mc/po/fi.po

7114 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU Midnight Commander Finnish translation file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-näppäin: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Suorita makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Lisää merkki "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "Avaa"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Muokkaa"
#: gnome/gaction.c:354
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "Näyttö"
#: gnome/gcmd.c:62
#, fuzzy
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander -tiimi"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Bugiraportit: http://bugs.gnome.org, tai käytä gnome-bug -komentoa"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME-versio Midnight Commander -tiedostonhallintaohjelmasta."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Lajittelukenttä"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Lajittele tiedostot kentällä "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Viimeisin käyttöaika"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Viimeisin muutosaika"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Käännä järjestys."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Anna nimi."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Anna nimike komennolle:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Etsi kaikki core-tiedostot"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Suorita komento"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ennalta asetetut komennot"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Suorita tämä komento"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Komento: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Aseta suodin"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Näytä kaikki tietostot"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
"\n"
"Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Avaa ohjelmalla..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Anna lisäparametrit:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
"\n"
"Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Lukuaika"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Luontiaika"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Ryhmänumero"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inoden numero"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Moodi"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Muutosaika"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Kovien linkkien määrä"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Oikeudet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Koko (lyhyt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjänumero"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mahdolliset sarakkeet"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Näytetyt sarakkeet"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Oma näkymä"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr ""
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Asettele kuvakkeet ruudukkoon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use shaped text"
msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata; työpöytäkuvakkeita ei näy"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ajettaessa mount/umount -komentoa"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ajettaessa eject-komentoa"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Tiedostoa background-properties-capplet\n"
"ei löytynyt polultasi.\n"
"\n"
"Taustaa ei voitu asettaa."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Pääte"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Avaa uusi pääte tämänhetkisessä hakemistossa"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Hakemisto..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: gnome/gdesktop.c:2962
#, fuzzy
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Luo kova linkki..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
#, fuzzy
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Luo uuden käynnistimen"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Käynnistin..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Luo uuden käynnistimen"
#: gnome/gdesktop.c:2969
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " Nimi "
#: gnome/gdesktop.c:2970
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gnome/gdesktop.c:2971
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " Koko "
#: gnome/gdesktop.c:2972
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Viimeisin käyttöaika"
#: gnome/gdesktop.c:2973
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Viimeisin muutosaika"
#: gnome/gdesktop.c:2974
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Järjestä ikonit"
#: gnome/gdesktop.c:2983
#, fuzzy
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ikonit"
#: gnome/gdesktop.c:2984
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "Luo uusi ikkuna"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
#, fuzzy
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
#, fuzzy
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Hae järjestelmän laitteet"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
#, fuzzy
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Luo työpöydän oikotiet uudestaan"
#: gnome/gdesktop.c:2990
#, fuzzy
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Aseta taustakuva"
#: gnome/gdesktop.c:2991
#, fuzzy
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Hakemistoon: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiointikohde: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Tiedostoja on olemassa"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Joitakin tiedostoja, joita yrität kopioida, on jo olemassa "
"kohdehakemistossa. Ole hyvä ja valitse toimintatapa."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Kysy ennen korvaamista."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Älä korvaa mitään tiedostoja."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Korvaa:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Vanhemmat tiedostot."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Tiedostot vain jos koko on eri."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Korvataanko?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hae kohdekansio"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopioi taustaprosessina"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Säilytä symboliset linkit"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Seuraa linkkejä."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Tämän valitseminen kopioi tiedostot, joihin symlinkit osoittavat, pelkkien "
"linkkien kopioimisen sijaan."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Säilytä tiedostoattribuutit."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Säilytä oikeudet ja UID/GID jos mahdollista"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopioi alihakemistot rekursiivisesti."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Jos asetettu, alihakemistot kopioidaan myös."
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hakemisto ei ole tyhjä. Tuhotaanko se rekursiivisesti (alihakemistot myös)?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Tuhoa: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Tee sama lopuille"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Siirron edistyminen"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopioinnin edistyminen"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Tuhoamisen edistyminen"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Tiedosto "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "on "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "valmis."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Komento:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr " Käyttäjän nimi "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Salasana:"
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr ""
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Siirrä tänne"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopioi tänne"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkitä tänne"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Peruuta veto"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Isot/pienet erikseen "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr ""
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr ""
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr ""
#: gnome/gicon.c:282
#, fuzzy
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Oletuskuvakkeita ei löytynyt, tarkista asennuksesi"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikoninäkymä"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vaihda näkymä ikoninäkymään"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Lyhyt näkymä"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vaihda näkymään, jossa on vain tiedostojen nimet ja tyypit"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Yksityiskohtainen näkymä"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vaihda näkymään, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tiedostoista"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Oma näkymä"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Vaihda käyttäjän määrittelemään näkymään"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikonit"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Lyhyt"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Yks.koht."
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Anna ajettava komento"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Jos lopetat tiedostonhallinnan, GNOMEn työpöydänhallinta loppuu myös.\n"
"\n"
"Oletko varma, että haluat poistua?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Tiedostonhallinta ja työpöydänhallinta lopetetaan\n"
"\n"
"Jos haluat käynnistää jomman kumman uudelleen, voit käynnistää sen\n"
"paneelista tai antaa UNIX-komento 'gmc'\n"
"\n"
"Paina OK lopetttaaksesi sovellus, tai peruuta, jos haluat jatkaa sen käyttöä."
#: gnome/glayout.c:366
#, fuzzy
msgid "_File..."
msgstr "_Etsi tiedosto..."
#: gnome/glayout.c:367
#, fuzzy
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopioi..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopioi tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Tuhoa..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Tuhoa tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Siirrä..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Näytä hakemistojen koot"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Näytä jokaisen hakemiston viemä levytila"
#: gnome/glayout.c:394
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "Luo uusi ikkuna"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Valitse kaikki tiedostot tässä paneelissa"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Valitse tiedostot..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Valitse ryhmä tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Käännä valinta"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kääntää valinnan päinvastaiseksi"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Etsi tiedostoa tästä paneelista"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Lajittelukenttä..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Järjestys"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Suodata näkymä..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Varmistusasetukset"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Etsi tiedosto..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Etsi tiedostoja levyltä"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Muokkaa MIME-tyyppejä..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Muokkaa MIME-tyyppiasetuksia"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Suorita komento..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Suorita annettu komento"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Suorita komento _paneelissa..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Suorita komento ja näytä tulokset paneelissa"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taustatyöt..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista taustatöistä"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Lopettaa tiedoston- ja työpöydänhallinnan"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Asettelu"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Komennot"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Työpöytä"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr ""
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Ajat GNOME-tiedostonhallintaa pääkäyttäjänä.\n"
"\n"
"Pääkäyttäjänä voit vahingoittaa järjestelmääsi ellet ole varovainen, eikä "
"GNOME-tiedostonhallinta estä sinua tekemästä tätä."
#: gnome/gmc-client.c:26
#, fuzzy
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
#: gnome/gmc-client.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:208
#, fuzzy
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: gnome/gmc-client.c:210
#, fuzzy
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
#: gnome/gmc-client.c:212
#, fuzzy
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
#: gnome/gmc-client.c:214
#, fuzzy
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Järjestä ikonit"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Ei voitu luoda symbolista linkkiä %s:a nimelle %s; työpöytäikonia laitteelle "
"ei näytetä."
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Levyke %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Levy %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-hakemisto %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Laite %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Koko nimi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Tyyppi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tyyppi: Symbolinen linkki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Kohteen nimi: TOIMIMATON LINKKI"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Kohteen nimi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tyyppi: Hakemisto"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tyyppi: Merkkilaite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tyyppi: Lohkolaite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tyyppi: Pistoke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tyyppi: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Koko: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " tavua"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " kilotavua ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " tavua)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " megatavua ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Koko: -"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Tiedosto luotu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Viimeksi muutettu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Viimeksi luettu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Otsake:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Pudotustoiminto"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
#, fuzzy
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Näyttö"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Käytä oletusarvoisia näyttövalintoja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Käytä oletusarvoista avaustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Käytä oletusarvoista näyttötoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Käytä oletusarvoista muokkaustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Tiedostotoiminnot"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Avaustoiminto"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Tarvitsee pääteikkunan suoritusta varten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Tiedosto-oikeudet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Luku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Kirjoitus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Suoritus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Erikois"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Aseta käyttäjätunnus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Aseta ryhmätunnus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Tahma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<tuntematon>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Tiedoston omistajuus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr ":n ominaisuudet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sinun täytyy uudelleennimetä tiedosto joksikin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Tiedostolle ei voi antaa '/'-merkin sisältävää nimeä"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Valitse sovellus avaamaan \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Valitse tiedosto ajettavaksi"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Ajettava ohjelma"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Liitä laite"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Irrota laite"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Syötä levy ulos"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Näytä suodattamattomana"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopioi..."
#: gnome/gpopup2.c:291
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirron edistyminen"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Tuhoa"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Siirrä..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Luo kova linkki..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Muokkaa pehmeää linkkiä..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Ominaisuudet..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Näytä varmuuskopiot"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Näytä hakemistot ja tiedostot sekaisin"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Käytä komentotulkin lausekkeita säännöllisten lausekkeiden sijaan"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Varmista tuhottaessa tiedostoa"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Varmista ylikirjoitettaessa tiedostoja"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Varmista suoritettaessa tiedostoja"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Näytä edistys operaatioita suoritettaessa"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-aikaraja:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonyymi-FTP-salasana:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Käytä aina FTP-proxyä"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Nopea hakemiston uudelleenlataus"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Laske lopulliset koot ennen tiedostojen kopiointia"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-hakemistovälimuistin aikaraja :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Salli omien kuvakkeiden käyttö kuvakenäytössä"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Tiedostojen näyttö"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Varmistukset"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS-virtuaalitiedostojärjestelmä"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Välimuisti"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Lataa nykyhakemiston uudelleen"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Uusi _hakemisto..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Luo uuden hakemiston tähän"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Etsi: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
#: gnome/gscreen.c:2115
#, fuzzy
msgid "Copy directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: gnome/gscreen.c:2116
#, fuzzy
msgid "Delete directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: gnome/gscreen.c:2117
#, fuzzy
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Palaa edelliseen vierailtuun hakemistoon"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: gnome/gscreen.c:2312
#, fuzzy
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Palaa hakemistohierarkiassa ylöspäin"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Mene seuraavaan hakemistoon"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Virkistä"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Siirros 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sarake %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s tavua"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "Siirry _riville"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Siirry määritellylle riville"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Seuraa tiedostoa"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Seuraa tiedoston kasvua"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Kierto"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Kierrä teksti oikeasta reunasta"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsittu näkymä"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Muotoiltu"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Heksa"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Haku"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "peruuta"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ohje"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "ei"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "lopeta"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "peru"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Virhe "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
#: gtkedit/edit.c:325
#, fuzzy
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: gtkedit/edit.c:330
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
#: gtkedit/edit.c:344
#, fuzzy
msgid " Error reading file: "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Lisää edit.h:MAXBUF ja käännä muokkain uudelleen. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
#, fuzzy
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Kuittaa"
#: gtkedit/editcmd.c:327
#, fuzzy
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: gtkedit/editcmd.c:333
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Nopea tallennus "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Turvallinen tallennus"
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Pääte:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Tallenna nimellä "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varoitus "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Tallenna nimellä "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Poista makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Tallenna makro "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Poista makro"
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Lataa makro "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Varmista tallennus? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Tallenna tiedosto "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
" Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Lataa "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Jatka "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Peruuta "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nimi"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "K&aikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Korvaus: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Varmista korvaus "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Lauseke"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "korvaa &Kaikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "kysy korvatess&a"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Takaperin"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Vain koko sanat"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Anna haettava merkkijono:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Korvaa "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Hae "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Anna haettava teksti :"
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Anna korvaava teksti : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Voit antaa säännöllisten lausekkeiden alimerkkijonot %s:llä (ei \\1, \\2, "
"kuten sed:issä), ja käytä sitten \"Anna...järjestys\":tä"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Anna parametrien (tai alimerkkijonojen) järjestys : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Anna alimerkkijonojesi korvausjärjestys"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Vain koko sanat "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Isot/pienet erikseen "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Säännöllinen lauseke "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
#, fuzzy
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr "Katso regex-manuaalisivulta säännöllisten lausekkeiden muodostusohjeet"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Takaperin "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varoitus: Takaperin etsintä voi olla hidasta"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Kysy korvattaessa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Kysy ennen korvauksen suorittamista"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Korvaa kaikki "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
#, fuzzy
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
#, fuzzy
msgid " Bookmarks "
msgstr "Poista kirjanmerkit"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-lauseke "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Sallii C-muotoisen merkkijonon antamisen, katso scanf-manuaalisivu"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Aloita etsintä, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Poistu dialogista, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Korvaa "
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld korvausta tehty. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hakumerkkijonoa ei löytynyt. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Poistu "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Tekstiä on muokattu ilman tallentamista.\n"
" Tallennetaanko lopetettaessa? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Peruuta lopetus"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Peruuta lopetus "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Kyllä "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Ei "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopioi leikepöydälle"
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Siirry riville "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Anna rivi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Tallenna valinta "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Liitä tiedosto "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Liitä tiedosto "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Järjestä valinta "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Aja sort-järjestäjä "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Järjestä "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort palautti virhearvon: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2992
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Käsittele valinta "
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Posti "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiot"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Aihe"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Vastaanottaja"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Sanakierto "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Anna rivinpituus, 0 kytkee pois: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Tietoja "
#: gtkedit/editmenu.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
" Midnight Commanderia varten.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Uusi C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Tallenna F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#, fuzzy
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "t&Ietoja... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Lopeta F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Uusi C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "&kopioi tiedostoon... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Aseta merkki F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopioi F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Siirrä F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Tuhoa F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Peruuta C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Alku C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Loppu C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Etsi... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "etsi &Uudestaan F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Korvaa... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Siirry riville... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "lisää &merkki... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "poista makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "lisää &Päiväys "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "muotoile &Kappale M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Järjestä... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
#, fuzzy
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Postit... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Yleistä... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Tallennusmoodi..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Muotoilu..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Tiedosto "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Muokkaa "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Etsi/Korvaa "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Komento "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Valinnat "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Avaa...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Uusi\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Tallenna\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Tallenna nimellä...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Liitä tiedosto...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopioi tiedostoon...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Aseta merkki\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Aseta merkkisarakkeet\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Aseta kirjanmerkki\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Poista kirjanmerkit"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Aseta ylikirjoitus\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Tuhoa valinta\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Liimaa valinta leikepöydältä\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valintahistoria\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Peruuta\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Tekstivalintojen muokkaus"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Etsi/Korvaa "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Etsi...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Etsi uudestaan\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Korvaa...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Korvaa uudestaan\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Siirry riville...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Aloita makron tallennus\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Lopeta makron tallennus...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Suorita makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Poista makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Lisää päiväys\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Muotoile kappale\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Virkistä näyttö\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrot ja sisäiset komennot"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiivinen"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynaaminen kappalejako"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kirjoituskonekierto"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sanakierron rivipituus : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulaattoriväli : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaks&Ikorostus"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "valepuolikas&Tabit"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Kieromoodi"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Näppäimistöemulaatio"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Muokkaimen valinnat "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Virhe alustaessa muokkainta.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Merkki"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Korvaa"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Vedä alas"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Anna tiedostonimi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty eikä passwd:sta löydy "
"tietoja - keskeytetään.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr " Anna tiedostonimi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " Säännöllinen lauseke "
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tyhjennä muokkauspuskuri"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Liitä tekstiä tiedostosta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopioi tiedostoon"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kopioi lohko tiedostoon"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Etsi/Korvaa"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Tiedosto-oikeusvirhe "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Ohita"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Aseta &kaikki"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "omistaja"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "muut"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Lippo"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d:sta"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown - edistynyt komento "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" epäonnistui\n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" epäonnistui\n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Taustaprosessi:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Taustaprosessivirhe "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Taustaprotokollavirhe "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Listausmoodi "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Täysi tiedostolista"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "&Oma tiedostolista:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikoninäyttö"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Minitila"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listausmoodi"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Käänteinen"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Järjestys"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " varmista &Lopetus "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " varmista &Suoritus "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " varmista &Poisto "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Varmistus "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7-bittinen"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Näytä bitit "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Muut"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Valitse "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "Hakemistonvaihto"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Suoritetaan "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Taustatyöt"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "suoritus/haku muilla"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "kirjoitus muilla"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "luku muilla"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "suorits/haku ryhmällä"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "kirjoitus ryhmällä"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "luku ryhmällä"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "suoritus/haku omistajalla"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "kirjoitus omistajalla"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "luku omistajalla"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "tahmabitti"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "aseta GID suoritettaessa"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "aseta UID suoritettaessa"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Tyhjennä merkityt"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "&Aseta merkityt"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Kaikki merkityt"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Omistajan nimi"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-komento "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Oikeudet "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Välilyönti muuttaa"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T/INS merkitsevät"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-komento"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Aseta &käyttäjät"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Aseta &ryhmät"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nimi "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Omistajan nimi "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Ryhmän nimi "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Koko "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown-komento "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Käyttäjän nimi "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Näytä tiedosto "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Tiedostonimi:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Suodatettu näkymä "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Anna hakemiston nimi:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Suodatin "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Valitse "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Poista valinta"
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Käyttäjä"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
#: src/cmd.c:678
#, fuzzy
msgid " Menu edit "
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
#: src/cmd.c:679
#, fuzzy
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Paikallinen"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Vertaa hakemistoja "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Valitse vertaustapa: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Nopea"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Vain koko"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Perusteellinen"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Komentohistoria "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
" paneeleita ei voi asettaa. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Linkki "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " kohde:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " linkki: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linkitä symbolisesti "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Suhteellinen symbolinen linkki "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " suhteellinen linkki: %s "
#: src/cmd.c:1246
#, fuzzy
msgid "Using default locale"
msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Koneen nimi "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
" tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Asetukset "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"virkistyspinon alivuoto!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Järjestämätön"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pääte"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Muutosaika"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Lukuaika"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Luontiaika"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tyyppi"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkkejä"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Omistaja"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Ryhmä"
#: src/dir.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Tiedosto on olemassa, mutta siitä ei saada tietoja: %s %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parametri "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " tiedostovirhe"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Muoto: "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " tiedostovirhe "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Muoto: ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" tiedosto on muuttunut\n"
"versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
"sen "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
"tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopioi "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Siirrä "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Tuhoa "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
" tiedostojärjestelmien välille.\n"
" Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr ""
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr ""
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr ""
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr ""
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr ""
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr ""
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr ""
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr ""
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr ""
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr ""
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr ""
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr ""
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr ""
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr ""
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr ""
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr ""
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr ""
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr ""
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr ""
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr ""
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr ""
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr ""
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr ""
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr ""
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr ""
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr ""
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr ""
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr ""
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr ""
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr ""
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr ""
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr ""
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr ""
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr ""
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr ""
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr ""
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr ""
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr ""
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr ""
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr ""
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr ""
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr ""
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr ""
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr ""
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr ""
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr ""
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr ""
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr ""
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr ""
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr ""
#: src/main.c:1248
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr " Listausmoodi "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1367
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr ""
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr ""
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr ""
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr ""
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr ""
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr ""
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr ""
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hups... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr ""
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr ""
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr ""
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:12
#, fuzzy
msgid "Edition: "
msgstr " Muokkaa "
#: src/textconf.c:13
#, fuzzy
msgid "text mode"
msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
#, fuzzy
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:80
#, fuzzy
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Lista taustatöistä"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr ""
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr ""
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr ""
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr ""
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr ""
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr ""
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr ""
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr ""
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr ""
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr ""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#: src/view.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Siirros 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr ""
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr ""
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Säännöllinen lauseke "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr ""
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
#: src/view.c:1924
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Siirry riville "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr ""
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr ""
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:983
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr " Komentohistoria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr ""
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:964
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:265
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr ""
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr ""
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: vfs/smbfs.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:81
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " tiedostovirhe "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " tiedostovirhe "
#: vfs/undelfs.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: vfs/vfs.c:1146
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
#: vfs/vfs.c:1782
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
"Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Ei ole toista paneelia jonka sisältöön verrata "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Tiedosto/Uusi/Hakemisto..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Luo uusi ikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Lopeta"
#, fuzzy
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Listausmoodi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikoninäkymä"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr " Näytä bitit "
#, fuzzy
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Midnight Commander -tiimi"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Tiedosto "
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Näyttö"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Koko nimi: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komento:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Käytä pääteikkunaa"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Tiedoston moodi (oikeudet)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<tuntematon>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleinen"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Otsake"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Valitse kuvake"
#, fuzzy
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "ohje"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Avaa/lataa... C-o"
#, fuzzy
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Korvaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Tuhoa"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa extfs:lle "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa tarfs:lle "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " En voi ajaa Chmod-komentoa extfs:lle "
#, fuzzy
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa extfs:lle "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
#~ " %s "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " VFS-hakemistosta ei voida suorittaa komentoja "
#, fuzzy
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "Käytä pääteikkunaa"
#, fuzzy
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "Valinnat"
#, fuzzy
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä tiedostosta %s nimelle %s; "
#~ "kotityöpöytäikonia ei siis näy."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan _Desktop"
#~ msgstr "Lue työpöytä uudestaan"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Virhe varattessa muistia "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "avain '%d 0': "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Virhe avattaessa tiedostoa lukemista varten "
#, fuzzy
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Kopioi tiedostoja"
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arkistot ja pakatut tiedostot"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM- ja DEB-tiedostot"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Teksti- ja dokumenttitiedostot"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML- ja SGML-tiedostot"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Postscript- ja PDF-tiedostot"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Taulukkolaskentatiedostot"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Kuvatiedostot"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Video- ja animaatiotiedostot"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Äänitiedostot"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "C-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "C++-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Objective-C-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Scheme-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Assembler-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Sekalaiset ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Kirjasintiedostot"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Suodin"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Levytoiminnot"