|
||
#: src/main.c:1230
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/main.c:1231
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
|
||
|
||
#: src/main.c:1233
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Menü&szerkesztõ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Alapbeállítások..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Meg&erõsítés..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1242
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Képernyõbitek..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Beállítások &mentése"
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Fe&nt "
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Bal "
|
||
|
||
#: src/main.c:1262
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fájl "
|
||
|
||
#: src/main.c:1263
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Parancs "
|
||
|
||
#: src/main.c:1264
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Beállítások "
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Lent "
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Jobb "
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Információ "
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
|
||
" a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
|
||
" adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
|
||
" man oldalán. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: src/main.c:1723
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1820
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
|
||
|
||
#: src/main.c:2295
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2298
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2300
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2302
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2304
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Színes megjelenítés.\n"
|
||
"-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
|
||
"-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2308
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2310
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
|
||
"-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
|
||
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" alapértékekre.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2315
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2318
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2320
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
|
||
"-s, --slow Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2326
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2329
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
|
||
"-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
|
||
"-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2333
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
|
||
"-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
|
||
"-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
|
||
"+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2338
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2340
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
|
||
"címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2355
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kulcsszavak:\n"
|
||
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Színek:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray és white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2418
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2459
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
|
||
|
||
#: src/main.c:2465
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Színes üzemmód kérése."
|
||
|
||
#: src/main.c:2467
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Színösszeállítás megadása."
|
||
|
||
#: src/main.c:2474
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Fájl szerkesztése."
|
||
|
||
#: src/main.c:2478
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
|
||
|
||
#: src/main.c:2480
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Elavult."
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
|
||
|
||
#: src/main.c:2494
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
|
||
|
||
#: src/main.c:2497
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
|
||
|
||
#: src/main.c:2501
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
|
||
|
||
#: src/main.c:2505
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
|
||
|
||
#: src/main.c:2512
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2516
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
|
||
|
||
#: src/main.c:2519
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
|
||
|
||
#: src/main.c:2523
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
|
||
|
||
#: src/main.c:2715
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
|
||
"Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2778
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Megjegyzés "
|
||
|
||
#: src/main.c:2779
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
|
||
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
|
||
" bemásolása megtörtént.\n"
|
||
|
||
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "'Ó&vatos' törlés"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "Haladó cho&wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
|
||
|
||
# !! ez jo bena itt, bocs...
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
|
||
|
||
# !! fajlmicsodalo?...
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "A&utomatikus menük"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Beállítások &autom. mentése"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Shell-m&inták"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Részletes ü&zenetek"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Le&hulló menük"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Soha"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "Buta &terminálokon"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "Min&dig"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Opciók beállítása "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panel beállításai "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Parancsok után várakozás "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Opciók beállítása"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Ú&j"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:91
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Külsõ panel-parancs "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Külsõ panel-parancs"
|
||
|
||
# ez is egy prompt (azert a ":")
|
||
#: src/panelize.c:192
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Parancs:"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "más parancs"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:249
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:250
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Parancssor: "
|
||
|
||
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
|
||
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ajjaj... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:290
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:340
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:341
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:342
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID és SGID programok"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:393
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:448
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Rövid használati útmutató."
|
||
|
||
#: src/screen.c:201
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:201
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
# jogok, mnemonikkal
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Jogok"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Jogok"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "'Inode'"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Csoport"
|
||
|
||
#: src/screen.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bájt %d fájlban"
|
||
|
||
#: src/screen.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bájt %d fájlban"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<hibás szim. link>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1274
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1400
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nem változott semmi. "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2380
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Megnéz"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerk"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Áthely"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "ÚjKvtr"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Nincs konverzió >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
|
||
"ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
|
||
"kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
|
||
"Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
|
||
|
||
#: src/slint.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
|
||
"Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:752
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:753
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Mégis kilépünk? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:16
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:18
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (termnet támogatással)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:21
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:25
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:37
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:45
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "terminfo adatbázissal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "termcap adatbázissal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:53
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "A régi curses könyvtár használata"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:62
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11-események támogatása\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:88
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s törlése? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statik"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinami"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Frissít"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Felejt"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "KvTörl"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
|
||
|
||
#: src/user.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:444
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " HIBA: "
|
||
|
||
#: src/user.c:448
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Igaz: "
|
||
|
||
#: src/user.c:450
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Hamis: "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
|
||
|
||
#: src/user.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
|
||
"is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
|
||
|
||
#: src/user.c:669
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
|
||
|
||
#: src/user.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:773
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Felhasználói menü "
|
||
|
||
#: src/util.c:215
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: túl nagy"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:669 src/util.c:695
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:670 src/util.c:693
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:370
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Csõfájl hiba "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:374
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Sikertelen 'dup' "
|
||
|
||
#: src/view.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájl: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"megváltozott, akarod menteni?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:398
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Változások mentése "
|
||
|
||
#: src/view.c:440
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
|
||
|
||
#: src/view.c:454
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
|
||
|
||
#: src/view.c:469
|
||
msgid " Cannot open file \""
|
||
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
|
||
|
||
#: src/view.c:476
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:482
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
|
||
|
||
#: src/view.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fájl: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Oszlop: %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bájt"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [növek]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1557 src/view.c:1689
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " A keresett minta nem található "
|
||
|
||
#: src/view.c:1677
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
|
||
|
||
#: src/view.c:1728
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
|
||
|
||
#: src/view.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Most a(z) %d. soron állunk.\n"
|
||
" Melyik sorra ugorjunk?"
|
||
|
||
#: src/view.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
|
||
" Új cím:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1874
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ugrás a megadott címre "
|
||
|
||
#: src/view.c:1905
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Reguláris kifejezés:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2028
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ugrás"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: src/view.c:2032
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RegKer"
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "ASCSzrk"
|
||
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "HexSzrk"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "NemTör"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "SorTör"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HexKer"
|
||
|
||
#: src/view.c:2043
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Nyers"
|
||
|
||
#: src/view.c:2043
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Értelm"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "NeForm"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formáz"
|
||
|
||
#: src/widget.c:917
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Elõzmények "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "F1 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "F2 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "F3 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "F4 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "F5 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "F6 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "F7 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "F8 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "F9 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "F10 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "F11 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "F12 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "F13 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "F14 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "F15 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "F16 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "F17 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "F18 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "F19 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "F20 funkcióbill."
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "'Backspace' gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "'End' gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "<Fel> gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "<Le> gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "<Balra> gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "<Jobbra> gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "'Home' gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "'Page Down' gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "'Page Up' gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "'Insert' gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "'Delete' gomb"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Kiegészítés/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "num. '+'"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "num. '-'"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "num. '*'"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "<Le> a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "'Home' a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "'End' a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "'/' a num. blokkban"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# !! ...
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váratlan fájl-vége\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Fájl-letöltés"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:221
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:231
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:245
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: jelszó küldése..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:251
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:261
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:460
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: hiba"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:505
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:518
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nullák"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Átvitel megszakítása..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:576
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:371
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:400
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:426
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:434
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:455
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:460
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:465
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:637
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "Hibás gépnév."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:657
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:919
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1182
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(szigorú RFC-959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1307
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: hiba"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1317
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
|
||
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
|
||
" Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
|
||
" információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Igen "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nem "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS jelszó kell "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Hibás jelszó "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1098
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Azonosítás sikertelen "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: hiba "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " elfogyott a memória "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " 'ext2lib' hiba "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: kész."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: hiba!"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1179
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1815
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1817
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1817
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(sajnálom)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1828
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Belsõ programhiba:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bájt átküldve)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bájt átküldve"
|