mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-05 11:04:42 +03:00
05b5ed8a99
YAFTMMH... (Yet Another Fix To Make Msgfmt Happy)
4138 lines
86 KiB
Plaintext
4138 lines
86 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
|
|
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
|
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
|
|
|
|
#. The file-name is printed after the ':'
|
|
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:797 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:225
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Error "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
|
|
msgid " Fail trying to open file for reading: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/edit.c:175
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
|
msgstr " No puedo obtener el tama\361o del archivo: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:182
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " No es un archivo normal: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:188
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:189
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Increlmente el tama\361o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
|
|
msgid " Error allocating memory "
|
|
msgstr " Error al solicitar memoria "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Tecla Emacs: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Ejecuta macro "
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Teclea la tecla de macro: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Inserta literalmente "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Presione cualquier tecla: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:394
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Guardar como "
|
|
|
|
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
|
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:987 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:674 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:422
|
|
msgid " Warning "
|
|
msgstr " Cuidado "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:408
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
|
|
|
|
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
|
#: edit/editcmd.c:410
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:424
|
|
msgid " Save as "
|
|
msgstr " Guardar como"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
|
|
msgid " Error trying to save file. "
|
|
msgstr " Error al guardar el archivo. "
|
|
|
|
#. This heads the delete macro error dialog box
|
|
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Eliminar macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:537
|
|
msgid " Error trying to open temp file "
|
|
msgstr "Error al tratar de abrir el archivo temporal "
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
|
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
|
|
msgid " Error trying to open macro file "
|
|
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
|
|
msgid "key '%d 0': "
|
|
msgstr " tecla '%d 0': "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:569
|
|
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
|
msgstr " Error al sobreescribir el archivo de macros "
|
|
|
|
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
|
#: edit/editcmd.c:586
|
|
msgid " Macro "
|
|
msgstr " Macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:588
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:606
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Guardar macro "
|
|
|
|
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
|
|
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
|
|
msgid " Delete Macro "
|
|
msgstr " Eliminar Macro "
|
|
|
|
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
|
#: edit/editcmd.c:668
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Cargar macro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Confirmaci\363n: \277Guardar el archivo?: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:687
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Guardar archivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:911 src/view.c:1983
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
|
|
" Continuar descarta estos cambios. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Cargar "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:746
|
|
msgid " Error trying to open file for reading "
|
|
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta acci\363n. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:910
|
|
msgid " Continue "
|
|
msgstr " Continuar "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:910
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Cancelar "
|
|
|
|
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
|
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Replazar con: "
|
|
|
|
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
|
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Remplazar "
|
|
|
|
#. Heads the 'Search' dialog box
|
|
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1470 src/view.c:1560 src/view.c:1682 src/view.c:1878 src/view.c:1910
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Buscar "
|
|
|
|
#. An input line comes after the ':'
|
|
#: edit/editcmd.c:1159
|
|
msgid " Enter search text : "
|
|
msgstr " Telcee el texto a buscar: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1166
|
|
msgid " Enter replace text : "
|
|
msgstr " Teclee el remplazo: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1170
|
|
msgid " Enter argument order : "
|
|
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
|
|
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
|
msgstr "Teclee el orden de remplazo de sus formatos de scanf"
|
|
|
|
#. The following are check boxes
|
|
#: edit/editcmd.c:1180
|
|
msgid " Whole words only "
|
|
msgstr " S\363lo palabras completas "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1182
|
|
msgid " Case sensitive "
|
|
msgstr " Distinguir May\372sculas"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1185
|
|
msgid " Regular expression "
|
|
msgstr " Expresi\363n regular "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
|
|
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
|
msgstr "Vea la p\341gina de manual de regex para m\341s informaci\363n sobre como escrbir expresiones regulares"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1193
|
|
msgid " Backwards "
|
|
msgstr " Reversa "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
|
|
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
|
msgstr "Cuidado: la b\372squeda en reversa puede ser lenta "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1209
|
|
msgid " Prompt on replace "
|
|
msgstr "Preguntar antes de remplazar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1211
|
|
msgid "Ask before making each replacement"
|
|
msgstr "Preguntar antes de cada remplazo"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1213
|
|
msgid " Replace all "
|
|
msgstr " Remplazar todos "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1216
|
|
msgid " Scanf expression "
|
|
msgstr " Expresi\363n scanf "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: edit/editcmd.c:1218
|
|
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
|
msgstr "Permitie teclear una expresi\363n de formato scanf de C"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1223
|
|
msgid "Begin search, Enter"
|
|
msgstr "Empezar b\372squeda, Enter"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1226
|
|
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
|
msgstr "Abortar este di\341logo, Esc"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1313
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplezar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1313
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1313
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Remplazar todos"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1679
|
|
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr " La Expresi\363n regular es inv\341lida o la expresi\363n scanf tiene demasiadas conversiones "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1843
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Error al remplazar el formato de la cadena. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1871
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld remplazos hechos. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
|
|
msgid " Search string not found. "
|
|
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
|
|
|
|
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
|
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
|
|
msgid " Quit "
|
|
msgstr " Salir "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1961
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " El archivo fue modificado, \277Guardar y salir? "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1961
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Cancelar salida"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:812 src/cmd.c:240 src/file.c:2115 src/file.c:2468 src/file.c:2548 src/hotlist.c:887 src/main.c:832 src/screen.c:1967 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:812 src/cmd.c:240 src/file.c:2115 src/file.c:2465 src/file.c:2548 src/hotlist.c:887 src/main.c:832 src/screen.c:1967 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1965
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Save with exit? "
|
|
msgstr ""
|
|
" El texto actual fue modificado sin ser guardado,\n"
|
|
" \277Guardar y salir?"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1965
|
|
msgid " &Cancel quit "
|
|
msgstr "&Cancelar salida "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1965
|
|
msgid " &Yes "
|
|
msgstr " &Si "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1965
|
|
msgid " &No "
|
|
msgstr " &No "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copiar al portapapeles "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " No pude guardar el archivo. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Cortar al portapapeles "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1851
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr "Ir a la l\355nea "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " L\355nea: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Guardar bloque "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2293
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Insertar archivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2308
|
|
msgid " Insert file "
|
|
msgstr "Insertar archivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2308
|
|
msgid " Error trying to insert file. "
|
|
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: edit/editcmd.c:2328
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Ordena el bloque "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2335
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Ordena el texto "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: edit/editcmd.c:2337
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Teclee las opciones para el comando `sort' (vea la p\341gina de manual), separado con espacios: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Ordenar "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: edit/editcmd.c:2350
|
|
msgid " Error trying to execute sort command "
|
|
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando `sort' "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: edit/editcmd.c:2356
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " `sort' regres\363 un valor distinto de cero "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
|
|
msgid " Process block "
|
|
msgstr " Procesa bloque "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: edit/editcmd.c:2412
|
|
msgid " Error trying to stat file "
|
|
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci\363n sobre el archivo "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2482
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Correo "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:56
|
|
msgid " Word wrap "
|
|
msgstr "word wrap "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: edit/editmenu.c:58
|
|
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|
msgstr " Teclee la longitud de la l\355nea, 0 para desactivar "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
|
|
msgid "Open/load... C-o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:118
|
|
msgid "New C-n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
|
|
msgid "Save F2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
|
|
msgid "save As... F12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
|
|
msgid "Insert file... F15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:124
|
|
msgid "copy to File... C-f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
|
|
msgid "aBout... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
|
|
msgid "Quit F10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:134
|
|
msgid "New C-x k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:140
|
|
msgid "copy to File... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
|
|
msgid "Toggle Mark F3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
|
|
msgid "toggle Ins/overw Ins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
|
|
msgid "Copy F5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
|
|
msgid "Move F6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
|
|
msgid "Delete F8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
|
|
msgid "Undo C-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
|
|
msgid "Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
|
|
msgid "End C-PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
|
|
msgid "Search... F7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
|
|
msgid "search Again F17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
|
|
msgid "Replace... F4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
|
|
msgid "Goto line... M-l"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
|
|
msgid "insert Literal... C-q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
|
|
msgid "Refresh screen C-l"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
|
|
msgid "Start record macro C-r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
|
|
msgid "Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:203
|
|
msgid "Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
|
|
msgid "Delete macro... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
|
|
msgid "insert Date/time "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
|
|
msgid "Format paragraph M-p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:209
|
|
msgid "'ispell' Spell Check C-p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
|
|
msgid "Sort... M-t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
|
|
msgid "'indent' C Formatter F19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:212
|
|
msgid "Mail... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:225
|
|
msgid "Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:231
|
|
msgid "'ispell' Spell Check M-$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
|
|
msgid "General... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
|
|
msgid "Save mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1292
|
|
msgid "Layout..."
|
|
msgstr "Presentaci\363n"
|
|
|
|
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
|
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:389 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1323
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Archivo "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:405
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Edita "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:439 src/main.c:1324
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Comando "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:276 src/main.c:1325
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opciones "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:390
|
|
msgid "Open...\tC-o"
|
|
msgstr "Abrir...\tC-o"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:391
|
|
msgid "New\tC-n"
|
|
msgstr "Nuevo\tC-n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:393
|
|
msgid "Save\tF2"
|
|
msgstr "Guarda\tF2"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:394
|
|
msgid "Save as...\tF12"
|
|
msgstr "Guardar como...\tF12"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:396
|
|
msgid "Insert file...\tF15"
|
|
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:397
|
|
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
|
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:400
|
|
msgid "Disk operations"
|
|
msgstr "Operaciones de archivos"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:406
|
|
msgid "Toggle mark\tF3"
|
|
msgstr "Alterna marcado\\tF3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:408
|
|
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
|
msgstr "Alterna modo de inserci\363n\\tIns"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:410
|
|
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
|
msgstr "Copia el bloque a la posici\363n actual\\tF5"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:411
|
|
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
|
msgstr "Mueve bloque a la posici\363n actual\\tF6"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:412
|
|
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
|
msgstr "Borra bloque\\tF8/C-Del"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:414
|
|
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
|
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\\tC-Ins"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:415
|
|
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
|
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\\tS-Del"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:416
|
|
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
|
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\\tS-Ins"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:417
|
|
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
|
msgstr "Historia de selecciones\\tM-Ins"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:419
|
|
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
|
msgstr "Deshacer\\tC-Backspace"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: edit/editmenu.c:422
|
|
msgid "Manipulating blocks of text"
|
|
msgstr "Manipulaci\363n de bloques de texto"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:427
|
|
msgid " Srch/Replce "
|
|
msgstr " Buscar/Remplazar "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:428
|
|
msgid "Search...\tF7"
|
|
msgstr "Buscar...\\tF7"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:429
|
|
msgid "Search again\tF17"
|
|
msgstr "Buscar de nuevo\\tF17"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:430
|
|
msgid "Replace...\tF4"
|
|
msgstr "Remplazar...\\tF4"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:431
|
|
msgid "Replace again\tF14"
|
|
msgstr "Replazar de nuevo\\tF14"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: edit/editmenu.c:434
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Buscar y replazar texto"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:440
|
|
msgid "Goto line...\tM-l"
|
|
msgstr "Ir a la l\355nea...\\tM-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:442
|
|
msgid "Start record macro\tC-r"
|
|
msgstr "Empieza a grabar un macro\\tC-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:443
|
|
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
|
msgstr "Terminar de grabar un macro...\\tC-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:444
|
|
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
|
msgstr "Ejecutar macro...\\tC-a, TECLA"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:445
|
|
msgid "Delete macro...\t"
|
|
msgstr "Borrar macro...\\t"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:447
|
|
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
|
msgstr "Insertar fecha/hora\\tC-d"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:448
|
|
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
|
msgstr "Formatea p\341rrafo\\tM-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:451
|
|
msgid "Macros and internal commands"
|
|
msgstr "Macros y comandos internos"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:37
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "P\341rrafos din\341micos"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:37
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Envolver como m\341quina de escribir"
|
|
|
|
#. 12
|
|
#: edit/editoptions.c:89
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de envoltura"
|
|
|
|
#. 14
|
|
#: edit/editoptions.c:95
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulaci\363n de teclas"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:84
|
|
msgid "Error initialising editor.\n"
|
|
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:910 gnome/glayout.c:264 src/help.c:812 src/main.c:1654 src/screen.c:2165 src/screen.c:2199 src/tree.c:1451 src/view.c:1978
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:912
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:913
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Remplaza"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:914 gnome/gdesktop.c:184 gnome/glayout.c:193 src/screen.c:2169 src/screen.c:2203 src/tree.c:1457
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:915 gnome/gdesktop.c:189
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mueve"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:916 gnome/gview.c:260 gnome/gview.c:284 src/view.c:1991
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:917 gnome/gdesktop.c:709 gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2172 src/screen.c:2206
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:919 src/main.c:1656
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:255 src/help.c:824 src/main.c:1657 src/view.c:1980 src/view.c:2000
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#. Validity check for arguments
|
|
#: src/fixhlp.c:173
|
|
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
|
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:178
|
|
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
|
msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\004[Contents]\n"
|
|
" Topics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:214 src/boxes.c:311 src/boxes.c:352 src/boxes.c:397 src/boxes.c:539 src/boxes.c:660 src/boxes.c:702 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:827 src/file.c:1953 src/find.c:156 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:696 src/hotlist.c:777 src/layout.c:364 src/learn.c:58 src/option.c:154 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:573 src/wtools.c:642
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancela"
|
|
|
|
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Pon"
|
|
|
|
#: src/achown.c:74
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "P&on todos"
|
|
|
|
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "due\361o"
|
|
|
|
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:354
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "otro"
|
|
|
|
#: src/achown.c:362
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: src/achown.c:364
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Bandera"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:285 src/achown.c:366
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/achown.c:371
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d de %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:379
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Cambio de usuario: comando avanzado"
|
|
|
|
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:267 src/user.c:623
|
|
msgid " Oops... "
|
|
msgstr " Oops... "
|
|
|
|
#: src/achown.c:648
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
|
msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs "
|
|
|
|
#: src/achown.c:652
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
|
msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs "
|
|
|
|
#: src/background.c:179
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procesos en el fondo"
|
|
|
|
#: src/background.c:284 src/file.c:2353
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Error en un proceso en fondo"
|
|
|
|
#: src/background.c:289
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " El proceso hijo muri\363 inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/background.c:291
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
|
|
|
|
#: src/background.c:306
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
|
|
|
|
#: src/background.c:307
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" El proceso en el fondo nos envi\363 una petici\363n con m\341s argumentos \n"
|
|
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:69
|
|
msgid "Full file list"
|
|
msgstr "Listado completo"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:69
|
|
msgid "Brief file list"
|
|
msgstr "Listado breve"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:69
|
|
msgid "Long file list"
|
|
msgstr "Listado largo"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:70
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:84
|
|
msgid "Listing Mode..."
|
|
msgstr "Modo de listado..."
|
|
|
|
#: src/boxes.c:133
|
|
msgid " Listing mode "
|
|
msgstr " Modo de listado "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:136
|
|
msgid "On input lines, use C-v to get a listbox"
|
|
msgstr " En las l\355neas de edici\363n, use C-v para"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:138
|
|
msgid "with other formats"
|
|
msgstr "obtener la lista de otos formatos"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:212
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modo de listado"
|
|
|
|
#: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:218 src/boxes.c:314 src/boxes.c:354 src/boxes.c:399 src/boxes.c:541 src/boxes.c:661 src/boxes.c:704 src/boxes.c:813 src/file.c:1960 src/find.c:160 src/layout.c:370 src/option.c:162 src/wtools.c:295 src/wtools.c:575
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:225
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini status"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:309
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Modo de ordenado"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:317
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "sensi&ble a may\372sculas"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:319
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Invertir"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:357
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " confirmar &Salida"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:359
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " confirmar &Ejecucci\363n "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:361
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " confirmar S&obrescritura "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:363
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " confirmar E&liminiar "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:369
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Confirmaci\363n "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:394
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Despliegue de 8 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:394
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:394
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:401
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:409
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Bits para el despliegue"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:536
|
|
msgid "Always to memory"
|
|
msgstr "Siempre a memoria"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:536
|
|
msgid "If size less than:"
|
|
msgstr "Si el tama\361o es menor a:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:546
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Siempre usar proxy"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:548
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:552
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Expiraci\363n del cache ftpfs:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:556
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Clave para ftp an\363nimo:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:563
|
|
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
|
msgstr "Extrae archivo tar comprimido:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:569
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Tiempo de expiraci\363n para el VFS:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:575
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Configuraci\363n del sistema de archivos virtual (VFS)"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:722
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nombre de la liga simb\363lica:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:724
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Nombre del archivo (a donde va a apuntar la liga simb\363lica):"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:753
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Corriendo "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:754 src/find.c:609
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:808
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Procesos en el fondo"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:815
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Matar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:817
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "C&ontinuar"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:819 src/find.c:669
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:96
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:97
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "escritura/otros"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:98
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lectura/otros"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "escritura/grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lectura/grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:102
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "ejecutar/buscar por due\361o"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:103
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "escritura/due\361o"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:104
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lectura/due\361o"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:105
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit sticky"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:106
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "Set GID"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:107
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "Set UID"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:117
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Limpia marcados"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:118
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Pon marcados"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:119
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Marcados &todos"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:160 src/dir.c:57 src/screen.c:412
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:162
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:164
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nombre del due\361o"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:166
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nombre del grupo"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:170
|
|
msgid " Chmod command "
|
|
msgstr " Comando chown "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permiso "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:179
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:181
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "la opci\363n, flechas para"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:183
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "cambiar de opci\363n y"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:185
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "T o INS para marcar"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:243
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando Chmod"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:330
|
|
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
|
msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs "
|
|
|
|
#: src/chown.c:83
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Pon &usuarios"
|
|
|
|
#: src/chown.c:84
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "POn &grupos"
|
|
|
|
#: src/chown.c:113
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nombre "
|
|
|
|
#: src/chown.c:115
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nombre del due\361o "
|
|
|
|
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nombe del grupo "
|
|
|
|
#: src/chown.c:119
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Tama\361o "
|
|
|
|
#: src/chown.c:125
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Comando Chown "
|
|
|
|
#: src/chown.c:127
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nombre del usuario "
|
|
|
|
#: src/chown.c:191
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Usuario desconocido>"
|
|
|
|
#. add fields for unknown names (numbers)
|
|
#: src/chown.c:192
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grupo desconocido>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:257
|
|
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
|
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs "
|
|
|
|
#: src/chown.c:261
|
|
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
|
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:189
|
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " No puedo obtener una copia local de `%s' "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:239
|
|
msgid " CD "
|
|
msgstr " CD "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:239
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr " Hay archivos marcados, \277quiere cambiar de directorio?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:277
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Ver archivo (con filtro)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:277
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:362
|
|
msgid " Mkdir "
|
|
msgstr " Crear directorio "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:362
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Teclee el nombre del dirrectorio: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:417
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtro "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:417
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Teclee la expresi\363n para filtrar nombres de archivo"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:496
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Selecciona "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:524 src/cmd.c:575
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " La expresi\363n regular es err\363nea "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:548
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " De-seleccionar "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:617 src/main.c:1285
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar el archivo de extensiones"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:618
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " \277Qu\351 archivo de extensi\363n desea editar? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:619
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuario"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:619 src/cmd.c:645
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:642 src/main.c:1286
|
|
msgid "Menu file edit"
|
|
msgstr "Editar archivo de menus"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:643
|
|
msgid " Which menu file will you edit? "
|
|
msgstr " \277Qu\351 archivo de men\372 desea editar?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:645
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:645
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Directorio de &Inicio"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:826
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Comprar directorios"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:826
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Seleccione el m\351todo de comparaci\363n: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:827
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&R\341pido"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:827
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&S\363lo tama\361o"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:827
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completo"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:837
|
|
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|
msgstr " AMbos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:851
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " La historia de comandos est\341 vac\355a"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:857
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historia de comandos "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" No est\341 ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
|
|
" Los p\341neles no pueden ser ocultados. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
|
"\r\n"
|
|
"\r"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n"
|
|
"\r\n"
|
|
"\r"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:993
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't stat %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1002 src/cmd.c:1004
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Ligar "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1003 src/cmd.c:1108
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " a: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1014
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " ligar: %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1047
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " liga simb\363lica: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1073
|
|
msgid " Symlink "
|
|
msgstr " Liga simb\363lica "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1073
|
|
msgid " points to:"
|
|
msgstr " apunta a: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1078
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Edita liga simb\363lica "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1084
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " Editar liga simb\363lica: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1108
|
|
msgid " Link symbolically "
|
|
msgstr " Ligar simbolicamente "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1109
|
|
msgid " Relative symlink "
|
|
msgstr " Liga simb\363lica relativa "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1120
|
|
msgid " relative symlink: %s "
|
|
msgstr " liga simb\363lica relativa: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1251
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Conectar a una m\341quina remota "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1257
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Conectar por FTP "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1267
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
msgstr " Configuraci\363n del ruteo espec\355fico "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1268
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
msgstr " Teclee el nombre de la m\341quina que ser\341 la intermediaria "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1275
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " Nombre de la m\341quina "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1275
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr " Error al buscar la direcci\363n IP "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1286
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
" Enter the file system name where you want to run the\n"
|
|
" undelete file system on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Teclee el nombre del sistema de archivos donde quiere ejecutar\n"
|
|
" el sistema de recuperaci\363n de archivos: (F1 para detalles) "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1379
|
|
msgid "Show directory sizes"
|
|
msgstr "Muestra el tama\361o de los directorios"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1379 src/panelize.c:425
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Fallo al cerrar la tuber\355a"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1392
|
|
msgid "Cannot invoke du command."
|
|
msgstr "No puedo invocar el comando `du'"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1403
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Configuraci\363n almacenada en ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1405
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configuraci\363n "
|
|
|
|
#: src/command.c:173
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to '%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/dialog.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dir.c:56
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Sin ordenar"
|
|
|
|
#: src/dir.c:58
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensi\363n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:59
|
|
msgid "Modify time"
|
|
msgstr "Tiempo de modificaci\363n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:60
|
|
msgid "Access time"
|
|
msgstr "Tiempo de acceso"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "Change time"
|
|
msgstr "Tiempo del \372ltimo cambio"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62 src/screen.c:413 src/screen.c:416
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tama\361o"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63 src/screen.c:430
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Nodo-I"
|
|
|
|
#: src/dir.c:66
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/dir.c:67
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Ligas"
|
|
|
|
#: src/dir.c:68
|
|
msgid "NGID"
|
|
msgstr "NGID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:69
|
|
msgid "NUID"
|
|
msgstr "NUID"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:335 src/dir.c:70 src/screen.c:423
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Due\361o"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/dir.c:71 src/screen.c:424
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/dir.c:645
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
|
|
msgid ""
|
|
" Can't create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr "Par\341metro"
|
|
|
|
#: src/ext.c:291
|
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
|
msgstr " No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de archivos (VFS) "
|
|
|
|
#: src/ext.c:386
|
|
msgid " file error"
|
|
msgstr " error de archivo"
|
|
|
|
#: src/ext.c:387
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Formato del "
|
|
|
|
#: src/ext.c:405
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " error de archivo "
|
|
|
|
#: src/ext.c:406
|
|
msgid "Format of the ~/"
|
|
msgstr "Formato de ~/"
|
|
|
|
#: src/ext.c:406
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" archivo ha cambiado\n"
|
|
"con la versi\363n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
|
|
|
|
#: src/ext.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext or usar\n"
|
|
"ese archivo como referencia\n"
|
|
|
|
#: src/ext.c:410
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "mc.ext ser\341 usado para este momento."
|
|
|
|
#: src/file.c:391 src/file.c:2354 src/file.c:2433 src/file.c:2548
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: src/file.c:394 src/file.c:2354
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#. WITH_FULL_PATHS
|
|
#: src/file.c:482
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/file.c:496
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/file.c:509
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Borrando"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:260 gnome/gview.c:283 src/file.c:562
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: src/file.c:576
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/file.c:588
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: src/file.c:672
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr "La m\341scara destino es incorrecta"
|
|
|
|
#: src/file.c:819
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo leer la liga original \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:828
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo hacer ligas simb\363licas estables si los archivos est\341n en distintos \n"
|
|
" sistemas de archivos: \n"
|
|
"\n"
|
|
" La opci\363n de ligas simb\363licas estables ser\341 desactivada "
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo crear la liga simb\363lica destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:919 src/file.c:1650
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" "
|
|
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Fallo al solicitar la informaci\363n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#. Destination already exists
|
|
#: src/file.c:944
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|
msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. "
|
|
|
|
#: src/file.c:984
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo cambiar el due\361o del archivo destino: \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1112
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1152
|
|
msgid " Can't open target file "
|
|
msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
|
|
|
|
#: src/file.c:1157
|
|
msgid " Can't write to local target file "
|
|
msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
|
|
|
|
#: src/file.c:1195
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(caido)"
|
|
|
|
#: src/file.c:1234
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1277
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1314
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1337
|
|
msgid " Source directory \"%s\" is not a directory "
|
|
msgstr " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \""
|
|
|
|
#. we found a cyclic symbolic link
|
|
#: src/file.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo copiar una liga simb\363lica \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1414
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#. Source doesn't exist
|
|
#: src/file.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1544
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo "
|
|
|
|
#. OS2_NT
|
|
#: src/file.c:1551
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:1591
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1609
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1652
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo sobre-escrbir el archivo `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1675
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1731
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo remover el directorio `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1880
|
|
msgid " Internal error: get_file \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1927
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "preservar &Atributos"
|
|
|
|
#: src/file.c:1929
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "Seguir las &Ligas"
|
|
|
|
#: src/file.c:1938
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1939
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando patrones del shell"
|
|
|
|
#: src/file.c:1958
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fondo"
|
|
|
|
#: src/file.c:1961
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Ligas simb\363licas &estables"
|
|
|
|
#: src/file.c:1963
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Copias recursivamente si existen directorios"
|
|
|
|
#: src/file.c:2029
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Patr\363n fuente incorrecto `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:2088
|
|
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " No puedo operar sobre \"..\" "
|
|
|
|
#: src/file.c:2099
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directorios"
|
|
|
|
#: src/file.c:2100
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "archivos/directorios"
|
|
|
|
#: src/file.c:2100
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
#: src/file.c:2101 src/file.c:2107
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " con m\341scara fuente:"
|
|
|
|
#: src/file.c:2105
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: src/file.c:2105
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: src/file.c:2150
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
|
|
|
|
#: src/file.c:2213 src/file.c:2283
|
|
msgid " Internal failure "
|
|
msgstr " Falla interna "
|
|
|
|
#: src/file.c:2213 src/file.c:2284
|
|
msgid " Unknown file operation "
|
|
msgstr " Operaci\363n desconocida sobre el archivo "
|
|
|
|
#: src/file.c:2229
|
|
msgid " Destination \"%s\" must be a directory "
|
|
msgstr " El destino `%s' debe de ser un directorio "
|
|
|
|
#: src/file.c:2354
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: src/file.c:2392
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr " El archivo destino `%s' ya existe!"
|
|
|
|
#: src/file.c:2422
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " El archivo ya existe "
|
|
|
|
#: src/file.c:2422
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
|
|
|
|
#: src/file.c:2438
|
|
msgid "if &Size differs"
|
|
msgstr " si el &Tama\361o difiere"
|
|
|
|
#: src/file.c:2441 src/file.c:2548
|
|
msgid "non&E"
|
|
msgstr "nin&guno"
|
|
|
|
#: src/file.c:2444
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Actuali&za"
|
|
|
|
#: src/file.c:2447
|
|
msgid "al&L"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#: src/file.c:2450
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "\277Sobre-escribir todos los archivos en el destino?"
|
|
|
|
#: src/file.c:2459
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Re-obtiene"
|
|
|
|
#: src/file.c:2461
|
|
msgid "ap&Pend"
|
|
msgstr "A\361a&dir"
|
|
|
|
#: src/file.c:2470
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "\277Sobre-escribir este archivo?"
|
|
|
|
#: src/file.c:2474
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tama\361o %d"
|
|
|
|
#: src/file.c:2477
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Fecha del archivo origen: %s, tama\361o %d"
|
|
|
|
#: src/file.c:2541
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" El directorio no est\341 vac\355o.\n"
|
|
" \277Borrarlo recursivamente? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2542
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proceso en el fondo: El directorio no est\341 vac\355o.\n"
|
|
" \277Borrarlo recursivamente? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2548
|
|
msgid "a&ll"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: src/file.c:2556
|
|
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
|
|
|
|
#: src/file.c:2558
|
|
msgid "all the directories "
|
|
msgstr "todos los directorios "
|
|
|
|
#: src/file.c:2559
|
|
msgid " Recursive Delete "
|
|
msgstr " Borrado recursivo "
|
|
|
|
#: src/file.c:2560
|
|
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
|
|
|
|
#: src/find.c:153
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Encontrar archivos"
|
|
|
|
#: src/find.c:158
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arbol"
|
|
|
|
#: src/find.c:171
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Contenido: "
|
|
|
|
#: src/find.c:173
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: src/find.c:175
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Iniciar en:"
|
|
|
|
#: src/find.c:368
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Buscando en %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:406
|
|
msgid " Find/read "
|
|
msgstr " Busca/leer "
|
|
|
|
#: src/find.c:406
|
|
msgid " Problem reading from child "
|
|
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
|
|
|
|
#: src/find.c:450
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/find.c:470 src/view.c:1470
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Buscando %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:609 src/find.c:676
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: src/find.c:658
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "Encontrar archivos"
|
|
|
|
#: src/find.c:661
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Edita - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:663
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:665 src/panelize.c:92
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&lizar"
|
|
|
|
#: src/find.c:667
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
#: src/find.c:671
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Otra vez"
|
|
|
|
#: src/find.c:673
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
#: src/help.c:281
|
|
msgid ""
|
|
" Help file format error\n"
|
|
"\004"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:320
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Error interno: Doble inicio de una liga"
|
|
|
|
#: src/help.c:574
|
|
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
|
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
|
|
|
|
#: src/help.c:749
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr " Ayuda "
|
|
|
|
#: src/help.c:772 src/user.c:639
|
|
msgid ""
|
|
" Can't open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo abrir el archivo %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/help.c:777
|
|
msgid " Can't find node %s in help file "
|
|
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
|
|
|
|
#: src/help.c:814
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "\355ndice"
|
|
|
|
#: src/help.c:816
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:134
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1291 src/panelize.c:91 src/wtools.c:398
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Quitar"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:700 src/hotlist.c:781
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&A\361adir al final"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:698 src/hotlist.c:779
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insertar"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:138
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:139
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nuevo &grupo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:141
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&rriba"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:142
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "A\361a&de el actual"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:143
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Cambia&r a"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:201
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:535
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directorios virtuales activos"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:535
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Directorios m\341s usados"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:554
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr "Ruta del directorio"
|
|
|
|
#. This one holds the displayed pathname
|
|
#: src/hotlist.c:557 src/hotlist.c:603
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etiqueta del directorio "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:578
|
|
msgid "Moving "
|
|
msgstr "Moviendo "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:758
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nueva preferencia"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:758
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etiqueta del directorio"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:758
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ruta del directorio"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:826
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr "Nuevo grupo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:826
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:843
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etiqueta para `%s':"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:844
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " A\361ade a los favoritos "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:881
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Remover: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El grupo no est\341 vac\355o.\n"
|
|
"\277Lo remuevo?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1229
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupo principal "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1245
|
|
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1246
|
|
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|
msgstr "MC cargar\341 la lista de favoritos del archivo ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1247
|
|
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
|
|
msgstr " y luego borrar\341 la secci\363n [Hotlist]"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1248 src/hotlist.c:1267 src/hotlist.c:1290 src/hotlist.c:1315
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Cargar favoritos "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1264 src/hotlist.c:1312
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1265
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1279
|
|
msgid "You have ~/"
|
|
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1279
|
|
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
|
msgstr "y la secci\363n [Hotlist] en ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1280
|
|
msgid "Your ~/"
|
|
msgstr "Su archivo ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1280
|
|
msgid " most probably was created\n"
|
|
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"by an earlier development version of MC\n"
|
|
"and is more actual than ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
"por una versi\363n anterior de MC\n"
|
|
"pero es m\341s reciente que ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1282
|
|
msgid ""
|
|
" entries\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "entradas\n"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between\n"
|
|
"\n"
|
|
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted puede elegir entre\n"
|
|
"\n"
|
|
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
|
" the same question next time\n"
|
|
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
|
|
"\t la pr\363xima vez\n"
|
|
" Sincronizar - A\361ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1291
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Mantener"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1291
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Sincronizar"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1303
|
|
msgid " Entries from ~/"
|
|
msgstr "Items de ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1313
|
|
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
|
|
|
|
#: src/info.c:78
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:110
|
|
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:116
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "No hay informaci\363n sobre nodos"
|
|
|
|
#: src/info.c:121
|
|
msgid "Free space "
|
|
msgstr "Espacio libre "
|
|
|
|
#: src/info.c:123
|
|
msgid " (%d%%) of "
|
|
msgstr " (%d%%) de "
|
|
|
|
#: src/info.c:127
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "No hay informaci\363n sobre espacio"
|
|
|
|
#: src/info.c:131
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:131
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs no-local"
|
|
|
|
#: src/info.c:137
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Perif\351rico: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:141
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema de archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:146
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accedido: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:150
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:154
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Creado: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:167
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Tama\361o:"
|
|
|
|
#: src/info.c:170
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d bloques)"
|
|
|
|
#: src/info.c:176
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Due\361o: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:181
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ligas: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:185
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:190
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
|
|
#: src/info.c:196
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:200
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Archivo: ninguno"
|
|
|
|
#: src/layout.c:162
|
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|
msgstr "Sugerencias &Xterm"
|
|
|
|
#: src/layout.c:163
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "&Sugerencias visibles"
|
|
|
|
#: src/layout.c:164
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barra de teclas visible"
|
|
|
|
#: src/layout.c:165
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Linea de comandos"
|
|
|
|
#: src/layout.c:166
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "Mostar m&ini-statu"
|
|
|
|
#: src/layout.c:167
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&Barra de menu visble "
|
|
|
|
#: src/layout.c:168
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Divisi\363n exacta"
|
|
|
|
#: src/layout.c:169
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Tipos de archivos"
|
|
|
|
#: src/layout.c:279
|
|
msgid " Layout "
|
|
msgstr " Presentaci\363n "
|
|
|
|
#: src/layout.c:281
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr "Divisi\363n del panel. "
|
|
|
|
#: src/layout.c:283
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Colors intensos..."
|
|
|
|
#: src/layout.c:285 src/option.c:129
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Otras opciones "
|
|
|
|
#: src/layout.c:294
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "lineas de salida"
|
|
|
|
#: src/layout.c:361
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Presentaci\363n"
|
|
|
|
#: src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/learn.c:177 src/option.c:158
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guarda"
|
|
|
|
#: src/layout.c:388 src/option.c:185
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: src/layout.c:390
|
|
msgid "Highlight..."
|
|
msgstr "Colores intensos"
|
|
|
|
#: src/layout.c:392
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Divisi\363n del panel"
|
|
|
|
#: src/learn.c:91
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Ens\351\361ame una tecla "
|
|
|
|
#: src/learn.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor presione la tecla %s\n"
|
|
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
|
|
"junto a su bot\363n \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
|
|
"y espere."
|
|
|
|
#: src/learn.c:120
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
|
|
|
|
#: src/learn.c:121
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Usted tecle\363 `%s' "
|
|
|
|
#: src/learn.c:168
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:174 src/learn.c:180
|
|
msgid " Learn keys "
|
|
msgstr " Aprender teclado "
|
|
|
|
#: src/learn.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente"
|
|
|
|
#: src/learn.c:177
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Desechar"
|
|
|
|
#: src/learn.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"\241Fant\341stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n"
|
|
"Todas sus telcas funcionan apropiadamente."
|
|
|
|
#: src/learn.c:237
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Aprender teclado"
|
|
|
|
#: src/learn.c:270
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Presione todas las telcas mencionadas aqu\355. Despu\351s de que lo haya hecho,"
|
|
|
|
#: src/learn.c:272
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "cheque que teclas no est\341n marcadas con OK. Entonces presione la barra"
|
|
|
|
#: src/learn.c:274
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "espaciadora en esa tecla o presione el mouse para definirla. Puede usar Tab para moverse."
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n"
|
|
" el subshell dice que es el directorio actual. \277Posiblemete\n"
|
|
" usted borr\363 el directorio o se di\363 otros permisos con el\n"
|
|
" comando `su'?"
|
|
|
|
#: src/main.c:753
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:810 src/main.c:830 src/screen.c:1965
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " The Midnight Commander "
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " \277Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
|
|
|
|
#: src/main.c:1185 src/main.c:1206
|
|
msgid "Listing mode..."
|
|
msgstr "Modo de listado"
|
|
|
|
#: src/main.c:1186 src/main.c:1207
|
|
msgid "Quick view C-x q"
|
|
msgstr "Vista r\341pida C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:1187 src/main.c:1208
|
|
msgid "Info C-x i"
|
|
msgstr "Informaci\363n C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:1188 src/main.c:1209
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "\341rbol"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:212 src/main.c:1190 src/main.c:1211
|
|
msgid "Sort order..."
|
|
msgstr "Ordenado..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:213 src/main.c:1192 src/main.c:1213
|
|
msgid "Filter..."
|
|
msgstr "Filtro.."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:217 src/main.c:1195 src/main.c:1216
|
|
msgid "Network link..."
|
|
msgstr "Conectarse a una computadora"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:218 src/main.c:1196 src/main.c:1217
|
|
msgid "FTP link..."
|
|
msgstr "Transferncia de archivos con FTP"
|
|
|
|
#: src/main.c:1200 src/main.c:1221
|
|
msgid "Drive... M-d"
|
|
msgstr "Disco..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1202 src/main.c:1223
|
|
msgid "Rescan C-r"
|
|
msgstr "Releer C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:1227
|
|
msgid "User menu F2"
|
|
msgstr "Men\372 del usuario F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:1228
|
|
msgid "View F3"
|
|
msgstr "Ver F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:1229
|
|
msgid "Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Ver con filtro M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:1230
|
|
msgid "Edit F4"
|
|
msgstr "Editar F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:1231
|
|
msgid "Copy F5"
|
|
msgstr "Copiar F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:1232
|
|
msgid "Chmod C-x c"
|
|
msgstr "Permisos C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1234
|
|
msgid "Link C-x l"
|
|
msgstr "Liga C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:1235
|
|
msgid "SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Liga simb\363lica C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1236
|
|
msgid "Edit symlink C-x C-s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1237
|
|
msgid "Chown C-x o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1238
|
|
msgid "Advanced chown "
|
|
msgstr "Permisos/Due\361os"
|
|
|
|
#: src/main.c:1240
|
|
msgid "Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Renombrar/Mover F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:1241
|
|
msgid "Mkdir F7"
|
|
msgstr "Crear directorio F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:1242
|
|
msgid "Delete F8"
|
|
msgstr "Borrar F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:1243
|
|
msgid "Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Cambiar directorio M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1245
|
|
msgid "Select group M-+"
|
|
msgstr "Seleccionar grupo M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1246
|
|
msgid "Unselect group M-\\"
|
|
msgstr "De-seleccionar grupo M-\\\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1247
|
|
msgid "Reverse selection M-*"
|
|
msgstr "Invertir la selecci\363n M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:1249
|
|
msgid "Quit F10"
|
|
msgstr "Terminar F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:1258
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Arbol de directorios"
|
|
|
|
#: src/main.c:1259
|
|
msgid "Find file M-?"
|
|
msgstr "Encontar archivos M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1261
|
|
msgid "sWap panels C-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1262
|
|
msgid "switch Panels on/off C-o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1264
|
|
msgid "Compare directories C-x d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1265
|
|
msgid "eXternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "Panelificaci\363n externa C-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:1267
|
|
msgid "show directory sIzes"
|
|
msgstr "Mostrar tama\361os de directorios"
|
|
|
|
#: src/main.c:1270
|
|
msgid "command History"
|
|
msgstr "historia de comandos"
|
|
|
|
#: src/main.c:1271
|
|
msgid "Directory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Directorios favoritos C-\\\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1273
|
|
msgid "Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Lista de VFS activos C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:1276
|
|
msgid "Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Procesos en el fondo C-x j"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:244 src/main.c:1280
|
|
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Recuperar archivos (ext2fs unicamente)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1283
|
|
msgid "Listing format edit"
|
|
msgstr "Formato de listado"
|
|
|
|
#: src/main.c:1291
|
|
msgid "Configuration..."
|
|
msgstr "Configuraci\363n..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1293
|
|
msgid "cOnfirmation..."
|
|
msgstr "cOnfirmaci\363n..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1294
|
|
msgid "Display bits..."
|
|
msgstr "Bits despliegue"
|
|
|
|
#: src/main.c:1296
|
|
msgid "learn Keys..."
|
|
msgstr "Aprender teclas"
|
|
|
|
#: src/main.c:1299
|
|
msgid "Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:231 src/main.c:1302
|
|
msgid "Save setup"
|
|
msgstr "Guardar configuraci\363n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1318 src/main.c:1320
|
|
msgid " Left "
|
|
msgstr " Izquierdo "
|
|
|
|
#: src/main.c:1320
|
|
msgid " Above "
|
|
msgstr " Arriba "
|
|
|
|
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
|
|
msgid " Right "
|
|
msgstr " Derecho "
|
|
|
|
#: src/main.c:1330
|
|
msgid " Below "
|
|
msgstr " Abajo "
|
|
|
|
#: src/main.c:1391
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informaci\363n "
|
|
|
|
#: src/main.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" El uso del `cargado r\341pido' puede ocasionar que el contenido\n"
|
|
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
|
|
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
|
" Lea la p\341gina de manual para mayor informaci\363n. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1655 src/screen.c:2166 src/screen.c:2200
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1874
|
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/main.c:2216
|
|
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
|
msgstr "con soporte para mouse en xterm%s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2217
|
|
msgid " and the Linux console"
|
|
msgstr " y la consola Linux"
|
|
|
|
#: src/main.c:2308
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2601
|
|
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
|
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2606
|
|
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|
msgstr "La opci\363n -m es obsoleta. Por favor use \"Bits de despliegue\" en el men\372 de opciones\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2816
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir la linea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n"
|
|
"opci\363n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2904
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Aviso "
|
|
|
|
#: src/main.c:2905
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Los archivos de configuraci\363n del Midnight Commander \n"
|
|
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
|
|
"\n"
|
|
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:81
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "&Borrado seguro"
|
|
|
|
#: src/option.c:82
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd sigue &ligas"
|
|
|
|
#: src/option.c:83
|
|
msgid "advanced cho&Wn"
|
|
msgstr "cho&wn avanzado"
|
|
|
|
#: src/option.c:84
|
|
msgid "l&Ynx-like motion"
|
|
msgstr "Navegaci\363n l&ynx"
|
|
|
|
#: src/option.c:86
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animaci\363n"
|
|
|
|
#: src/option.c:88
|
|
msgid "ro&Tating dash"
|
|
msgstr "&H\351lice"
|
|
|
|
#: src/option.c:90
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "co&Mpletado: muestra todo"
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Usar visor interno"
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "usar &editor interno"
|
|
|
|
#: src/option.c:93
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "auto me&nus"
|
|
|
|
#: src/option.c:94
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Auto-guarda configuraci\363n"
|
|
|
|
#: src/option.c:95
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "&Patrones del shell"
|
|
|
|
#: src/option.c:96
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Operaci\363n detallada"
|
|
|
|
#: src/option.c:97
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Carga r\341pida de contenido"
|
|
|
|
#: src/option.c:98
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "me&zlca todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/option.c:99
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Menus &caen"
|
|
|
|
#: src/option.c:100
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&rcar mueve el cursor"
|
|
|
|
#: src/option.c:101
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "muestra arc&hivos ocultos"
|
|
|
|
#: src/option.c:102
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "muestra archivos de res&paldo"
|
|
|
|
#: src/option.c:109
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: src/option.c:110
|
|
msgid "on dumb Terminals"
|
|
msgstr "en terminales tontas"
|
|
|
|
#: src/option.c:111
|
|
msgid "alwaYs"
|
|
msgstr "siempre"
|
|
|
|
#: src/option.c:127
|
|
msgid " Configure options "
|
|
msgstr " Opciones de configuraci\363n "
|
|
|
|
#: src/option.c:131
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr "Pausa despu\351s de ejecutar..."
|
|
|
|
#: src/option.c:133
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opciones del panel "
|
|
|
|
#: src/option.c:151
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configura opciones"
|
|
|
|
#: src/option.c:187
|
|
msgid "Pause after run..."
|
|
msgstr "Pausa despu\351s de ejecutar..."
|
|
|
|
#: src/option.c:189
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opciones del panel"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:90
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&A\361ade nuevo"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:113
|
|
msgid " External panelize "
|
|
msgstr " Panelificaci\363n externa"
|
|
|
|
#. SCO_FLAVOR
|
|
#. SCO_FLAVOR
|
|
#: gnome/glayout.c:239 src/panelize.c:164 src/panelize.c:425
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Panelificaci\363n externa"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:175
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:189 src/panelize.c:244 src/panelize.c:314 src/panelize.c:335
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Otro comando"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:229
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " A\361ade a..."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:268
|
|
msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory "
|
|
msgstr "No puedo correr comandos si no estoy en un disco real"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:317
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Busca archivos rechazados despu\351s de aplicar parches"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:318
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Busca archivos originales despu\351s de aplicar parches"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:319
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Busca programas con SUID y SGID"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:370
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "No puedo invocar el comando."
|
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "TiempoM"
|
|
|
|
#: src/screen.c:417
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permiso"
|
|
|
|
#: src/screen.c:418
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: src/screen.c:419
|
|
msgid "|"
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
#: src/screen.c:420
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#: src/screen.c:421
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:422
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:425
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "TiAcceso"
|
|
|
|
#: src/screen.c:426
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "TiCambio"
|
|
|
|
#: src/screen.c:634
|
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|
msgstr " %s bytes en %d archivo"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1135 src/screen.c:661
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fall\363>"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1282
|
|
msgid "Unknow tag on display format: "
|
|
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:811 src/screen.c:1966
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " \277Realmente queire ejecutar?"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:198 gnome/gscreen.c:348 src/screen.c:2167 src/screen.c:2201
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2168 src/screen.c:2202 src/view.c:1987
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2170 src/screen.c:2204 src/tree.c:1459
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:195 src/screen.c:2171 src/screen.c:2205 src/tree.c:1463
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:283
|
|
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "No pude abrir la tuber\355a con nombre %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:696
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " El shell todav\355a est\341 activo. \277Terminar de todas maneras?"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:722
|
|
msgid " There are stopped jobs."
|
|
msgstr " Hay procesos detenidos."
|
|
|
|
#: src/subshell.c:723
|
|
msgid " Quit anyway? "
|
|
msgstr " \277Terminae de todas maneras? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:777
|
|
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1098
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiar el directorio `%s' a:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1100
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Copiar "
|
|
|
|
#: src/tree.c:1131
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mover el directorio `%s' a:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1133
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Mover "
|
|
|
|
#: src/tree.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el destino"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1144
|
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
|
msgstr " El destino no es un directorio "
|
|
|
|
#: src/tree.c:1194
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Borrar %s? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:1195
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Borrar "
|
|
|
|
#: src/tree.c:1232
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Est\341t"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1232
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynam"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1313
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puedo cambiar al directorio `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:214 src/tree.c:1453
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Releer"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1455
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Olvidar"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1468
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/user.c:263
|
|
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
|
msgstr " Definici\363n inv\341lida del patr\363n de shell %c "
|
|
|
|
#: src/user.c:395
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Depurar "
|
|
|
|
#: src/user.c:404
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERROR: "
|
|
|
|
#: src/user.c:408
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Verdadero: "
|
|
|
|
#: src/user.c:410
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Falso: "
|
|
|
|
#: src/user.c:605
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
|
|
|
|
#: src/user.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
" El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n"
|
|
" de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad."
|
|
|
|
#: src/user.c:624
|
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|
msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est\341 en un directorio virtual"
|
|
|
|
#: src/util.c:232
|
|
msgid "name_trunc: too big"
|
|
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:352
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Fallo en la tuber\355a "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:356
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup fall\363 "
|
|
|
|
#: src/view.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"File: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/view.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ha sido modificado, \277desea salvar sus cambios?\n"
|
|
|
|
#: src/view.c:411
|
|
msgid " Save changes "
|
|
msgstr " Guardar cambios "
|
|
|
|
#: src/view.c:453
|
|
msgid " Can't spawn child program "
|
|
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
|
|
|
|
#: src/view.c:463
|
|
msgid " Empty output from child filter "
|
|
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
|
|
|
|
#: src/view.c:469
|
|
msgid " Could not open file "
|
|
msgstr " No puedo abrir el archivo "
|
|
|
|
#: src/view.c:487
|
|
msgid " Can't open file \""
|
|
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
|
|
|
|
#: src/view.c:495
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat file \n"
|
|
" "
|
|
msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el archivo "
|
|
|
|
#: src/view.c:501
|
|
msgid " Can't view: not a regular file "
|
|
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
|
|
|
|
#: src/view.c:521
|
|
msgid " Can not fetch local copy "
|
|
msgstr " No puedo obtener una copia local "
|
|
|
|
#: src/view.c:704
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:84 src/view.c:709
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "Offset: 0x%08x"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:86 src/view.c:711
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:89 src/view.c:715
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#: src/view.c:720
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [crece]"
|
|
|
|
#: src/view.c:1560 src/view.c:1682
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
|
|
|
|
#: src/view.c:1721
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Expresi\363n regular inv\341lida "
|
|
|
|
#: src/view.c:1849
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" La l\355nea actual es %d.\n"
|
|
" Teclea al nueva linea:"
|
|
|
|
#: src/view.c:1878
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Teclee la expresi\363n regular:"
|
|
|
|
#: src/view.c:1910
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
|
|
|
|
#: src/view.c:1981
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:277 src/view.c:1981
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/view.c:1982
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "L\355nea"
|
|
|
|
#: src/view.c:1983
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "BusqRx"
|
|
|
|
#: src/view.c:1986
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "EdTexto"
|
|
|
|
#: src/view.c:1986
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#: src/view.c:1988
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "DesEnv"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:269 src/view.c:1988
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: src/view.c:1991
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "BusqHx"
|
|
|
|
#: src/view.c:1994
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Crudo"
|
|
|
|
#: src/view.c:1994
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Procesado"
|
|
|
|
#: src/view.c:1998
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "SinForm"
|
|
|
|
#: src/view.c:1998
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|
#: src/win.c:216
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla de funci\363n 1"
|
|
|
|
#: src/win.c:217
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:218
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:219
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:220
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:221
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:222
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:223
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:224
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:225
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:226
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:227
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:228
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:229
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:230
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:231
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:232
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:233
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:234
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:235
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:236
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:237
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:238
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:239
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:240
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:241
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:242
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:243
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:244
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:245
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:246
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:247
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:248
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:249
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:250
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|
#: src/win.c:252
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:253
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:254
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:255
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:256
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:257
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:258
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:259
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:260
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:261
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:262
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:263
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:264
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wtools.c:601
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrase\361a"
|
|
|
|
#: src/wtools.c:644
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:34
|
|
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
|
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:57
|
|
msgid "GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:60
|
|
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
|
msgstr "La edici\363n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
|
|
|
|
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
|
|
#: gnome/gdesktop.c:195
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Liga"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:702 gnome/gscreen.c:344
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:987
|
|
msgid " Could not open %s directory"
|
|
msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' "
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:190
|
|
msgid "New panel"
|
|
msgstr "Nuevo panel"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:190
|
|
msgid "Opens a new panel"
|
|
msgstr "Abre un nuevo panel"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:191
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
msgstr "Inicia terminal"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:191
|
|
msgid "Opens a terminal"
|
|
msgstr "Inicia una nueva terminal"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:193
|
|
msgid "Copy files"
|
|
msgstr "Copia archivos"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:194
|
|
msgid "Rename/Move"
|
|
msgstr "Renombrar/Mover"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:194
|
|
msgid "Rename or move files"
|
|
msgstr "Renombrar o mover archivos"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:195
|
|
msgid "Creates a new folder"
|
|
msgstr "Crea un nuevo folder"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:196
|
|
msgid "Delete files from disk"
|
|
msgstr "Borrar archivos del disco"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:198
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Ver archivo"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:199
|
|
msgid "View raw"
|
|
msgstr "Ver sin procesar"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:199
|
|
msgid "View the file without further processing"
|
|
msgstr "Ver el archivo sin procesar"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:201
|
|
msgid "Select group"
|
|
msgstr "Seleccionar grupo"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:201
|
|
msgid "Selects a group of files"
|
|
msgstr "Selecciona un grupo de archivos"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:202
|
|
msgid "Unselect group"
|
|
msgstr "De-selecciona grupo"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:202
|
|
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
|
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:203
|
|
msgid "Reverse selection"
|
|
msgstr "Invierte la selecci\363n"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:203
|
|
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
|
msgstr "Invierte la selecci\363n en los archivos marcados"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:205
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:205
|
|
msgid "Exit program"
|
|
msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:211
|
|
msgid "Display mode..."
|
|
msgstr "Modo de listado"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:211
|
|
msgid "Set the display mode for the panel"
|
|
msgstr "Cambia el modo de listado"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:212
|
|
msgid "Changes the sort order of the files"
|
|
msgstr "CAmbiar el orden de los archivos"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:213
|
|
msgid "Set a filter for the files"
|
|
msgstr "Establece un filtro para archivos"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:214
|
|
msgid "Rescan the directory contents"
|
|
msgstr "Relee el contenido del directorio"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:217
|
|
msgid "Connect to a remote machine"
|
|
msgstr "Conecta a una m\341quina remota"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:218
|
|
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
|
msgstr "Contare con una m\341quina remota a trav\351s de FTP"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:224
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmaci\363n"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:224
|
|
msgid "Confirmation settings"
|
|
msgstr "Opciones de confirmaci\363n"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:225 gnome/glayout.c:263
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:225
|
|
msgid "Global option settings"
|
|
msgstr "Opciones globales"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:228
|
|
msgid "Virtual FS"
|
|
msgstr "Sistema virtual de archivos (VFS)"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:228
|
|
msgid "Virtual File System settings"
|
|
msgstr "Configuraci\363n del sistema virtual de archivos (VFS)"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:236
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:236
|
|
msgid "Locate files on disk"
|
|
msgstr "Busca archivos en el disco"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:237
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:237
|
|
msgid "List of favorite sites"
|
|
msgstr "Lista de directorios favoritos"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:238
|
|
msgid "Compare panels"
|
|
msgstr "Comprar paneles"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:238
|
|
msgid "Compare panel contents"
|
|
msgstr "Compara el contenido de los p\341neles"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:241
|
|
msgid "Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista de VFS activos"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:241
|
|
msgid "List of active virtual file systems"
|
|
msgstr "Lista de los VFS activos"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:244
|
|
msgid "Recover deleted files"
|
|
msgstr "Recupera archivos borrados"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:247
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Procesos de fondo"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:247
|
|
msgid "List of background operations"
|
|
msgstr "Lista de procesos "
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:253
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:253
|
|
msgid "Information on this program"
|
|
msgstr "Informaci\363n sobre este programa"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:261
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:262
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:63
|
|
msgid "Full name: "
|
|
msgstr "Nombre completo: "
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:193
|
|
msgid "File mode (permissions)"
|
|
msgstr "Modo del archivo (Permisos)"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:204
|
|
msgid "Current mode: "
|
|
msgstr "Modo actual:"
|
|
|
|
#. Headings
|
|
#: gnome/gprop.c:217
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lectura"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:218
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:219
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Ejecuci\363n"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:220
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:224
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:226
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:230
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Set UID"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:231
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Set GID"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:232
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Desconocido>"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:428
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:439
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "T\355tulo"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:455
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "\355cono"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:461
|
|
msgid "Select icon"
|
|
msgstr "Seleccionar \355cono"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:309
|
|
msgid " Open with..."
|
|
msgstr " Abrir con..."
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:310
|
|
msgid "Enter extra arguments:"
|
|
msgstr "Teclee argumentos extras:"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:346
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:347
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:349
|
|
msgid "View unfiltered"
|
|
msgstr "Ver sin procesar"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:351
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Liga..."
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:352
|
|
msgid "Symlink..."
|
|
msgstr "Liga simb\363lica"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:353
|
|
msgid "Edit symlink..."
|
|
msgstr "Editar liga simb\363lica"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:361
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:362
|
|
msgid "Rename/move.."
|
|
msgstr "Renombrar/mover..."
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:363
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Borrar..."
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:943
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:945
|
|
msgid "Archives and compressed files"
|
|
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:947
|
|
msgid "RPM/DEB files"
|
|
msgstr "RPM/DEB"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:949
|
|
msgid "Text/Document files"
|
|
msgstr "Textos/documentos"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:951
|
|
msgid "HTML and SGML files"
|
|
msgstr "HTML y SGML"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:953
|
|
msgid "Postscript and PDF files"
|
|
msgstr "Postscript y PDF"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:955
|
|
msgid "Spreadsheet files"
|
|
msgstr "Hojas de c\341lculo"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:957
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Im\341genes"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:960
|
|
msgid "Video/animation files"
|
|
msgstr "Video/animaciones"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:962
|
|
msgid "Audio files"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:964
|
|
msgid "C program files"
|
|
msgstr "Fuentes de C"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:966
|
|
msgid "C++ program files"
|
|
msgstr "Fuentes de C++"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:968
|
|
msgid "Objective-C program files"
|
|
msgstr "Fuentes de Objective-C"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:970
|
|
msgid "Scheme program files"
|
|
msgstr "Fuentes de Scheme"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:972
|
|
msgid "Assembler program files"
|
|
msgstr "Fuentes de ensamblador"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:974
|
|
msgid "Misc. program files"
|
|
msgstr "Fuentes varios"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:976
|
|
msgid "Font files"
|
|
msgstr "Archivos de tipos de letra"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1101
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Busca:"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1111
|
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1181
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: gnome/gtools.c:47
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:253
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ir a la l\355nea"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:253
|
|
msgid "Jump to a specified line number"
|
|
msgstr "Salta a una l\355nea espec\355fica"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:254
|
|
msgid "Monitor file"
|
|
msgstr "Monitorear el archivo"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:254
|
|
msgid "Monitor file growing"
|
|
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:255
|
|
msgid "Terminate the viewer"
|
|
msgstr "Salir del visor de archivos"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:260
|
|
msgid "String search"
|
|
msgstr "Buscar una cadena"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:261
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Buscar una expresi\363n regular."
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:261
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Busca una expresi\363n regular"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:263
|
|
msgid "Search again..."
|
|
msgstr "Buscar de nuevo..."
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:263
|
|
msgid "Continue searching"
|
|
msgstr "Contin\372a la b\372squeda"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:269
|
|
msgid "Wrap the text"
|
|
msgstr "Enrollar el texto"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:275
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Fromateado"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:86
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "aceptar"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:88
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "cancelar"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:90
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "ayuda"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:92
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:94
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:96
|
|
msgid "exit"
|
|
msgstr "salir"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:98
|
|
msgid "abort"
|
|
msgstr "abortar"
|