mc/po/ro.po

6355 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
#
# FIXME: de tradus Drag, Drop, pattern, macro, highlight, buffer, log, spawn, host, fallback
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.39\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-24 05:56+0300\n"
"Last-Translator: Dan Damian <dand@dnttm.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executã combinaþie "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Apãsaþi o tastã: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nu se poate executa\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Vã rog sã verificaþi dacã indicã o comandã validã."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a fixa aceasta, apelaþi editorul mime-properties din GNOME Control "
"Center, pentru a edita acþiunea %s implicitã pentru \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a fixa aceastã eroare, apelaþi proprietãþile fiºierului ºi shimbaþi"
"acþiunea %s implicitã."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nu se poate %s\n"
"\"%s\"\n"
"folosind comanda:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "deschid"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "editez"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "vizualizez"
#: gnome/gcmd.c:48
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nu existã alt panou cu care sã compar conþinutul "
#: gnome/gcmd.c:99
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Echipa Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "sesizari bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizaþi gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Ediþia GNOME a managerului de fiºiere Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "Sort By"
msgstr "Sortez dupã"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:294
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorã capitalizarea"
#: gnome/gcmd.c:297
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorteaza fiºierele dupã"
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gnome/gcmd.c:309
msgid "File Type"
msgstr "Tipul Fiºierelor"
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Mãrime "
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data ultimei accesãri"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data ultimei modificãri"
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data ultimei schimbãri"
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverseazã ordinea."
#: gnome/gcmd.c:394
msgid "Enter name."
msgstr "Introduceþi numele."
#: gnome/gcmd.c:400
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduceþi o denumire pentru comandã:"
#: gnome/gcmd.c:505
msgid "Find all core files"
msgstr "Cautã toate fiºierele core"
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautã rejectãri dupa patching"
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Run Command"
msgstr "Ruleazã comandã"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:558
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comenzi predefinite"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr " Adaugã "
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr " ªterge "
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Run this Command"
msgstr "Ruleazã aceastã comandã"
#: gnome/gcmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
#: gnome/gcmd.c:673
msgid "Set Filter"
msgstr "Seteazã filtru"
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
msgid "Show all files"
msgstr "Aratã toate fiºierele"
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Introduceþi un filtru aici pentru fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va arãta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Introduceþi o expresie regulatã pentru a filtra fiºierele din panoul de vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr " Deschide cu..."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
#: gnome/gcmd.c:827
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Proprietãþi de intrare desktop"
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Select File"
msgstr "Selectez fiºier"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Introduceþi un filtru aici pentru a selecta fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va selecta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Introduceþi o expresie regulatã aici pentru a selecta fiºierele din panou cu."
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regulatã malformatã "
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creare legãturã pe desktop"
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduceþi URL-ul:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data acesãrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data creãrii"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numãr inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data modificãrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numãrul legãturilor hard"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensiune (scurt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Coloane posibile"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Coloane afiºate"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vedere specificã"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Poziþie icon"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plasare automatã a icon-ului"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Aranjeazã icon-urile la linie"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Foloseºte icon-uri formatate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Foloseºte text formatat"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
msgid "Warning"
msgstr " Atenþie"
#: gnome/gdesktop.c:521
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s; nu vor fi icon-uri desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr "În timp ce rula comanda eject"
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2203
msgid "Home directory"
msgstr "Director Acasã"
#: gnome/gdesktop.c:2208
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "Nu s-a putut lega simbolic %s la %s; nu vor fi icon-uri desktop iniþiale."
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nu pot localiza fiºierul:\n"
"background-properties-capplet\n"
"în calea (path) dvs.\n"
"\n"
"Nu se poate seta fundalul."
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Porneºte un nou terminal în directorul curent"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Creeazã un nou director"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Director..."
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Creeazã o nouã legãturã URL"
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_egãturã URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Creeazã un nou lansator"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lansator..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "By _Name"
msgstr "Dupã _nume"
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By File _Type"
msgstr "Dupã _tipul fiºierului"
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By _Size"
msgstr "Dupã mã_rime"
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dupã data ultimei _accesãri"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dupã data ultimei _modificãri"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dupã data ultimei _schimbãri"
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Aranjeazã icon-uri"
#: gnome/gdesktop.c:2634
msgid "Create _New Window"
msgstr "Creeazã o _nouã fereastrã"
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Rescaneazã _Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:2638
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configureazã imagine _fundal"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "În: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiazã din: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "ªterg fiºierul: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fiºierele existã"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Câteva dintre fiºierele pe care încercaþi sã le copiaþi existã deja în directorul "
"destinaþie. Vã rog sã selectaþi o acþiune."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Întreabã inainte de a suprascrie orice fiºier."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nu suprascrie orice fiºier."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Suprascriu:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Fiºiere vechi."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fiºierele doar dacã mãrimea diferã."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Toate fiºierele."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr " Fiºierul existã"
#: gnome/gdialogs.c:487
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Fiºierul destinaþie %s existã deja!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Îl înlocuiþi?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Copiazã"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Mutã"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destinaþie"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Gãseºte directorul destinaþie"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiazã în fundal"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opþiuni avansate"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pãstreazã symlink-urile"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Urmeazã legãturile."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Selectând aceasta veþi copia fiºierele la care indicã symlink-urile în loc doar sã"
"copiaþi legãtura."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pãstrez atributele fiºierului."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pãstreazã drepturile ºi UID/GID-ul, dacã e posibil"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiazã recursiv subdirectoarele."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Dacã e setat, va copia recursiv directorul"
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directorul nu este gol. Îl ºterg recursiv?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " ªterg: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fã acelºi lucru pentru resul"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Progresul mutãrii"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progresul copierii"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progresul ºtergerii"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fiºierul "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "este "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "gata."
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Legãturã simbolicã"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Mutã aici"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiazã aici"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "Fã o _legãturã aici"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuleazã drag-ul"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate analiza %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Setul implicit de icon-uri nu s-a gãsit, vã rog sã vã verificaþi instalarea"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vedere _icon-uri"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schimbã vizualizarea la un afiºaj de icon-uri"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vedere _sumarã "
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa doar numele ºi tipul fiºierelor"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vedere _detaliatã "
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici detaliate ale fiºierelor"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vedere s_pecificã "
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici definite de utilizator"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icon-uri"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Sumar"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaliat"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Specific"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduceþi comanda pentru rulare"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notaþi cã dacã decideþi sã închideþi managerul de fiºiere, veþi\n"
"închide de asemenea ºi gestionarul desktop GNOME.\n"
"\n"
"Sunteþi sigur cã doriþi sã ieºiþi?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Managerul de fºiere ºi gestionarul desktop se închid\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã porniþi din nou gestionarul desktop sau managerul de fiºiere\n"
"puteþi sã le lansaþi din Panou, sau puteþi rula comanda `gmc'\n"
"\n"
"Apãsaþi OK pentru a închide aplicaþia, sau Renunþã pentru a continua sã-l utilizaþi."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Copiazã fiºierele"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiazã..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "ªterge fiºierele"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
msgid "_Delete..."
msgstr "_ªterge..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Redenumeºte sau mutã fiºiere"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
msgid "_Move..."
msgstr "_Mutã.."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afiºeazã mãrimea directoarelor"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afiºeazã spaþiul pe disc ocupat de fiecare director"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteazã _tot "
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteazã toate fiºierele din Panoul curent"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Deselecteazã un grup de fiºiere"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteazã fiºiere"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverseazã lista fiºierelor marcate"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverseazã selecþia"
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cautã un fiºier în Panoul curent"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rescaneazã conþinutul directorului"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rescaneazã directorul"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Setãri de confirmare"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteazã dupã..."
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Setãri ale opþiunilor globale"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtru vedere..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localizeazã fiºierele pe disc"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Find File..."
msgstr "_Cautã fiºier..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editeazã setãrile tipurilor MIME"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editeazã tipurile MIME..."
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Runs a command"
msgstr "Ruleazã o comandã"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Ruleazã comanda..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ruleazã o comandã ºi plaseazã rezultatele într-un panou"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Ruleazã comanda în panou..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista operaþiilor din fundal"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Sarcini de _fundal..."
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "Ieºire"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Închide managerul de fiºiere ºi desktop-ul"
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr "_Setãri"
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
msgid "_Layout"
msgstr "_Aspect"
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
msgid "_Commands"
msgstr "_Comenzi"
#: gnome/glayout.c:468
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
#: gnome/glayout.c:619
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fiºier/Nou/Director..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Rulaþi managerul de fiºiere GNOME ca root.\n"
"\n"
"Ca root, puteþi strica sistemul dvs. dacã nu sunteþi atent, iar managerul "
"de fiºiere GNOME nu vã va opri sã faceþi asta. O zi bunã în continuare!"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nu s-a putut deschide fiºierul /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Nu s-a putut lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea un icon desktop"
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM-ul %d"
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Discheta %d"
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Discul %d"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Dir. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:402
msgid "Device %d"
msgstr "Dispozitivul %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nume complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nume fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipul fiºierului: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip fiºier: Legãturã simbolicã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nume destinaþie: LEGATURA INVALIDA"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nume destinaþie: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip fiºier: Director"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip fiºier: Dispozitiv caracter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip fiºier: Dispozitiv bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip fiºier: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip fiºier: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Mãrime fiºier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Mãrime fiºier: necunoscutã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fiºier creat în: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima modificare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultima accesare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Denumire: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Acþiune Drop"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilizeazã opþiunile de Acþiune Drop implicite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilizeazã opþiunile de vizualizare implicite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteazã un icon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea de deschidere implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea Drop implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea de vizualizare implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editez"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea de editare implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Acþiuni fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Acþiune deschidere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Drepturi fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mod curent: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Citeºte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Executã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Seteazã UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Seteazã GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios :)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietate fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Opþiuni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr "Proprietãþi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Aþi introdus un nume invalid de utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Trebuie sã redenumiþi fiºierul la ceva specific"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nu puteþi fiºierul la un nume care conþine caracterul '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selectaþi o aplicaþie pentru a deschide \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Selectaþi un fiºier pentru a-l rula"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaþii"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Program de rulat"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Monteazã dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Demonteazã dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecteazã dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vedere nefiltratã"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copiazã..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Mutã"
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Legãturã hard..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Legãturã simbolicã..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editeazã legãturã simbolicã..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietãþi..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Aratã fiºierele backup"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Aratã fiºierele ascunse"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mixeazã fiºierele ºi directoarele"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizeazã pattern-uri în loc de expresii regulate"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmã la ºtergerea fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmã la suprascrierea fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmã la execuþia fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Aratã progresul în timp ce operaþiile sunt efectuate"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timeout VFS:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Parola FTP anonimã:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Utilizeazã întotdeauna proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Încãrcare director rapidã"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculeazã totalul înainde de copierea fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout director cache FTP:"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permite personalizarea icon-urilor în vedere icon"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Afiºare fiºiere"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinþe"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nume fiºier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nume complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comandã"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comandã:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizeazã terminalul"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modul fiºierului (drepturi)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Necunoscut>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecteazã un icon"
#: gnome/gscreen.c:1508
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Reîncarcã directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Creeazã un nou director aici"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Director nou..."
#: gnome/gscreen.c:1711
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cautã: %s"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes în %d fiºier"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eºuat>"
#: gnome/gscreen.c:2147
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiazã director"
#: gnome/gscreen.c:2148
msgid "Delete directory"
msgstr "ªterge director"
#: gnome/gscreen.c:2149
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Redenumeºte sau mutã directorul"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Mergi în directorul vizitat anterior"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Mergi un nivel mai sus în ierarhia de directoare"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Mergi în directorul urmãtor"
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Rescaneazã "
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rescaneazã directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Mama, vreau acasã!"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Home"
msgstr "Acasã"
#: gnome/gscreen.c:2456
msgid "Location:"
msgstr "Locaþie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Mergi la linia"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Sari la linia cu numãrul specificat"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorizeazã creºterea fiºierului"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizeazã fiºierul"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cãutare cu regexp"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cãutare dupã o expresie regulatã"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Aranjare"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Aranjeazã textul"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vedere _prelucratã"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cautã"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "renunþã"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ajutor"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "da"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nu"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "ieºire"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "stop"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu am putut deschide pentru citire fiºierul: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Acesta nu e un fiºier ordinar: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Fiºierul este prea mare: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Eroare la alocarea memoriei "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Salveazã rapid"
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Salveazã sigur "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fã backup-uri -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunþã"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "&Extensie:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazã modul de salvare"
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Salveazã ca "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Atenþie "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " N-am reuºit sã salvez fiºierul. "
#: gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " Salveazã ca "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " ªterge macro-ul "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nu am putut deschide fiºierul temporar "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nu am putut deschide fiºierul macro "
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tasta '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nu am reuºit sã suprascriu fiºierul macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apãsaþi noua tastã a macro-ului: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazã macro-ul "
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " ªterge macro-ul "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " Încarcã macro-ul "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " Salveazã fiºierul "
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Salveazã"
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "Continuã"
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Nu am putut deschide fiºierul pentru citire "
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " Încarcã "
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Anuleazã "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " Continuã "
#: gtkedit/editcmd.c:1151
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1157
msgid "&Replace"
msgstr "Înl&ocuieºte"
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " Înlocuieºte cu: "
#: gtkedit/editcmd.c:1167
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmã înlocuirea "
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
msgstr " &Expresie scanf "
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
msgstr "Înlocuieºte &Toate"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " C&onfirmã înlocuirea "
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr " În&apoi "
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
msgstr " Expresie &regulatã "
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
msgstr " Doar cuvinte între&gi "
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
msgstr "res&Pectã capitalizarea "
#: gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor de înlocuire (ex: 3,2,1,4): "
#: gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduceþi ºirul înlocuitor:"
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
msgid " Replace "
msgstr " Înlocuieºte "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Cautã "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduceþi textul cãutat : "
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduceþi textul înlocuitor : "
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puteþi introduce ºiruri regexp cu %s\n"
"(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizaþi \"Introduceþi...ordinea\""
#: gtkedit/editcmd.c:1373
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Introduceþi ordinea înlocuirii specificatorulor \n"
"de format scanf sau subºiruri regexp, de ex: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " Doar cuvinte întregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respectã capitalizarea "
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresie regulatã "
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultaþi pagina de manual regex pentru a afla cum\n"
"sã compuneþi o expresie regulatã"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " Încapoi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Atenþie: cãutarea înapoi poate fi înceatã"
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmã înaintea înlocuirii "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Întreabã înainte de a face fiecare înlocuire"
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " Înlocuieºte totul "
#: gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresie scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1421
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducerea unui ºir în format C,\n"
"vezi pagina de manual scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Pentru începerea cãutãrii apãsaþi Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Apãsaþi ESC pentru a închide acest dialog"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieºte"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr "Înlocuieºte toate"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace one"
msgstr "Înlocuieºte unul "
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regulatã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2126
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare în formatul ºirului înlocuitor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " Ieºire "
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Acest text a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Salvez la ieºire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ieºirea"
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anulez ieºirea "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr " &Nu "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazã în clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduceþi linia: "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Merg la linia "
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazã blocul "
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazã Fiºier "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la încercarea de inserare fiºierului. "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Insereazã fiºier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazã blocul "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " Sorteazã "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduceþi opþiunile de sortare (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazã "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortarea a returnat cod non-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " Blocarea procesului "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Eroare la încercarea de analizã a fiºierului "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr " Poºta "
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid " Copies to"
msgstr " Copiazã la:"
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr " La"
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Deschid/încarc.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazã F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Salveazã ca... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insereazã fiºier... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiazã în &Fiºier...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "Despre... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiazã în &Fiºier... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverseazã marcarea F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcheazã coloanele S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "inverseazã &Inserare/suprascriere Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutã F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&ªterge F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazã C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Început C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautã... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "c&Autã din nou F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Înlocuieºte... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Mergi la linia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Începe înregistrarea macro-ului C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminã înregistrarea macro-ului C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executã macro-ul... C-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "ºterge macr&O-ul... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereazã &Data/ora "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corector ortografic 'is&Pell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teazã... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatter &C 'indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poºta... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corector ortografic 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&General... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul &Salvãrii..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fiºier "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/Înloc "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Comandã "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Opþiuni "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Deschide...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salveazã\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salveazã ca...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereazã fiºier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiazã în fiºier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operaþii de disc ºi indexare/cãutare fiºiere"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverseazã marcarea\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverseazã marcarea coloanelor\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverseazã semnul de carte\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Urmãtorul semn de carte\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "ªterge semnele de carte"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Inverseazã inserarea/suprascrierea\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiazã blocul la cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mutã blocul la cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "ªterge blocul\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiazã blocul în clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lipeºte blocul din clipboard\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istoria selecþiilor\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Anuleazã\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Caut/Înloc "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cautã...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cautã din nou\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Înlocuieºte...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Înlocuieºte din nou\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cautã ºi înlocuieºte text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Mergi la linia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Începe înregistrarea unui macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminã înregistrarea macro-ului...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executã macro-ul...\tC-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "ªterge macro-ul...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereazã data/ora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateazã paragraful\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualizeazã afiºajul"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro-uri ºi comezi interne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatã"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Aranjare \"maºinã de scris\""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Introduceþi lumgimea liniei aranjate, 0 pentru dezactivare: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaþiere tab: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "iluminare sinta&Xã "
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mã înainte de a salva"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "umple taburile cu &Spaþii"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Returul autoindenteazã "
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace prin taburi"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazã jumãtãþile de taburi"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Alte opþiuni "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Eroare la iniþializarea editorului.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marcare"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Înlocuieºte"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Ieºire"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Inchide"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Vulpea Rapidã ºi ªmekerã Sare Pe Câinele Leneº"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatã ºi nu existã entry de passed - renunþ\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salveazã sub numele de fiºier curent"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Inverseazã In/Off marcatorul invizibil de iluminat text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Cautã ºi înlocuieºte ºiruri/expresii regulate"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Înlc"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiazã blocul luminat la poziþia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mutã blocul iluminat la poziþia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Cautã"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Cautã ºiruri/expresii regulate"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "ªterge textul iluminat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "ªtrg"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "meniuri &Drop down"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Ieºire din editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "ªterge buffer-ul de editare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazã fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereazã text dintr-un fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiazã în fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiazã blocul într-un fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cautã/Înlocuieºte"
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu am reuºit sã deschid programul ispell. \n"
" Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
" Alternativ, dezactivaþi verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mesaj ortografie"
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu am reuºit sã deschid pipe-uri cãtre ispell. \n"
" Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
" Alternativ, dezactivaþi verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu am reuºit sã citesc pipe-urile cãtre ispell. \n"
" Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
" Alternativ, dezactivaþi verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Eroare la citirea din ispell. \n"
" Ispell va fi repornit. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Încarcã regulile de sintaxã "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Fiºierul dvs. de reguli de sintaxã este vechi \n"
" Un nou fiºier de reguli se instaleazã. \n"
" Fiºierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Eroare la acees fiºier "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã"
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "a&Plic"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Setez to&ate"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "proprietar"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "alþii"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Activ"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Indicator"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatã "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs"
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs"
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Sarcini de fundal:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare în protocolul din fundal "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decât cele admise. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "listã de &Fiºiere completã"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Listã lungã de fiºiere"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vedere &Icon-uri"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rs"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "res&Pectã capitalizarea "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmã i&Eºirea "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmã e&Xecuþia "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmã sup&Rascrierea "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmã º&Tergerea "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 biþi"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ieºire compl. 8 biþi"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "int&Rare completã 8 biþi"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Biþi de afiºaj "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez proxy ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "durata directorului de cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "parola ftp anonim:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout petru eliberarea VFS-urilor:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setãri ale sistemului de fiºiere virtual "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapid"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Rulez "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarã"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de fundal"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "scriere de alþii"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "citire de alþii"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuþie/cãutare de grup"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuþie/cãutare de propr."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul lipicios"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execuþie"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "ª&terge cele marcate"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eteazã cele marcate"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Toate &marcate"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nume proprietar"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nume grup"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbare opþiuni, SAGEÞILE"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pentru navigare"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazã &utilizatori"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazã &groupuri"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Mãrime "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilizator nec.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup nec.>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s"
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fiºier:"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fiºier "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Vedere filtratã "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduceþi numele directorului:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazã un nou Director"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Seteazã expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Selecteazã "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazã "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Editare fiºier &Meniuri"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Acasã"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alegeþi metoda de comparaþie: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidã"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mãrime"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "comple&Tã"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod de vedere listã pentru a utiliza aceastã comandã "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoria comenzilor este goalã "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Istoria comenzilor "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr ""
"Tastaþi `exit' pentru revenire în Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Legãturã "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " cãtre:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legãturã: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink-ul `%s' indicã:"
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editeazã legãtura simbolicã "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editeazã legãtura simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leagã simbolic "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Legãturã simbolicã relativã "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã relativã: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduceþi numele maºinii (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba dir. în %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legãturã la o maºinã la distanþã "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cãtre maºina "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legãturã SMB cãtre maºina "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduceþi numele gazdei ca hop de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare în timp ce cãutam adresa IP "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperez fiºiere pe un sistem ext2 de fiºiere "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba dir. la '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stiva de împrospãtare goalã!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data &Modificãrii"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data a&Ccesului"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Schimbãrii"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "m&Arime"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-nod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Legãturi"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Fiºierul existã însã nu poate fi analizat: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot genera un nume de fiºier unic \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un sistem de fiºiere virtual "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " eroare fiºier"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " eroare fiºier "
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fiºierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate aþi dori sã\n"
"îl copiaþi din "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format al ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utilizaþi acel\n"
"fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat pentru acest moment."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copiazã "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Mutã "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " ªterge "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Mascã destinaþie invalidã "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legãtura hard "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
"\n"
" Opþiunea Legaturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legãtura simbolicã destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "ªterge"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Pãstreazã"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul destinaþie \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Eroare internã: get_file\n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazã"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1ªterg"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mutã"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fiºier"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fiºiere"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascã sursã:"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fiºiere/directoare"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Îmi pare rãu, nu am putut trimite sarcina în fundal "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Eºec intern "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaþie pe fiºier necunoscutã "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu exte gol.\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces în fundal: Directorul nu exte gol\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Niciuna"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tastaþi 'yes' daca CHIAR vreþi sã ºtergeþi "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " ªtergere recursivã "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces în fundal: ªtergere recursivã "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr " Fiºier"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Numãr"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Sursã"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destinaþie"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "ªtergere"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fiºierul destinaþie \"%s\" existã deja!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastã destinaþie?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinaþiei: %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Fiºierul existã "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces în fundal: Fiºierul existã "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pãstrez &Atributele"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legãturile"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "cãtre:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonjez în subdirector dacã existã"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Pattern sursã invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendã"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Continuã"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Îeºire"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizez"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editeazã - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Conþinut: "
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fiºier:"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Caut fiºier"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Caut/citesc "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemã cu citirea din procesul copil"
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "&Reporneºte"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspendã"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Caut fiºier"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Schimbã la acest director"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Caut din nou"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Vãd acest fiºier"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editez acest fiºier"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Utilizare: fixhlp <lãþime> <subiect>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Conþinut]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr " eroare fiºier ajutor"
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internã: Dublu start al zonei de legãturã "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul [Conþinut] în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Precedentul"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mutã"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "ªte&Rge"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugã"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazã"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Intrar&E nouã"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugã curent"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbã &La"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidã de directoare"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Mut "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouã intrare în lista rapidã"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nou grup în lista rapidã "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugã la lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " ªterg: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" Îl ºterg totuºi?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pãrinte "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista rapidã este acum þinutã în fiºierul ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va încãrca lista rapidã din ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " iar atunci ºtergeþi secþiunea [Hotlist] de acolo"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Încarc lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fiºier ºi secþiunea [Hotlist] în ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Aveþi ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"ºi este mai actual decât ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intrãri\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puteþi alege între\n"
"\n"
" ªtergere - ºterge intrãrile vechi din lista rapidã din ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Pãstreazã - pãstraþi intrãrile vechi; veþi fi întrebat\n"
" acelaºi lucru urmãtoarea datã\n"
" Contopeºte - adaugã intrãrile vechi la lista rapidã ca un grup \"Intrãri din ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Contopeºte"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intrãri din ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noduri libere %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr " Informaþii "
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Spaþiu liber "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) din "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr " Informaþii "
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozitiv: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistem de fiºiere: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Mãrime: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietar: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legãturi: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fiºier: Nici unul"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalã"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "orizonta&Lã"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "barã ajutor &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "bara taste vi&Zibilã"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Prompter comandã"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratã &Mini status"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Bara meniu vizibilã"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "împãrþire &Egalã"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "d&Repturi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fiºierelor"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazã"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Împãrþire panou "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Iluminare... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Alte opþiuni "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linii ieºire"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Aranjare"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Învaþã tastele "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Învaþã-mã o tastã "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vã rog sã apãsaþi %s\n"
"iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
"lângã butonul sãu.\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã ieºiti, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
"ºi aºteptaþi."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Aþi introdus \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
"funcþioneazã corect. Asta-i grozav."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazã"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Grozav! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
"Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaþã tastele"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, verificaþi"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
" directorul de lucru, sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
" de acces, folosind comanda \"su\"? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apãsaþi o tastã pentru continuare..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja ruleazã o comandã "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vedere rapidã C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortãrii..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egãturã reþea..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "legãturã FT&P..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "SM&B link..."
msgstr "legãturã SM&B..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazã C-r"
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "Meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vizualizare fiºier... "
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vedere &Filtratã M-!"
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editeazã F4"
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturã C-x l"
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Legãturã &simbolicã C-x s"
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit leg sim&B C-x C-s"
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Chown &Avansat "
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazã direc&Tor F7"
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "&ªterge F8"
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D Rapid M-c"
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteazã &Grup M-+"
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Cautã &Fiºier M-?"
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbã panourile C-u"
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&ªez mãrimea directoarelor"
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "&Istoria comenzilor "
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista VFS &Active C-x a"
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editare fiºier &Extensii"
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editare fiºier &Meniuri"
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraþie..."
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biþi afiºaj..."
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "învaþã &Tastele..."
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem de Fiºiere &Virtual..."
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazã setãrile"
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " &Stânga "
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " Deasupra "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " &Fiºiere "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " &Comandã "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " &Opþiuni "
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " Dedesupt "
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr " Informaþii "
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vã mulþumim pentru utilizarea GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "cu suport pentru mouse pentru xterm%s.\n"
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " ºi consola Linux"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de environment TEMP este nesetatã!\n"
#: src/main.c:2582
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul bibliotecii pentru Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2596
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opþiunea -m este depãºitã. Vã rog sa consultaþi Biþi afiºaj... în meniul Opþiuni\n"
#: src/main.c:2673
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru debug-ul codului de fundal"
#: src/main.c:2679
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în mod color"
#: src/main.c:2681
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazã un fiºier"
#: src/main.c:2690
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2693
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
#: src/main.c:2696
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log-aþi dialogul ftp în fiºierul specificat"
#: src/main.c:2703
msgid "Obsolete"
msgstr "Depãºit"
#: src/main.c:2705
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
#: src/main.c:2707
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
#: src/main.c:2710
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
#: src/main.c:2714
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
#: src/main.c:2716
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2718
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
#: src/main.c:2721
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazã `stickchars' pentru desenare"
#: src/main.c:2725
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2730
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
#: src/main.c:2734
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
#: src/main.c:2736
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
#: src/main.c:2738
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
#: src/main.c:2740
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometry pentru fereastrã"
#: src/main.c:2741
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nici o fereastrã deschisã la pornire"
#: src/main.c:2743
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Afiºeazã directorul care stocheazã fiºierele de pornire ºi ieºire .links"
#: src/main.c:3034
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu am putut deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã parametrul -P.\n"
"Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
#: src/main.c:3112
msgid " Notice "
msgstr " Notã "
#: src/main.c:3113
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum stocate în directorul ~/.mc, \n"
" fiºierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "ºter&Gere sigurã"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'&Cd' urmeazã legãturile"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "miºcare ca ºi l&Ynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animaþie"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "linie &Rotitoare"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpletare: aratã toate"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "Foloseºte viz&Ualizatorul intern"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "foloseºte ed&Itorul intern"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Eniuri"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "salvea&Zã automat parametrii"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (pattern) shell"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazã &Totalurile"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operaþii descripti&Ve"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "încãrcare director ra&Pidã"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&Xeazã toate fiºierele"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "meniuri &Drop down"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rcarea mutã în jos"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratã fiºierele a&Scunse"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratã fiºierele &Backup"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatã"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe &Terminale proaste"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "întotdeauna"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Opþiuni configurare "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opþiuni panou "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzã dupã rulare... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Opþiuni de configurare"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugã nou"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare externã "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externã"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugã la panelarea externã "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduceþi linia: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt conectat la un director non-local"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautã *.orig dupã patch-uire"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Eºec la închiderea pipe-ului"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "DataMod"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "DataAc"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "DataCre"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes în %d fiºier(e)"
#: src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Tag necunoscut pe formatul de afiºare: "
#: src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost luata nici o acþiune "
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/screen.c:2416
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot shimba dir. în '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide pipe-ul numit %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Existã sarcini oprite."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ies oricum? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza destinaþia \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinaþia nu este un director "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ªterg %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamic"
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba dir. în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Uitã"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Stgdir"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie în fiºierul:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definiþie de shell pattern invalidã\"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Adevãrat: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenþie -- ignorez fiºierul "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fiºierul %s nu este deþinut de root sau poate fi scris de oricine.\n"
"Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt conectat la un director non-local"
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Goleºte fiºierul %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_truc: prea mare"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe-ul a eºuat "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup-ul a eºuat "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fiºier: \n"
"\n"\
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, doriþi sã salvaþi schimbãrile?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimbãrile "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nu pot face spawn pe programul copil "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ieºire vidã de la filtrul copil"
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nu pot deschide fiºierul \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nu pot analiza fiºierul \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nu pot vizualiza: nu este un fiºier regular"
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot analiza \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr "[creºte]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Cautã dupã `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regulatã invalidã "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numãrul de linie curent este %d.\n"
" Introduceþi noul numãr de linie:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentã este 0x%lx.\n"
" Introduceþi noua adresã:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Mergi la adresa "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduceþi expresia regulatã:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Mergi la linia"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "Caut RX"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "Editez"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "Editez"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "DeAranj"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "Caut RX"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Analizor"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Istorir "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcþ. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcþ. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcþ. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcþ. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcþ. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcþ. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcþ. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcþ. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcþ. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcþ. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcþ. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcþ. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcþ. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcþ. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcþ. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcþ. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcþ. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcþ. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sãgeata în sus"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sãgeata în jos"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sãgeatã stânga"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sãgeata dreapta"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasta acasã"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhiva extfs inconsistentã"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Ne pare rau, nu putem face conecþii autentificate prin parolã, momentan."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia iniþialã"
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Verific versiunea..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, directorul home %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: am primit listing-ul"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: a eºuat"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Renunþ la transfer..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupã renunþare"
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Renunþarea transferului va fi cu succes"
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fãcut cu succes"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorect pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu am putut seta routarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume de host invalid"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresã de host invalidã"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conecþie întreruptã de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru renunþare)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nu am putut seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu am putut seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: renunþ la transfer."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la renunþare: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: renunþare eºuatã"
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu am putut rezolva link-ul simbolic"
#: vfs/ftpfs.c:1232
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
#: vfs/ftpfs.c:1334
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizaþi opþiunile ls din UNIX)"
#: vfs/ftpfs.c:1336
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1352
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: EªEC"
#: vfs/ftpfs.c:1443
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptã de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:1473
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: am primit lista"
#: vfs/ftpfs.c:1486
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: eºec"
#: vfs/ftpfs.c:1530
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici un fallback"
#: vfs/ftpfs.c:1594
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fiºierul ~/.netrc nu are modul corect.\n"
"Eliminaþi parola sau corectaþi modul."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serverul nu suportã aceastã versiune"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Serverul remote nu ruleazã pe un port sistem \n"
" vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
" poate sã nu fie sigurã pe serverul remote. Continuaþi? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nu "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Serverul remote ruleazã pe un port ciudat. Renunþ.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarã "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolã invalidã "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conecþii "
#: vfs/smbfs.c:1421
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1442
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ºterg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid fiºierul remote %s"
#: vfs/smbfs.c:1654
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivã tar inconsistentã"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratã ca o arhivã tar."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferaþi)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferaþi"