mc/po/fi.po

6301 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU Midnight Commander Finnish translation file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-näppäin: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Suorita makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Lisää merkki "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "Avaa"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Muokkaa"
#: gnome/gaction.c:331
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "Näyttö"
#: gnome/gcmd.c:48
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Ei ole toista paneelia jonka sisältöön verrata "
#: gnome/gcmd.c:99
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander -tiimi"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Bugiraportit: http://bugs.gnome.org, tai käytä gnome-bug -komentoa"
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME-versio Midnight Commander -tiedostonhallintaohjelmasta."
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "Sort By"
msgstr "Lajittelukenttä"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:294
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia."
#: gnome/gcmd.c:297
msgid "Sort files by "
msgstr "Lajittele tiedostot kentällä "
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: gnome/gcmd.c:309
msgid "File Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Viimeisin käyttöaika"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Viimeisin muutosaika"
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr "Käännä järjestys."
#: gnome/gcmd.c:394
msgid "Enter name."
msgstr "Anna nimi."
#: gnome/gcmd.c:400
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Anna nimike komennolle:"
#: gnome/gcmd.c:505
msgid "Find all core files"
msgstr "Etsi kaikki core-tiedostot"
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Run Command"
msgstr "Suorita komento"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:558
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ennalta asetetut komennot"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Run this Command"
msgstr "Suorita tämä komento"
#: gnome/gcmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "Komento: "
#: gnome/gcmd.c:673
msgid "Set Filter"
msgstr "Aseta suodin"
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
msgid "Show all files"
msgstr "Näytä kaikki tietostot"
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
"\n"
"Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr " Avaa ohjelmalla..."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Anna lisäparametrit:"
#: gnome/gcmd.c:827
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
"\n"
"Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Lukuaika"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Luontiaika"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Ryhmänumero"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inoden numero"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Moodi"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Muutosaika"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Kovien linkkien määrä"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Oikeudet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Koko (lyhyt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjänumero"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mahdolliset sarakkeet"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Näytetyt sarakkeet"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Oma näkymä"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Asettele kuvakkeet ruudukkoon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use shaped text"
msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: gnome/gdesktop.c:521
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata; työpöytäkuvakkeita ei näy"
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ajettaessa mount/umount -komentoa"
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ajettaessa eject-komentoa"
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2203
msgid "Home directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: gnome/gdesktop.c:2208
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Ei voitu luoda symbolista linkkiä tiedostosta %s nimelle %s; "
"kotityöpöytäikonia ei siis näy."
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Tiedostoa background-properties-capplet\n"
"ei löytynyt polultasi.\n"
"\n"
"Taustaa ei voitu asettaa."
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Avaa uusi pääte tämänhetkisessä hakemistossa"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Pääte"
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Hakemisto..."
#: gnome/gdesktop.c:2613
#, fuzzy
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Luo uuden käynnistimen"
#: gnome/gdesktop.c:2613
#, fuzzy
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Luo kova linkki..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Luo uuden käynnistimen"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Käynnistin..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " Nimi "
#: gnome/gdesktop.c:2621
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gnome/gdesktop.c:2622
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " Koko "
#: gnome/gdesktop.c:2623
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Viimeisin käyttöaika"
#: gnome/gdesktop.c:2624
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Viimeisin muutosaika"
#: gnome/gdesktop.c:2625
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Järjestä ikonit"
#: gnome/gdesktop.c:2634
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "Luo uusi ikkuna"
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
#, fuzzy
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr "Luo työpöydän oikotiet uudestaan"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
#, fuzzy
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Lue työpöytä uudestaan"
#: gnome/gdesktop.c:2638
#, fuzzy
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Aseta taustakuva"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Hakemistoon: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiointikohde: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Tiedostoja on olemassa"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Joitakin tiedostoja, joita yrität kopioida, on jo olemassa "
"kohdehakemistossa. Ole hyvä ja valitse toimintatapa."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Kysy ennen korvaamista."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Älä korvaa mitään tiedostoja."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Korvaa:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Vanhemmat tiedostot."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Tiedostot vain jos koko on eri."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Korvataanko?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hae kohdekansio"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopioi taustaprosessina"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Säilytä symboliset linkit"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seuraa linkkejä."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Tämän valitseminen kopioi tiedostot, joihin symlinkit osoittavat, pelkkien "
"linkkien kopioimisen sijaan."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Säilytä tiedostoattribuutit."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Säilytä oikeudet ja UID/GID jos mahdollista"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopioi alihakemistot rekursiivisesti."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Jos asetettu, alihakemistot kopioidaan myös."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hakemisto ei ole tyhjä. Tuhotaanko se rekursiivisesti (alihakemistot myös)?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Tuhoa: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Tee sama lopuille"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Siirron edistyminen"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopioinnin edistyminen"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Tuhoamisen edistyminen"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Tiedosto "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "on "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "valmis."
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Siirrä tänne"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopioi tänne"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkitä tänne"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Peruuta veto"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Oletuskuvakkeita ei löytynyt, tarkista asennuksesi"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikoninäkymä"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vaihda näkymä ikoninäkymään"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Lyhyt näkymä"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vaihda näkymään, jossa on vain tiedostojen nimet ja tyypit"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Yksityiskohtainen näkymä"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vaihda näkymään, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tiedostoista"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Oma näkymä"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Vaihda käyttäjän määrittelemään näkymään"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikonit"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Lyhyt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Yks.koht."
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Anna ajettava komento"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Jos lopetat tiedostonhallinnan, GNOMEn työpöydänhallinta loppuu myös.\n"
"\n"
"Oletko varma, että haluat poistua?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Tiedostonhallinta ja työpöydänhallinta lopetetaan\n"
"\n"
"Jos haluat käynnistää jomman kumman uudelleen, voit käynnistää sen\n"
"paneelista tai antaa UNIX-komento 'gmc'\n"
"\n"
"Paina OK lopetttaaksesi sovellus, tai peruuta, jos haluat jatkaa sen käyttöä."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Kopioi tiedostoja"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopioi..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Tuhoa tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
msgid "_Delete..."
msgstr "_Tuhoa..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
msgid "_Move..."
msgstr "_Siirrä..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Näytä hakemistojen koot"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Näytä jokaisen hakemiston viemä levytila"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Valitse kaikki tiedostot tässä paneelissa"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Valitse ryhmä tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Valitse tiedostot..."
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kääntää valinnan päinvastaiseksi"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Käännä valinta"
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Etsi tiedostoa tästä paneelista"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Varmistusasetukset"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Lajittelukenttä..."
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Suodata näkymä..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Etsi tiedostoja levyltä"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Find File..."
msgstr "_Etsi tiedosto..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Muokkaa MIME-tyyppiasetuksia"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Muokkaa MIME-tyyppejä..."
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Runs a command"
msgstr "Suorita annettu komento"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Suorita komento..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Suorita komento ja näytä tulokset paneelissa"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Suorita komento _paneelissa..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista taustatöistä"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taustatyöt..."
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Lopettaa tiedoston- ja työpöydänhallinnan"
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
msgid "_Layout"
msgstr "_Asettelu"
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
msgid "_Commands"
msgstr "_Komennot"
#: gnome/glayout.c:468
msgid "_Desktop"
msgstr "_Työpöytä"
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: gnome/glayout.c:619
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Tiedosto/Uusi/Hakemisto..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Ajat GNOME-tiedostonhallintaa pääkäyttäjänä.\n"
"\n"
"Pääkäyttäjänä voit vahingoittaa järjestelmääsi ellet ole varovainen, eikä "
"GNOME-tiedostonhallinta estä sinua tekemästä tätä."
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Ei voitu luoda symbolista linkkiä %s:a nimelle %s; työpöytäikonia laitteelle "
"ei näytetä."
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Levyke %d"
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Levy %d"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-hakemisto %s"
#: gnome/gmount.c:402
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Laite %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Koko nimi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tyyppi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tyyppi: Symbolinen linkki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Kohteen nimi: TOIMIMATON LINKKI"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Kohteen nimi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tyyppi: Hakemisto"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tyyppi: Merkkilaite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tyyppi: Lohkolaite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tyyppi: Pistoke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tyyppi: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " tavua"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Koko: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " kilotavua ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " tavua)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " megatavua ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Koko: -"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Tiedosto luotu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Viimeksi muutettu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Viimeksi luettu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Otsake:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Pudotustoiminto"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "Näyttö"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Käytä oletusarvoisia näyttövalintoja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Käytä oletusarvoista avaustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Käytä oletusarvoista näyttötoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Käytä oletusarvoista muokkaustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Tiedostotoiminnot"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Avaustoiminto"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Tarvitsee pääteikkunan suoritusta varten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Tiedosto-oikeudet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Luku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Kirjoitus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Suoritus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Erikois"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Aseta käyttäjätunnus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Aseta ryhmätunnus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Tahma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<tuntematon>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Tiedoston omistajuus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr ":n ominaisuudet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sinun täytyy uudelleennimetä tiedosto joksikin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Tiedostolle ei voi antaa '/'-merkin sisältävää nimeä"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Valitse sovellus avaamaan \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Valitse tiedosto ajettavaksi"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Ajettava ohjelma"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Liitä laite"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Irrota laite"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Syötä levy ulos"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Näytä suodattamattomana"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopioi..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "Tuhoa"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Siirrä..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Luo kova linkki..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Muokkaa pehmeää linkkiä..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Ominaisuudet..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Näytä varmuuskopiot"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Näytä hakemistot ja tiedostot sekaisin"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Käytä komentotulkin lausekkeita säännöllisten lausekkeiden sijaan"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Varmista tuhottaessa tiedostoa"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Varmista ylikirjoitettaessa tiedostoja"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Varmista suoritettaessa tiedostoja"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Näytä edistys operaatioita suoritettaessa"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-aikaraja:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonyymi-FTP-salasana:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Käytä aina FTP-proxyä"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Nopea hakemiston uudelleenlataus"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Laske lopulliset koot ennen tiedostojen kopiointia"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-hakemistovälimuistin aikaraja :"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Salli omien kuvakkeiden käyttö kuvakenäytössä"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Tiedostojen näyttö"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Varmistukset"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS-virtuaalitiedostojärjestelmä"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Välimuisti"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Koko nimi: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Käytä pääteikkunaa"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Tiedoston moodi (oikeudet)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Otsake"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: gnome/gscreen.c:1508
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Lataa nykyhakemiston uudelleen"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Luo uuden hakemiston tähän"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "New _Directory..."
msgstr "Uusi _hakemisto..."
#: gnome/gscreen.c:1711
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Etsi: %s"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
#: gnome/gscreen.c:2147
#, fuzzy
msgid "Copy directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: gnome/gscreen.c:2148
#, fuzzy
msgid "Delete directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: gnome/gscreen.c:2149
#, fuzzy
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Palaa edelliseen vierailtuun hakemistoon"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Palaa hakemistohierarkiassa ylöspäin"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Mene seuraavaan hakemistoon"
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Virkistä"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: gnome/gscreen.c:2456
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Siirros 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sarake %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s tavua"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Siirry _riville"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Siirry määritellylle riville"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Seuraa tiedoston kasvua"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Seuraa tiedostoa"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Kierto"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Kierrä teksti oikeasta reunasta"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsittu näkymä"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Muotoiltu"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Heksa"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Haku"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "peruuta"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ohje"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "ei"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "lopeta"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "peru"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Virhe "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Lisää edit.h:MAXBUF ja käännä muokkain uudelleen. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Virhe varattessa muistia "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Nopea tallennus "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Turvallinen tallennus"
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Pääte:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Tallenna nimellä "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varoitus "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
#: gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " Tallenna nimellä "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " Poista makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "avain '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " Tallenna makro "
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " Poista makro"
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " Lataa makro "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Varmista tallennus? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " Tallenna tiedosto "
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
" Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Virhe avattaessa tiedostoa lukemista varten "
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " Lataa "
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Peruuta "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " Jatka "
#: gtkedit/editcmd.c:1151
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nimi"
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "K&aikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: gtkedit/editcmd.c:1157
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " Korvaus: "
#: gtkedit/editcmd.c:1167
msgid " Confirm replace "
msgstr " Varmista korvaus "
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Lauseke"
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
msgstr "korvaa &Kaikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "kysy korvatess&a"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr "&Takaperin"
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Vain koko sanat"
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
#: gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Anna haettava merkkijono:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
msgid " Replace "
msgstr " Korvaa "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Hae "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " Anna haettava teksti :"
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Anna korvaava teksti : "
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Voit antaa säännöllisten lausekkeiden alimerkkijonot %s:llä (ei \\1, \\2, "
"kuten sed:issä), ja käytä sitten \"Anna...järjestys\":tä"
#: gtkedit/editcmd.c:1373
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Anna parametrien (tai alimerkkijonojen) järjestys : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Anna alimerkkijonojesi korvausjärjestys"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " Vain koko sanat "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " Isot/pienet erikseen "
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " Säännöllinen lauseke "
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
#, fuzzy
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr "Katso regex-manuaalisivulta säännöllisten lausekkeiden muodostusohjeet"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " Takaperin "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varoitus: Takaperin etsintä voi olla hidasta"
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Kysy korvattaessa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Kysy ennen korvauksen suorittamista"
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " Korvaa kaikki "
#: gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-lauseke "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1421
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Sallii C-muotoisen merkkijonon antamisen, katso scanf-manuaalisivu"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Aloita etsintä, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Poistu dialogista, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Korvaa "
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2126
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld korvausta tehty. "
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hakumerkkijonoa ei löytynyt. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " Poistu "
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Tekstiä on muokattu ilman tallentamista.\n"
" Tallennetaanko lopetettaessa? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "Peruuta lopetus"
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Peruuta lopetus "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr " &Ei "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " &Kyllä "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopioi leikepöydälle"
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " Anna rivi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Siirry riville "
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " Tallenna valinta "
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " Liitä tiedosto "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Liitä tiedosto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " Järjestä valinta "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " Aja sort-järjestäjä "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " Järjestä "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort palautti virhearvon: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " Käsittele valinta "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr " Posti "
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiot"
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Subject"
msgstr " Aihe"
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr " Vastaanottaja"
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Sanakierto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Anna rivinpituus, 0 kytkee pois: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Tietoja "
#: gtkedit/editmenu.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
" Midnight Commanderia varten.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Avaa/lataa... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Uusi C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Tallenna F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "t&Ietoja... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Lopeta F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Uusi C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "&kopioi tiedostoon... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Aseta merkki F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopioi F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Siirrä F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Tuhoa F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Peruuta C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Alku C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Loppu C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Etsi... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "etsi &Uudestaan F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Korvaa... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Siirry riville... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "lisää &merkki... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "poista makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "lisää &Päiväys "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "muotoile &Kappale M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Järjestä... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Postit... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Yleistä... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Tallennusmoodi..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "&Muotoilu..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Tiedosto "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Muokkaa "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Etsi/Korvaa "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Komento "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Valinnat "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Avaa...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Uusi\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Tallenna\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Tallenna nimellä...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Liitä tiedosto...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopioi tiedostoon...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Aseta merkki\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Aseta merkkisarakkeet\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Aseta kirjanmerkki\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Poista kirjanmerkit"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Aseta ylikirjoitus\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Tuhoa valinta\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Liimaa valinta leikepöydältä\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valintahistoria\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Peruuta\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Tekstivalintojen muokkaus"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Etsi/Korvaa "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Etsi...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Etsi uudestaan\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Korvaa...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Korvaa uudestaan\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Siirry riville...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Aloita makron tallennus\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Lopeta makron tallennus...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Suorita makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Poista makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Lisää päiväys\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Muotoile kappale\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Virkistä näyttö\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrot ja sisäiset komennot"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiivinen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynaaminen kappalejako"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kirjoituskonekierto"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sanakierron rivipituus : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulaattoriväli : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaks&Ikorostus"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "valepuolikas&Tabit"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Kieromoodi"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Näppäimistöemulaatio"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Muokkaimen valinnat "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Virhe alustaessa muokkainta.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Merkki"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Korvaa"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "Vedä alas"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Kuittaa"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Anna tiedostonimi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty eikä passwd:sta löydy "
"tietoja - keskeytetään.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr " Anna tiedostonimi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Replc"
msgstr "Korvaa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " Säännöllinen lauseke "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "Tuhoa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tyhjennä muokkauspuskuri"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Liitä tekstiä tiedostosta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopioi tiedostoon"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kopioi lohko tiedostoon"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Etsi/Korvaa"
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Tiedosto-oikeusvirhe "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ohita"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Aseta &kaikki"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "omistaja"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "muut"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Lippo"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d:sta"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown - edistynyt komento "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" epäonnistui\n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" epäonnistui\n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Hups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa extfs:lle "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa tarfs:lle "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Taustaprosessi:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Taustaprosessivirhe "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Taustaprotokollavirhe "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listausmoodi "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Täysi tiedostolista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Oma tiedostolista:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikoninäyttö"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Minitila"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listausmoodi"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Käänteinen"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Järjestys"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " varmista &Lopetus "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " varmista &Suoritus "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " varmista &Poisto "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Varmistus "
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bittinen"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Näytä bitit "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "Hakemistonvaihto"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Suoritetaan "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Taustatyöt"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "suoritus/haku muilla"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "kirjoitus muilla"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "luku muilla"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "suorits/haku ryhmällä"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "kirjoitus ryhmällä"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "luku ryhmällä"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "suoritus/haku omistajalla"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "kirjoitus omistajalla"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "luku omistajalla"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "tahmabitti"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "aseta GID suoritettaessa"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "aseta UID suoritettaessa"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Tyhjennä merkityt"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Aseta merkityt"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Kaikki merkityt"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Omistajan nimi"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-komento "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Oikeudet "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Välilyönti muuttaa"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T/INS merkitsevät"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-komento"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " En voi ajaa Chmod-komentoa extfs:lle "
#: src/chmod.c:325
#, fuzzy
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Aseta &käyttäjät"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Aseta &ryhmät"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nimi "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Omistajan nimi "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Ryhmän nimi "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Koko "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown-komento "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Käyttäjän nimi "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa extfs:lle "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Tiedostonimi:"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Näytä tiedosto "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Suodatettu näkymä "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Anna hakemiston nimi:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Suodatin "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Valitse "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Poista valinta"
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Käyttäjä"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Paikallinen"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Vertaa hakemistoja "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Valitse vertaustapa: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Nopea"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Vain koko"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Perusteellinen"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Komentohistoria "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
" paneeleita ei voi asettaa. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Linkki "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " kohde:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " linkki: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linkitä symbolisesti "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Suhteellinen symbolinen linkki "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " suhteellinen linkki: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
#: src/cmd.c:1374
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Koneen nimi "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
" tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Asetukset "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"virkistyspinon alivuoto!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Järjestämätön"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pääte"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Muutosaika"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Lukuaika"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Luontiaika"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tyyppi"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkkejä"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Omistaja"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Ryhmä"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Tiedosto on olemassa, mutta siitä ei saada tietoja: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametri "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " VFS-hakemistosta ei voida suorittaa komentoja "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " tiedostovirhe"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Muoto: "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " tiedostovirhe "
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" tiedosto on muuttunut\n"
"versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
"sen "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Muoto: ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
"tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopioi "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Siirrä "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Tuhoa "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
" tiedostojärjestelmien välille.\n"
" Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr ""
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr ""
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr ""
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr ""
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr ""
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr ""
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr ""
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "No"
msgstr ""
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr ""
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr ""
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr ""
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr ""
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr ""
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr ""
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr ""
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr ""
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr ""
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr ""
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr ""
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr ""
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr ""
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr ""
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr ""
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr ""
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr ""
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr ""
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr ""
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr ""
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr ""
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr ""
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr ""
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr ""
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr ""
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr ""
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr ""
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr ""
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr ""
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr ""
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr ""
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr ""
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr ""
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr ""
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr ""
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr ""
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr ""
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr ""
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr ""
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr ""
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr ""
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr ""
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr ""
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr ""
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr ""
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr ""
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr ""
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr ""
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
msgid " The Midnight Commander "
msgstr ""
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr ""
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2582
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2596
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2673
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2679
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2681
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr ""
#: src/main.c:2690
msgid "Displays this help message"
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2696
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2703
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2705
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2707
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
#: src/main.c:2710
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2714
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2716
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2721
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2725
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2730
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2734
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2736
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2738
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2740
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2741
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2743
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3034
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3112
msgid " Notice "
msgstr ""
#: src/main.c:3113
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr ""
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr ""
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr ""
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr ""
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
#: src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr ""
#: src/screen.c:2416
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr ""
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr ""
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr ""
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr ""
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr ""
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr ""
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr ""
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/user.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Kopioi tiedostoja"
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr ""
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr ""
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr ""
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr ""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#: src/view.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Siirros 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr ""
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr ""
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr ""
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
#: src/view.c:1935
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Siirry riville "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr ""
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr ""
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/widget.c:999
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr " Komentohistoria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr ""
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1232
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1334
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1336
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1352
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1443
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1473
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1486
msgid "ftpfs: failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1530
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1594
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: vfs/smbfs.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#~ msgid "Rescan System Devices"
#~ msgstr "Hae järjestelmän laitteet"
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arkistot ja pakatut tiedostot"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM- ja DEB-tiedostot"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Teksti- ja dokumenttitiedostot"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML- ja SGML-tiedostot"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Postscript- ja PDF-tiedostot"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Taulukkolaskentatiedostot"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Kuvatiedostot"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Video- ja animaatiotiedostot"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Äänitiedostot"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "C-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "C++-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Objective-C-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Scheme-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Assembler-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Sekalaiset ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Kirjasintiedostot"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Suodin"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Levytoiminnot"