mc/po/it.po
2006-11-21 23:57:44 +00:00

4763 lines
104 KiB
Plaintext

# mc it.po
# Italian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2005.
# Contributors:
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-22 00:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../edit/choosesyntax.c:38
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
#: ../edit/choosesyntax.c:39
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: ../edit/choosesyntax.c:40
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
#: ../edit/edit.c:153 ../edit/edit.c:331
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
#: ../edit/edit.c:154 ../edit/edit.c:276 ../edit/edit.c:284 ../edit/edit.c:370
#: ../edit/edit.c:2657 ../edit/editcmd.c:341 ../edit/editcmd.c:349
#: ../edit/editcmd.c:1804 ../edit/usermap.c:603 ../edit/usermap.c:614
#: ../src/wtools.c:121 ../src/wtools.c:278
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../edit/edit.c:275
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
#: ../edit/edit.c:283
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
#: ../edit/edit.c:342
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
#: ../edit/edit.c:349
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s non è un file regolare "
#: ../edit/edit.c:363
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Il file %s è troppo grande "
#: ../edit/edit.c:2657
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
#: ../edit/editcmd.c:60 ../edit/editcmd.c:61
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserire nome file: "
#: ../edit/editcmd.c:265 ../edit/editcmd.c:287 ../edit/editcmd.c:545
#: ../edit/editcmd.c:865 ../edit/editcmd.c:900 ../edit/editcmd.c:1054
#: ../edit/editcmd.c:1167 ../src/file.c:588 ../src/help.c:328
#: ../src/main.c:427 ../src/screen.c:1443 ../src/selcodepage.c:106
#: ../src/subshell.c:344 ../src/subshell.c:676 ../src/utilunix.c:339
#: ../src/utilunix.c:343 ../src/utilunix.c:365 ../vfs/mcfs.c:148
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../edit/editcmd.c:266
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
#: ../edit/editcmd.c:267 ../edit/editcmd.c:289 ../edit/editcmd.c:2184
#: ../src/cmd.c:193 ../src/file.c:1771 ../src/file.c:2131 ../src/filegui.c:525
#: ../src/hotlist.c:1093 ../src/hotlist.c:1112 ../src/main.c:474
#: ../src/screen.c:1982 ../src/subshell.c:678 ../src/tree.c:716
#: ../src/view.c:2202 ../vfs/mcfs.c:153
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
#: ../edit/editcmd.c:267 ../edit/editcmd.c:2184 ../src/cmd.c:193
#: ../src/file.c:1771 ../src/file.c:2131 ../src/filegui.c:524
#: ../src/hotlist.c:1093 ../src/hotlist.c:1112 ../src/main.c:474
#: ../src/screen.c:1983 ../src/subshell.c:678 ../src/tree.c:716
#: ../src/view.c:2202 ../vfs/mcfs.c:153
msgid "&No"
msgstr "&No"
#. 0
#: ../edit/editcmd.c:267 ../edit/editcmd.c:290 ../edit/editcmd.c:442
#: ../edit/editcmd.c:547 ../edit/editcmd.c:827 ../edit/editcmd.c:865
#: ../edit/editcmd.c:903 ../edit/editcmd.c:1057 ../edit/editcmd.c:1170
#: ../edit/editcmd.c:1223 ../edit/editcmd.c:1285 ../edit/editcmd.c:1369
#: ../edit/editcmd.c:2660 ../edit/editoptions.c:85 ../src/achown.c:67
#: ../src/boxes.c:143 ../src/boxes.c:280 ../src/boxes.c:374 ../src/boxes.c:470
#: ../src/boxes.c:597 ../src/boxes.c:721 ../src/boxes.c:846
#: ../src/boxes.c:1026 ../src/chmod.c:100 ../src/chown.c:71 ../src/cmd.c:822
#: ../src/filegui.c:749 ../src/find.c:208 ../src/hotlist.c:125
#: ../src/hotlist.c:534 ../src/hotlist.c:859 ../src/hotlist.c:962
#: ../src/layout.c:353 ../src/learn.c:59 ../src/option.c:113
#: ../src/panelize.c:66 ../src/view.c:2182 ../src/view.c:2823
#: ../src/wtools.c:47 ../src/wtools.c:444
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../edit/editcmd.c:288
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
#: ../edit/editcmd.c:342
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: ../edit/editcmd.c:352
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#: ../edit/editcmd.c:437
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: ../edit/editcmd.c:438
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: ../edit/editcmd.c:439
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i salvataggi -->"
#. 1
#: ../edit/editcmd.c:444 ../edit/editcmd.c:1287 ../edit/editcmd.c:1371
#: ../edit/editcmd.c:2056 ../edit/editcmd.c:2662 ../edit/editmenu.c:72
#: ../edit/editoptions.c:88 ../src/boxes.c:142 ../src/boxes.c:279
#: ../src/boxes.c:376 ../src/boxes.c:472 ../src/boxes.c:599 ../src/boxes.c:723
#: ../src/boxes.c:848 ../src/boxes.c:958 ../src/boxes.c:1026
#: ../src/filegui.c:767 ../src/find.c:208 ../src/layout.c:352
#: ../src/option.c:112 ../src/subshell.c:348 ../src/view.c:2826
#: ../src/wtools.c:446
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../edit/editcmd.c:448
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: ../edit/editcmd.c:454
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: ../edit/editcmd.c:527 ../edit/editcmd.c:583
msgid " Save As "
msgstr " Salva come "
#: ../edit/editcmd.c:546
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
#: ../edit/editcmd.c:547
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: ../edit/editcmd.c:585 ../edit/editcmd.c:2388
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#: ../edit/editcmd.c:634
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../edit/editcmd.c:692 ../edit/editcmd.c:698 ../edit/editcmd.c:721
#: ../edit/editcmd.c:765
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#: ../edit/editcmd.c:693
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
#: ../edit/editcmd.c:699 ../edit/editcmd.c:756 ../edit/editcmd.c:814
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
#: ../edit/editcmd.c:722
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
#: ../edit/editcmd.c:737 ../edit/editcmd.c:756
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: ../edit/editcmd.c:738
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#: ../edit/editcmd.c:766 ../edit/editcmd.c:2968 ../edit/editkeys.c:217
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premere tasto macro: "
#: ../edit/editcmd.c:813
msgid " Load macro "
msgstr " Carica macro "
#: ../edit/editcmd.c:826
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma salvataggio file? "
#: ../edit/editcmd.c:827 ../src/view.c:2167 ../src/view.c:2181
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: ../edit/editcmd.c:827 ../src/layout.c:354 ../src/learn.c:60
#: ../src/learn.c:175 ../src/option.c:114
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: ../edit/editcmd.c:865 ../edit/editcmd.c:901
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
#: ../edit/editcmd.c:865 ../edit/editcmd.c:902 ../edit/editcmd.c:1057
#: ../edit/editcmd.c:1170
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: ../edit/editcmd.c:909
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: ../edit/editcmd.c:1056 ../edit/editcmd.c:1169
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
#: ../edit/editcmd.c:1225
msgid "O&ne"
msgstr "&Nome"
#: ../edit/editcmd.c:1227 ../src/file.c:2132 ../src/filegui.c:520
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
#: ../edit/editcmd.c:1229 ../src/file.c:2069 ../src/filegui.c:211
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: ../edit/editcmd.c:1231
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: ../edit/editcmd.c:1237
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: ../edit/editcmd.c:1249
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: ../edit/editcmd.c:1289 ../edit/editcmd.c:1373
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: ../edit/editcmd.c:1291
msgid "replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#: ../edit/editcmd.c:1293
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
#: ../edit/editcmd.c:1295 ../edit/editcmd.c:1375 ../src/view.c:2829
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: ../edit/editcmd.c:1297 ../edit/editcmd.c:1377 ../src/find.c:270
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
#: ../edit/editcmd.c:1299 ../edit/editcmd.c:1379
msgid "&Whole words only"
msgstr "Solo &parole intere"
#: ../edit/editcmd.c:1301 ../edit/editcmd.c:1381 ../src/find.c:197
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
#: ../edit/editcmd.c:1305
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
#: ../edit/editcmd.c:1309
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: ../edit/editcmd.c:1313 ../edit/editcmd.c:1385 ../src/view.c:2834
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
#: ../edit/editcmd.c:1334 ../edit/editcmd.c:2017 ../edit/editcmd.c:2044
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: ../edit/editcmd.c:1401 ../edit/editcmd.c:2131 ../edit/editcmd.c:2133
#: ../edit/editcmd.c:2161 ../edit/editwidget.c:298 ../src/view.c:2369
#: ../src/view.c:2444 ../src/view.c:2595 ../src/view.c:2607 ../src/view.c:2784
#: ../src/view.c:2832 ../src/view.c:2839
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../edit/editcmd.c:1804
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#: ../edit/editcmd.c:2021
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: ../edit/editcmd.c:2022
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
#: ../edit/editcmd.c:2052
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
#: ../edit/editcmd.c:2055 ../edit/editcmd.c:2133 ../edit/editcmd.c:2161
#: ../src/view.c:2444 ../src/view.c:2607
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
#: ../edit/editcmd.c:2131
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#: ../edit/editcmd.c:2183 ../edit/editwidget.c:301 ../src/help.c:864
#: ../src/main.c:1219 ../src/view.c:2200
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../edit/editcmd.c:2183 ../src/view.c:2201
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: ../edit/editcmd.c:2184 ../src/view.c:2202
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annulla l'us&cita"
#: ../edit/editcmd.c:2288
msgid " Error "
msgstr " Errore "
#: ../edit/editcmd.c:2288
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
#: ../edit/editcmd.c:2297
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia negli appunti "
#: ../edit/editcmd.c:2297 ../edit/editcmd.c:2310
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossibile salvare il file. "
#: ../edit/editcmd.c:2310
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia negli appunti "
#: ../edit/editcmd.c:2338 ../src/view.c:2733
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla riga "
#: ../edit/editcmd.c:2338
msgid " Enter line: "
msgstr " Riga: "
#: ../edit/editcmd.c:2373 ../edit/editcmd.c:2386
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: ../edit/editcmd.c:2402 ../edit/editcmd.c:2415
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: ../edit/editcmd.c:2417
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#: ../edit/editcmd.c:2434
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#: ../edit/editcmd.c:2434 ../edit/editcmd.c:2558
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: ../edit/editcmd.c:2439
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: ../edit/editcmd.c:2440
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
#: ../edit/editcmd.c:2451 ../edit/editcmd.c:2456
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#: ../edit/editcmd.c:2452
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
#: ../edit/editcmd.c:2457
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
#: ../edit/editcmd.c:2481
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
#: ../edit/editcmd.c:2482
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
#: ../edit/editcmd.c:2491
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
#: ../edit/editcmd.c:2492
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
#: ../edit/editcmd.c:2526
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
#: ../edit/editcmd.c:2534
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
#: ../edit/editcmd.c:2543
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
#: ../edit/editcmd.c:2549
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: ../edit/editcmd.c:2556
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: ../edit/editcmd.c:2655
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: ../edit/editcmd.c:2666
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: ../edit/editcmd.c:2670
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: ../edit/editcmd.c:2674
msgid " To"
msgstr " A"
#: ../edit/editcmd.c:2676
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: ../edit/editcmd.c:2957
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: ../edit/editcmd.c:2958
msgid " Press any key: "
msgstr " Premere un tasto: "
#: ../edit/editcmd.c:2968 ../edit/editkeys.c:216
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegue macro "
#: ../edit/edit.h:238
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: ../edit/editkeys.c:202
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasto emacs: "
#: ../edit/editlock.c:186
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"
#: ../edit/editlock.c:191
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
#: ../edit/editlock.c:191
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
#: ../edit/editlock.c:192
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
#: ../edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: ../edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: ../edit/editmenu.c:299 ../edit/editmenu.c:317
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
#: ../edit/editmenu.c:300
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: ../edit/editmenu.c:302 ../edit/editmenu.c:320
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: ../edit/editmenu.c:303 ../edit/editmenu.c:321
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
#: ../edit/editmenu.c:305 ../edit/editmenu.c:323
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &file.. F15"
#: ../edit/editmenu.c:306
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copia su file... C-f"
#: ../edit/editmenu.c:308 ../edit/editmenu.c:326
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Menu utente F11"
#: ../edit/editmenu.c:310 ../edit/editmenu.c:328
msgid "A&bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: ../edit/editmenu.c:312 ../edit/editmenu.c:330
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: ../edit/editmenu.c:318
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: ../edit/editmenu.c:324
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Copia su &file... "
#: ../edit/editmenu.c:335
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
#: ../edit/editmenu.c:336
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
#: ../edit/editmenu.c:338
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: ../edit/editmenu.c:340
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: ../edit/editmenu.c:341
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: ../edit/editmenu.c:342
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: ../edit/editmenu.c:344
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: ../edit/editmenu.c:346
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: ../edit/editmenu.c:347
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: ../edit/editmenu.c:354
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: ../edit/editmenu.c:355
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
#: ../edit/editmenu.c:356
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: ../edit/editmenu.c:363 ../edit/editmenu.c:387
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
#: ../edit/editmenu.c:364 ../edit/editmenu.c:388
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: ../edit/editmenu.c:366 ../edit/editmenu.c:390
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: ../edit/editmenu.c:368 ../edit/editmenu.c:392
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: ../edit/editmenu.c:370 ../edit/editmenu.c:394
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
#: ../edit/editmenu.c:371 ../edit/editmenu.c:395
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
#: ../edit/editmenu.c:372
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: ../edit/editmenu.c:373 ../edit/editmenu.c:397
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Elimina &macro..."
#: ../edit/editmenu.c:375 ../edit/editmenu.c:399
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Inserisci &data/ora"
#: ../edit/editmenu.c:377 ../edit/editmenu.c:401
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
#: ../edit/editmenu.c:378
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: ../edit/editmenu.c:379 ../edit/editmenu.c:403
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: ../edit/editmenu.c:380 ../edit/editmenu.c:404
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
#: ../edit/editmenu.c:381 ../edit/editmenu.c:405
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
#: ../edit/editmenu.c:382 ../edit/editmenu.c:406
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: ../edit/editmenu.c:396
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: ../edit/editmenu.c:402
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Controllo ortografico M-$"
#: ../edit/editmenu.c:411
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: ../edit/editmenu.c:412
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalità di salvataggio..."
#: ../edit/editmenu.c:413
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
#: ../edit/editmenu.c:414
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Sintassi evidenziata..."
#: ../edit/editmenu.c:416
msgid "Save setu&p..."
msgstr "Sal&va configurazione..."
#: ../edit/editmenu.c:426 ../edit/editmenu.c:441 ../src/chmod.c:150
#: ../src/chown.c:118
msgid " File "
msgstr " File "
#: ../edit/editmenu.c:428 ../edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: ../edit/editmenu.c:430 ../edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: ../edit/editmenu.c:432 ../edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: ../edit/editmenu.c:434 ../edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: ../edit/editoptions.c:53
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: ../edit/editoptions.c:53
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: ../edit/editoptions.c:53
msgid "User-defined"
msgstr "Definita dall'utente"
#: ../edit/editoptions.c:56
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ../edit/editoptions.c:56
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: ../edit/editoptions.c:56
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: ../edit/editoptions.c:92
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Auto a capo colonna: "
#: ../edit/editoptions.c:98
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Spaziatura tabulatori: "
#: ../edit/editoptions.c:105
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
#: ../edit/editoptions.c:108
msgid "Save file &position"
msgstr "&Salva posizione file"
#: ../edit/editoptions.c:111
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
#: ../edit/editoptions.c:114
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#: ../edit/editoptions.c:117
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Invio a&utoindenta"
#: ../edit/editoptions.c:120
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#: ../edit/editoptions.c:123
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#: ../edit/editoptions.c:129
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#: ../edit/editoptions.c:136
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: ../edit/editoptions.c:141
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#: ../edit/editwidget.c:292 ../src/help.c:834 ../src/help.c:855
#: ../src/main.c:1216 ../src/screen.c:2262 ../src/tree.c:1000
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../edit/editwidget.c:293
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../edit/editwidget.c:294
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../edit/editwidget.c:295
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: ../edit/editwidget.c:296 ../src/file.c:775 ../src/screen.c:2266
#: ../src/tree.c:1004
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../edit/editwidget.c:297
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../edit/editwidget.c:299 ../src/screen.c:2269
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../edit/editwidget.c:300 ../src/main.c:1218
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: ../edit/syntax.c:1195 ../edit/syntax.c:1200
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: ../edit/syntax.c:1196 ../src/help.c:805 ../src/user.c:732
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: ../edit/syntax.c:1201
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
#: ../edit/usermap.c:355
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
#: ../edit/usermap.c:377
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
#: ../edit/usermap.c:390
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: ... e il tasto?"
#: ../edit/usermap.c:404
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
#: ../edit/usermap.c:413
#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
#: ../edit/usermap.c:480
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
#: ../edit/usermap.c:494
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
#: ../edit/usermap.c:500
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
#: ../edit/usermap.c:520
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"
#: ../edit/usermap.c:545
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
#: ../edit/usermap.c:555
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: ../edit/usermap.c:602
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "%s non trovato!"
#: ../src/achown.c:68 ../src/chmod.c:101 ../src/chown.c:72
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: ../src/achown.c:69
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: ../src/achown.c:70 ../src/chmod.c:105 ../src/chown.c:75
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
#: ../src/achown.c:248 ../src/achown.c:340 ../src/achown.c:347
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: ../src/achown.c:248 ../src/achown.c:342 ../src/achown.c:349
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: ../src/achown.c:344
msgid "other"
msgstr "altri"
#: ../src/achown.c:352
msgid "On"
msgstr "Su"
#: ../src/achown.c:354
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: ../src/achown.c:356
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/achown.c:360
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: ../src/achown.c:571
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
#: ../src/achown.c:629 ../src/achown.c:645 ../src/achown.c:692
#: ../src/chmod.c:245 ../src/chmod.c:315
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/achown.c:634 ../src/achown.c:650 ../src/achown.c:697
#: ../src/chown.c:213 ../src/chown.c:321
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/background.c:209 ../src/file.c:2067
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: ../src/background.c:215
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: ../src/background.c:223
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: ../src/background.c:230
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
#: ../src/background.c:231
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: ../src/boxes.c:78
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
#: ../src/boxes.c:79
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
#: ../src/boxes.c:80
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
#: ../src/boxes.c:81
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: ../src/boxes.c:139
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
#: ../src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: ../src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
#: ../src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
#: ../src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità ordinamento"
#: ../src/boxes.c:379
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
#: ../src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: ../src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: ../src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: ../src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr "E&liminazione "
#: ../src/boxes.c:393 ../src/cmd.c:192
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: ../src/boxes.c:467
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa 8 bit"
#: ../src/boxes.c:467
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: ../src/boxes.c:467
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: ../src/boxes.c:474 ../src/boxes.c:603
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
#: ../src/boxes.c:482 ../src/boxes.c:584
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
#: ../src/boxes.c:565 ../src/boxes.c:590 ../src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altri 8 bit"
#: ../src/boxes.c:587
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: ../src/boxes.c:606
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: ../src/boxes.c:726
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
#: ../src/boxes.c:728
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
#: ../src/boxes.c:730
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: ../src/boxes.c:734
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
#: ../src/boxes.c:736
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: ../src/boxes.c:740
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
#: ../src/boxes.c:744
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
#: ../src/boxes.c:751
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
#: ../src/boxes.c:757
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
#: ../src/boxes.c:812
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
#. want cd like completion
#: ../src/boxes.c:815
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: ../src/boxes.c:850
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: ../src/boxes.c:854
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: ../src/boxes.c:861
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: ../src/boxes.c:894
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: ../src/boxes.c:895 ../src/find.c:832
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: ../src/boxes.c:955
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: ../src/boxes.c:956
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: ../src/boxes.c:957
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: ../src/boxes.c:994
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: ../src/boxes.c:1025
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../src/boxes.c:1025
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../src/boxes.c:1025 ../vfs/utilvfs.c:841
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/boxes.c:1076
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: ../src/charsets.c:53 ../vfs/extfs.c:1304 ../vfs/sfs.c:328
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
#: ../src/charsets.c:200 ../src/charsets.c:214
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: ../src/chmod.c:81
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
#: ../src/chmod.c:82
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: ../src/chmod.c:83
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: ../src/chmod.c:84
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
#: ../src/chmod.c:85
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: ../src/chmod.c:86
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: ../src/chmod.c:87
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
#: ../src/chmod.c:88
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: ../src/chmod.c:89
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: ../src/chmod.c:90
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: ../src/chmod.c:91
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: ../src/chmod.c:92
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: ../src/chmod.c:102
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: ../src/chmod.c:103
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: ../src/chmod.c:104
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
#: ../src/chmod.c:128 ../src/screen.c:432
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/chmod.c:130
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
#: ../src/chmod.c:132
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: ../src/chmod.c:134
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: ../src/chmod.c:137
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: ../src/chmod.c:139
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: ../src/chmod.c:141
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: ../src/chmod.c:143
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: ../src/chmod.c:148 ../src/chown.c:110
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: ../src/chmod.c:200
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
#: ../src/chown.c:73
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: ../src/chown.c:74
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
#: ../src/chown.c:102
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: ../src/chown.c:104
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: ../src/chown.c:106 ../src/chown.c:116
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: ../src/chown.c:108
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: ../src/chown.c:114
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: ../src/chown.c:157
msgid " Chown command "
msgstr " Proprietario "
#. add fields for unknown names (numbers)
#: ../src/chown.c:177
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#: ../src/chown.c:178
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: ../src/cmd.c:192
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: ../src/cmd.c:198 ../src/cmd.c:636 ../src/cmd.c:693 ../src/main.c:687
#: ../src/screen.c:1963
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
#: ../src/cmd.c:231
msgid " View file "
msgstr " Visualizza file "
#: ../src/cmd.c:231
msgid " Filename:"
msgstr " Nomefile:"
#: ../src/cmd.c:253
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrata "
#: ../src/cmd.c:254
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
#: ../src/cmd.c:352
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: ../src/cmd.c:353
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserire nome directory: "
#: ../src/cmd.c:423
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: ../src/cmd.c:424
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: ../src/cmd.c:511 ../src/find.c:168
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
#: ../src/cmd.c:524
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: ../src/cmd.c:529
msgid " Unselect "
msgstr " Deseleziona "
#: ../src/cmd.c:562
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: ../src/cmd.c:563
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
#: ../src/cmd.c:564 ../src/cmd.c:667
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: ../src/cmd.c:564 ../src/cmd.c:593 ../src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
#: ../src/cmd.c:590
msgid " Menu edit "
msgstr " Modifica menu "
#: ../src/cmd.c:591
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
#: ../src/cmd.c:593
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: ../src/cmd.c:593
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: ../src/cmd.c:665
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file della sintassi"
#: ../src/cmd.c:666
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
#: ../src/cmd.c:820
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory "
#: ../src/cmd.c:821
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: ../src/cmd.c:821
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
#: ../src/cmd.c:822
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: ../src/cmd.c:822
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: ../src/cmd.c:835
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
"comando "
#: ../src/cmd.c:851
msgid " The command history is empty "
msgstr " La cronologia comandi è vuota"
#: ../src/cmd.c:855
msgid " Command history "
msgstr " Cronologia comandi "
#: ../src/cmd.c:891
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: ../src/cmd.c:905
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"
#: ../src/cmd.c:906
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: ../src/cmd.c:911
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
#: ../src/cmd.c:934
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " collegamento simbolico: %s "
#: ../src/cmd.c:970
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: ../src/cmd.c:975
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica collegamento simbolico "
#: ../src/cmd.c:980
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr ""
" modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
" rimuovere %s: %s "
#: ../src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr ""
" modifica il collegamento simbolico: \n"
" %s "
#: ../src/cmd.c:995
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
#: ../src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Impossibile entrare in %s "
#: ../src/cmd.c:1122
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
#: ../src/cmd.c:1127 ../src/widget.c:1105
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione di rete "
#: ../src/cmd.c:1134 ../src/widget.c:1106
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: ../src/cmd.c:1140
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Connessione shell "
#: ../src/cmd.c:1147 ../src/widget.c:1107
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
#: ../src/cmd.c:1156
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: ../src/cmd.c:1157
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#: ../src/cmd.c:1229
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: ../src/cmd.c:1231
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: ../src/command.c:185 ../src/screen.c:2250 ../src/tree.c:833
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: ../src/command.c:219 ../src/user.c:715
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
#: ../src/command.c:228 ../src/execute.c:193
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
#: ../src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
#: ../src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: ../src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"
#: ../src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
#: ../src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "Data di a&ccesso"
#: ../src/dir.c:56
msgid "C&Hange time"
msgstr "Data di cambiament&o"
#: ../src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: ../src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: ../src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: ../src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: ../src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: ../src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: ../src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: ../src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: ../src/dir.c:480 ../src/dir.c:579
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
#: ../src/execute.c:136 ../src/utilunix.c:315
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: ../src/execute.c:247
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: ../src/execute.c:355
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
#: ../src/ext.c:103 ../src/user.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#: ../src/ext.c:116 ../src/user.c:606
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
#: ../src/ext.c:464
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " errore nel file %s%s "
#: ../src/ext.c:466
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
"l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
"pacchetto del Midnight Commander."
#: ../src/ext.c:478
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " errore nel file ~/%s "
#: ../src/ext.c:479
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
"da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
#: ../src/file.c:119 ../src/tree.c:600
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: ../src/file.c:120 ../src/tree.c:643
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
#: ../src/file.c:121 ../src/tree.c:716
msgid " Delete "
msgstr " Elimina "
#: ../src/file.c:214
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
#: ../src/file.c:314
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
#: ../src/file.c:358
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:369
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
#: ../src/file.c:418
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:491
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:503
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:513 ../src/file.c:1055
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: ../src/file.c:548
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:558 ../src/file.c:785
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:566 ../src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:579
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: ../src/file.c:589
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: ../src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:616
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:630
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: ../src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: ../src/file.c:693
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: ../src/file.c:711
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: ../src/file.c:755
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: ../src/file.c:765
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: ../src/file.c:776
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: ../src/file.c:777
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ../src/file.c:777
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: ../src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: ../src/file.c:862
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
" %s "
#: ../src/file.c:871
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
" %s"
#: ../src/file.c:905 ../src/file.c:1919 ../src/tree.c:657
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: ../src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#: ../src/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: ../src/file.c:1062
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: ../src/file.c:1099
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: ../src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: ../src/file.c:1178
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: ../src/file.c:1197
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: ../src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: ../src/file.c:1219
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: ../src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso eliminare il file `%s' \n"
" %s "
#: ../src/file.c:1346 ../src/file.c:1415 ../src/file.c:1443
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare la directory `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: ../src/file.c:1591
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: ../src/file.c:1591
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: ../src/file.c:1591
msgid "1Delete"
msgstr "1Elimina"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: ../src/file.c:1606
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: ../src/file.c:1608
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: ../src/file.c:1610 ../vfs/fish.c:601
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/file.c:1610
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../src/file.c:1610
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: ../src/file.c:1610
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: ../src/file.c:1611
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#: ../src/file.c:1611
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: ../src/file.c:1611
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: ../src/file.c:1755
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
#: ../src/file.c:1811
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: ../src/file.c:2069 ../src/view.c:2182
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: ../src/file.c:2070 ../src/file.c:2133 ../src/filegui.c:208
#: ../src/filegui.c:516
msgid "&Abort"
msgstr "&Esci"
#: ../src/file.c:2122
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
" Eliminarla ricorsivamente?"
#: ../src/file.c:2124
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
" Eliminarla ricorsivamente? "
#: ../src/file.c:2126
msgid " Delete: "
msgstr " Elimina: "
#: ../src/file.c:2132 ../src/filegui.c:518
msgid "Non&e"
msgstr "Nessun&o"
#: ../src/filegui.c:322
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: ../src/filegui.c:345
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: ../src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: ../src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: ../src/filegui.c:374
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/filegui.c:397
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: ../src/filegui.c:418
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../src/filegui.c:452
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../src/filegui.c:475
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: ../src/filegui.c:497
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: ../src/filegui.c:515
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
#: ../src/filegui.c:517
msgid "If &size differs"
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
#: ../src/filegui.c:519
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: ../src/filegui.c:521
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: ../src/filegui.c:522
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
#: ../src/filegui.c:523
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
#: ../src/filegui.c:526
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: ../src/filegui.c:528
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
#: ../src/filegui.c:529
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
#: ../src/filegui.c:531
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
#: ../src/filegui.c:532
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
#: ../src/filegui.c:608
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: ../src/filegui.c:610
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: ../src/filegui.c:732
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Preserva gli &attributi"
#. &op_preserve
#: ../src/filegui.c:734
msgid "follow &Links"
msgstr "Segue i co&llegamenti"
#. &file_mask_op_follow_links
#: ../src/filegui.c:736
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: ../src/filegui.c:737
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
#: ../src/filegui.c:758
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: ../src/filegui.c:768
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: ../src/filegui.c:770
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
#: ../src/filegui.c:948
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Modello sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: ../src/find.c:117
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: ../src/find.c:118
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: ../src/find.c:119
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
#: ../src/find.c:120
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: ../src/find.c:121 ../src/subshell.c:348
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: ../src/find.c:122 ../src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: ../src/find.c:123
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: ../src/find.c:124
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: ../src/find.c:198
msgid "find Re&cursively"
msgstr "Trova ri&corsivamente"
#: ../src/find.c:207
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
#: ../src/find.c:207
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/find.c:207
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: ../src/find.c:208 ../src/main.c:806 ../src/main.c:830
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
#: ../src/find.c:257 ../src/find.c:907
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
#: ../src/find.c:531
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: ../src/find.c:643
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: ../src/find.c:667 ../src/view.c:2369
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: ../src/find.c:832 ../src/find.c:933
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#. Create a replacement page with the error message
#: ../src/help.c:289
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
#: ../src/help.c:328
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: ../src/help.c:576 ../src/help.c:819
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: ../src/help.c:856
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/help.c:857
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: ../src/hotlist.c:119
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: ../src/hotlist.c:120 ../src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: ../src/hotlist.c:121 ../src/hotlist.c:863 ../src/hotlist.c:966
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
#: ../src/hotlist.c:122 ../src/hotlist.c:861 ../src/hotlist.c:964
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: ../src/hotlist.c:123
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: ../src/hotlist.c:124
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
#: ../src/hotlist.c:126
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: ../src/hotlist.c:127
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
#: ../src/hotlist.c:129
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rinfresco"
#: ../src/hotlist.c:130
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libera i &VFS"
#: ../src/hotlist.c:132
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: ../src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: ../src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: ../src/hotlist.c:623
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: ../src/hotlist.c:651
msgid " Directory path "
msgstr "Percorso directory"
#. This one holds the displayed pathname
#. We add the labels. We are interested in the last one,
#. * that one will hold the path name label
#.
#: ../src/hotlist.c:654 ../src/hotlist.c:703
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: ../src/hotlist.c:679
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: ../src/hotlist.c:936
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
#: ../src/hotlist.c:936
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: ../src/hotlist.c:937
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
#: ../src/hotlist.c:1022
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
#: ../src/hotlist.c:1022
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: ../src/hotlist.c:1037
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: ../src/hotlist.c:1044
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi alle favorite "
#: ../src/hotlist.c:1084 ../src/hotlist.c:1106
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: ../src/hotlist.c:1092
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
" Sicuro di voler cancellare questa voce?"
#: ../src/hotlist.c:1110
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: ../src/hotlist.c:1452
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: ../src/hotlist.c:1475
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
#: ../src/hotlist.c:1476
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
#: ../src/hotlist.c:1478
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carica favorite "
#: ../src/info.c:77
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: ../src/info.c:94
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/info.c:106
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
#: ../src/info.c:112
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
#: ../src/info.c:120
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
#: ../src/info.c:124
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: ../src/info.c:128
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: ../src/info.c:129
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: ../src/info.c:135
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: ../src/info.c:139
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: ../src/info.c:144
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: ../src/info.c:148
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#: ../src/info.c:153
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
#: ../src/info.c:159
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
#: ../src/info.c:167
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: ../src/info.c:169
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocco)"
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
#: ../src/info.c:177
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
#: ../src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
#: ../src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: ../src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: ../src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: ../src/layout.c:147
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: ../src/layout.c:148
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
#: ../src/layout.c:158
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titolo finestra &xerm"
#: ../src/layout.c:159
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
#: ../src/layout.c:160
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
#: ../src/layout.c:161
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: ../src/layout.c:162
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &mini-stato"
#: ../src/layout.c:163
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &barra dei menu "
#: ../src/layout.c:164
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: ../src/layout.c:165
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: ../src/layout.c:166
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: ../src/layout.c:362
msgid " Panel split "
msgstr " Divisione pannello "
#: ../src/layout.c:363
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: ../src/layout.c:364 ../src/option.c:124
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: ../src/layout.c:365
msgid "output lines"
msgstr "righe visibili"
#: ../src/layout.c:427
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/learn.c:74
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
#: ../src/learn.c:80
msgid " Teach me a key "
msgstr " Impara un tasto "
#: ../src/learn.c:81
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: ../src/learn.c:115
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: ../src/learn.c:116
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: ../src/learn.c:165
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/learn.c:173
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: ../src/learn.c:175
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/learn.c:180
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: ../src/learn.c:288
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
#: ../src/learn.c:292
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
#: ../src/learn.c:296
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
#: ../src/main.c:428
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: ../src/main.c:472 ../src/screen.c:1981
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: ../src/main.c:473
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: ../src/main.c:803 ../src/main.c:827
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
#: ../src/main.c:804 ../src/main.c:828
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: ../src/main.c:805 ../src/main.c:829
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: ../src/main.c:808 ../src/main.c:832
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: ../src/main.c:810 ../src/main.c:834
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: ../src/main.c:814 ../src/main.c:838
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione di rete..."
#: ../src/main.c:816 ../src/main.c:840
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: ../src/main.c:817 ../src/main.c:841
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
#: ../src/main.c:819 ../src/main.c:843
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
#: ../src/main.c:823 ../src/main.c:847
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ricarica C-r"
#: ../src/main.c:851
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utente F2"
#: ../src/main.c:852
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: ../src/main.c:853
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&zza file... "
#: ../src/main.c:854
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrata M-!"
#: ../src/main.c:855
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: ../src/main.c:856
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: ../src/main.c:857
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: ../src/main.c:858
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&llegamento C-x l"
#: ../src/main.c:859
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
#: ../src/main.c:860
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
#: ../src/main.c:861
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&oprietario C-x o"
#: ../src/main.c:862
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &avanzato"
#: ../src/main.c:863
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/sposta F6"
#: ../src/main.c:864
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&y F7"
#: ../src/main.c:865
msgid "&Delete F8"
msgstr "Elimi&na F8"
#: ../src/main.c:866
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
#: ../src/main.c:868
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
#: ../src/main.c:869
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
#: ../src/main.c:870
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&ti selezione M-*"
#: ../src/main.c:872
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: ../src/main.c:880
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: ../src/main.c:881
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: ../src/main.c:882
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &pannelli C-u"
#: ../src/main.c:883
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
#: ../src/main.c:884
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: ../src/main.c:885
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
#: ../src/main.c:886
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &dimensione directory"
#: ../src/main.c:888
msgid "command &History"
msgstr "Cronolo&gia comandi"
#: ../src/main.c:889
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &favorite C-\\"
#: ../src/main.c:891
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: ../src/main.c:894
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processi in &background C-x j"
#: ../src/main.c:898
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: ../src/main.c:901
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
#: ../src/main.c:906
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
#: ../src/main.c:907
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
#: ../src/main.c:909
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Modifica menu edito&r"
#: ../src/main.c:910
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Modifica file sintass&i"
#: ../src/main.c:916
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: ../src/main.c:917
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: ../src/main.c:918
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
#: ../src/main.c:919
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: ../src/main.c:920
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
#: ../src/main.c:922
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
#: ../src/main.c:925
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: ../src/main.c:936
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
#: ../src/main.c:936
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: ../src/main.c:940
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: ../src/main.c:943
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: ../src/main.c:946
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: ../src/main.c:949
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
#: ../src/main.c:949
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: ../src/main.c:992
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: ../src/main.c:994
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine man per i dettagli. "
#: ../src/main.c:1217 ../src/screen.c:2263
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/main.c:1350
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: ../src/main.c:1646 ../src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: ../src/main.c:1854
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
#: ../src/main.c:1858
msgid "+number"
msgstr "+numero"
#: ../src/main.c:1859
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
#: ../src/main.c:1861
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: ../src/main.c:1876
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
" errhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: ../src/main.c:1953
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: ../src/main.c:1955
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: ../src/main.c:1959
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: ../src/main.c:1961
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: ../src/main.c:1964
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: ../src/main.c:1967
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: ../src/main.c:1969
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
#: ../src/main.c:1971
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: ../src/main.c:1975
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: ../src/main.c:1977
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: ../src/main.c:1979
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: ../src/main.c:1981
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: ../src/main.c:1986
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: ../src/main.c:1989
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
#: ../src/main.c:1995
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
#: ../src/main.c:1997
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
#: ../src/main.c:2002
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
#: ../src/main.c:2004
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
#: ../src/main.c:2009
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: ../src/main.c:2012
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: ../src/main.c:2223
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: ../src/main.c:2224
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
#. other options
#: ../src/option.c:55
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
#: ../src/option.c:56
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Cd segue i lin&k"
#: ../src/option.c:57
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile L&ynx"
#: ../src/option.c:58
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Barre che &girano"
#: ../src/option.c:59
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
#: ../src/option.c:60
msgid "&Use internal view"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
#: ../src/option.c:61
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usa &editor interno"
#: ../src/option.c:62
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Menu a&utomatici"
#: ../src/option.c:63
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
#: ../src/option.c:64
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
#: ../src/option.c:65
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcola &totali"
#: ../src/option.c:66
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
#. panel options
#: ../src/option.c:68
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
#: ../src/option.c:69
msgid "mi&X all files"
msgstr "Mescola tutti i &file"
#: ../src/option.c:70
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
#: ../src/option.c:71
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
#: ../src/option.c:72
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
#: ../src/option.c:73
msgid "show &Backup files"
msgstr "Mostra file di &backup"
#: ../src/option.c:84
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: ../src/option.c:85
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
#: ../src/option.c:86
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&X)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: ../src/option.c:122
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: ../src/option.c:123
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
#: ../src/option.c:169
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: ../src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
#: ../src/panelize.c:154 ../src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
#: ../src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/panelize.c:185 ../src/panelize.c:242 ../src/panelize.c:313
#: ../src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: ../src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: ../src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: ../src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
#: ../src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: ../src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: ../src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: ../src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: ../src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: ../src/popt.c:551
msgid "missing argument"
msgstr "argomento mancante"
#: ../src/popt.c:553
msgid "unknown option"
msgstr "opzione sconosciuta"
#: ../src/popt.c:559
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valore numerico errato"
#: ../src/popthelp.c:37
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
#: ../src/popthelp.c:38
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: ../src/popthelp.c:68
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: ../src/popthelp.c:187
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../src/screen.c:216
msgid "[dev]"
msgstr "[dis]"
#: ../src/screen.c:228
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: ../src/screen.c:247
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: ../src/screen.c:251
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: ../src/screen.c:433 ../src/screen.c:434
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/screen.c:436
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: ../src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: ../src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: ../src/screen.c:439
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: ../src/screen.c:440
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: ../src/screen.c:441
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: ../src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: ../src/screen.c:443
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../src/screen.c:444
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ../src/screen.c:445
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: ../src/screen.c:446
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/screen.c:688
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: ../src/screen.c:692
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s byte in %d file"
msgstr[1] " %s byte in %d file"
#: ../src/screen.c:719
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: ../src/screen.c:1323
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: ../src/screen.c:1443
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: ../src/screen.c:1982
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: ../src/screen.c:2264
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/screen.c:2265
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: ../src/screen.c:2267 ../src/tree.c:1005
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#. FIXME: mkdir is currently defunct
#: ../src/screen.c:2268 ../src/tree.c:1008
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: ../src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Scegli la codepage "
#: ../src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: ../src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
"codepage nella finestra Mostra bit!\n"
"Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
#: ../src/slint.c:157
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: ../src/subshell.c:345
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
#: ../src/subshell.c:446
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: ../src/subshell.c:677
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: ../src/subshell.c:837
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: ../src/textconf.c:55
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
#: ../src/textconf.c:61
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
#: ../src/textconf.c:63
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
#: ../src/textconf.c:69
msgid "with termcap database"
msgstr "con database termcap"
#: ../src/textconf.c:71
msgid "with terminfo database"
msgstr "con database terminfo"
#: ../src/textconf.c:75
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uso la libreria ncurses"
#: ../src/textconf.c:84
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Con supporto opzionale subshell"
#: ../src/textconf.c:86
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
#: ../src/textconf.c:92
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: ../src/textconf.c:96
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: ../src/textconf.c:98
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: ../src/textconf.c:102
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: ../src/textconf.c:106
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: ../src/textconf.c:110
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: ../src/textconf.c:126
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr " File System Virtuale:"
#: ../src/tree.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: ../src/tree.c:598
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
#: ../src/tree.c:641
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
#: ../src/tree.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: ../src/tree.c:713
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: ../src/tree.c:745
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: ../src/tree.c:745
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: ../src/tree.c:1001
msgid "Rescan"
msgstr "Ricarica"
#: ../src/tree.c:1003
msgid "Forget"
msgstr "Scorda"
#: ../src/tree.c:1012
msgid "Rmdir"
msgstr "CancDir"
#: ../src/treestore.c:345
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: ../src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel file estensioni "
#: ../src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: ../src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: ../src/user.c:465
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: ../src/user.c:480
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: ../src/user.c:484
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: ../src/user.c:486
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: ../src/user.c:690
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: ../src/user.c:691
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
#: ../src/user.c:813
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
#. Create listbox
#: ../src/user.c:819
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#. strftime() format string for recent dates
#: ../src/util.c:730 ../src/util.c:757
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: ../src/util.c:731 ../src/util.c:755
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: ../src/utilunix.c:267
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
#: ../src/utilunix.c:269
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
#: ../src/utilunix.c:272
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
#: ../src/utilunix.c:277
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#: ../src/utilunix.c:307
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#: ../src/utilunix.c:311
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
#: ../src/utilunix.c:339
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: ../src/utilunix.c:343
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: ../src/view.c:1465
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
#: ../src/view.c:1477
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
#: ../src/view.c:1515
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: ../src/view.c:1524
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: ../src/view.c:1532
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
#: ../src/view.c:1641
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../src/view.c:1656
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: ../src/view.c:1660
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Riga %lu Col %lu"
#: ../src/view.c:1670
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: ../src/view.c:1672
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s byte"
#: ../src/view.c:2168
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Errore durante la chiusura del file: \n"
" %s \n"
" I dati potrebbero non essere stati scritti. "
#: ../src/view.c:2177
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile salvare il file: \n"
" %s "
#: ../src/view.c:2595
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
#: ../src/view.c:2647
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: ../src/view.c:2731
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La riga corrente è %d.\n"
" Inserisci un nuovo numero di riga:"
#: ../src/view.c:2752
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
#: ../src/view.c:2754
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
#: ../src/view.c:2784
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserire espressione regolare:"
#: ../src/view.c:2902
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/view.c:2904 ../src/view.c:2950
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/view.c:2906
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Testo"
#: ../src/view.c:2907
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Esadec"
#: ../src/view.c:2910
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Vai.."
#: ../src/view.c:2911
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Riga"
#: ../src/view.c:2916
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"
#: ../src/view.c:2919
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"
#: ../src/view.c:2924
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/view.c:2928
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NoACapo"
#: ../src/view.c:2929
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ACapo"
#: ../src/view.c:2931
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr "CercR"
#: ../src/view.c:2936
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "CercE"
#: ../src/view.c:2937
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/view.c:2940
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Normale"
#: ../src/view.c:2941
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Filtrat"
#: ../src/view.c:2947
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NonForm"
#: ../src/view.c:2948
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formatt"
#: ../src/widget.c:956
msgid " History "
msgstr " Cronologia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: ../src/win.c:161
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
#: ../src/win.c:162
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
#: ../src/win.c:163
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
#: ../src/win.c:164
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
#: ../src/win.c:165
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
#: ../src/win.c:166
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
#: ../src/win.c:167
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
#: ../src/win.c:168
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
#: ../src/win.c:169
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
#: ../src/win.c:170
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
#: ../src/win.c:171
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
#: ../src/win.c:172
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
#: ../src/win.c:173
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
#: ../src/win.c:174
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
#: ../src/win.c:175
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
#: ../src/win.c:176
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
#: ../src/win.c:177
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
#: ../src/win.c:178
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
#: ../src/win.c:179
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
#: ../src/win.c:180
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
#: ../src/win.c:181
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
#: ../src/win.c:182
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
#: ../src/win.c:183
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
#: ../src/win.c:184
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
#: ../src/win.c:185
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
#: ../src/win.c:186
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
#: ../src/win.c:187
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
#: ../src/win.c:188
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
#: ../src/win.c:189
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
#: ../src/win.c:190
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
#: ../src/win.c:191
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
#: ../src/win.c:192
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
#: ../src/win.c:193
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
#: ../src/win.c:194
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
#: ../src/win.c:195
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: ../src/win.c:197
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: ../src/win.c:198
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: ../src/win.c:199
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: ../src/win.c:200
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
#: ../src/win.c:201
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
#: ../src/win.c:202
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: ../src/win.c:203
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
#: ../src/win.c:204
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: ../src/win.c:205
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: ../src/win.c:206
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: ../src/win.c:207
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: ../src/win.c:208
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: ../src/win.c:209
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: ../src/wtools.c:259
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: ../vfs/cpio.c:159 ../vfs/cpio.c:175
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: ../vfs/cpio.c:241
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: ../vfs/cpio.c:286 ../vfs/cpio.c:338 ../vfs/cpio.c:344 ../vfs/cpio.c:398
#: ../vfs/cpio.c:408
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: ../vfs/cpio.c:484
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#: ../vfs/cpio.c:510
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: ../vfs/cpio.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: ../vfs/direntry.c:349
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: ../vfs/direntry.c:781
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: ../vfs/direntry.c:923
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
#: ../vfs/direntry.c:924
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
#: ../vfs/direntry.c:970
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: ../vfs/extfs.c:316
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: ../vfs/extfs.c:356 ../vfs/extfs.c:376 ../vfs/extfs.c:427
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: ../vfs/fish.c:162
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
#: ../vfs/fish.c:237
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
#: ../vfs/fish.c:249
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: ../vfs/fish.c:254
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: password richiesta per "
#: ../vfs/fish.c:262
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
#: ../vfs/fish.c:268
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
#: ../vfs/fish.c:279
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
#: ../vfs/fish.c:293
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
#: ../vfs/fish.c:295
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: connesso a %s"
#: ../vfs/fish.c:368
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
#: ../vfs/fish.c:469 ../vfs/ftpfs.c:1302 ../vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#: ../vfs/fish.c:474 ../vfs/ftpfs.c:1257 ../vfs/undelfs.c:347
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#. First, try this as stor:
#. *
#. * ( head -c number ) | ( cat > file; cat >/dev/null )
#. *
#. * If `head' is not present on the remote system, `dd' will be used.
#. * Unfortunately, we cannot trust most non-GNU `head' implementations
#. * even if `-c' options is supported. Therefore, we separate GNU head
#. * (and other modern heads?) using `-q' and `-' . This causes another
#. * implementations to fail (because of "incorrect options").
#. *
#. * Fallback is:
#. *
#. * rest=<number>
#. * while [ $rest -gt 0 ]
#. * do
#. * cnt=`expr \( $rest + 255 \) / 256`
#. * n=`dd bs=256 count=$cnt | tee -a <target_file> | wc -c`
#. * rest=`expr $rest - $n`
#. * done
#. *
#. * `dd' was not designed for full filling of input buffers,
#. * and does not report exact number of bytes (not blocks).
#. * Therefore a more complex shell script is needed.
#. *
#. * On some systems non-GNU head writes "Usage:" error report to stdout
#. * instead of stderr. It makes impossible the use of "head || dd"
#. * algorithm for file appending case, therefore just "dd" is used for it.
#.
#: ../vfs/fish.c:527
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: ../vfs/fish.c:584
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: ../vfs/fish.c:600
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
#: ../vfs/fish.c:601
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: ../vfs/fish.c:654
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: ../vfs/fish.c:665
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: ../vfs/fish.c:667
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: ../vfs/ftpfs.c:398
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
#: ../vfs/ftpfs.c:453
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: password richiesta per "
#: ../vfs/ftpfs.c:489
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: ../vfs/ftpfs.c:493
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: ../vfs/ftpfs.c:499
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
#: ../vfs/ftpfs.c:501
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: ../vfs/ftpfs.c:505
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
#: ../vfs/ftpfs.c:515
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
#: ../vfs/ftpfs.c:529
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: ../vfs/ftpfs.c:655
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
#: ../vfs/ftpfs.c:676
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
#: ../vfs/ftpfs.c:699
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
#: ../vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
#: ../vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: ../vfs/ftpfs.c:750
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: ../vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: ../vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: ../vfs/ftpfs.c:1003
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: ../vfs/ftpfs.c:1011
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: ../vfs/ftpfs.c:1115 ../vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: ../vfs/ftpfs.c:1125 ../vfs/ftpfs.c:1132
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: ../vfs/ftpfs.c:1183
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: ../vfs/ftpfs.c:1205
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
#: ../vfs/ftpfs.c:1208
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: ../vfs/ftpfs.c:1209
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: ../vfs/ftpfs.c:1315
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: ../vfs/ftpfs.c:1383
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
#: ../vfs/ftpfs.c:1789
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: ../vfs/mcfs.c:132 ../vfs/mcfs.c:177
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: ../vfs/mcfs.c:133
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: ../vfs/mcfs.c:150
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
#: ../vfs/mcfs.c:163
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Richiesta password MCFS "
#: ../vfs/mcfs.c:177
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: ../vfs/mcfs.c:237
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: ../vfs/mcfs.c:256
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: ../vfs/mcfs.c:262
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: ../vfs/mcfs.c:332
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#: ../vfs/sfs.c:353
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: ../vfs/sfs.c:365
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: ../vfs/smbfs.c:607
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: ../vfs/smbfs.c:1164
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
#: ../vfs/smbfs.c:1687
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
#: ../vfs/smbfs.c:1713
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
#: ../vfs/smbfs.c:1815
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: ../vfs/smbfs.c:1894
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s rimozione file remoto %s "
#: ../vfs/smbfs.c:1929
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#: ../vfs/tar.c:225 ../vfs/tar.c:243
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: ../vfs/tar.c:485 ../vfs/tar.c:515 ../vfs/tar.c:590 ../vfs/tar.c:599
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: ../vfs/tar.c:501
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: ../vfs/tar.c:682
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: ../vfs/undelfs.c:86
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: ../vfs/undelfs.c:190
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: ../vfs/undelfs.c:195
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: ../vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: ../vfs/undelfs.c:203
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: ../vfs/undelfs.c:212
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
#: ../vfs/undelfs.c:230
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#: ../vfs/undelfs.c:242
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#: ../vfs/undelfs.c:263
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inode %d "
#: ../vfs/undelfs.c:298
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Errore ext2lib "
#: ../vfs/undelfs.c:326 ../vfs/undelfs.c:639
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
#: ../vfs/undelfs.c:329
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: ../vfs/undelfs.c:332
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
#: ../vfs/undelfs.c:335
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: ../vfs/undelfs.c:338
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#: ../vfs/undelfs.c:361
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non è fs! "
#: ../vfs/undelfs.c:416 ../vfs/undelfs.c:600
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#: ../vfs/undelfs.c:539
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#: ../vfs/utilvfs.c:820
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: ../vfs/utilvfs.c:824
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: ../vfs/utilvfs.c:834
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: ../vfs/vfs.c:843
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"