mc/po/fr.po
1998-12-17 08:28:05 +00:00

4802 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#: gnome/gcmd.c:43
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:78
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:81
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gnome/gdesktop.c:320
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1187
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire 'Home'"
#: gnome/gdesktop.c:1192
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animation"
#: gnome/gdialogs.c:205
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Tâche de fond:"
#: gnome/gdialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options du panel"
#: gnome/gdialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: gnome/gdialogs.c:244
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "suivre les &Liens"
#: gnome/gdialogs.c:251
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "preserver les &Attributs"
#: gnome/gdialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Fichier "
#: gnome/gdialogs.c:391
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " Oui "
#: gnome/gdialogs.c:394
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Aucun"
#: gnome/gdnd.c:23
msgid "Move here"
msgstr "Déplacer ici"
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Copy here"
msgstr "Copier ici"
#: gnome/gdnd.c:25
msgid "Link here"
msgstr "Lier ici"
#: gnome/gdnd.c:27
msgid "Cancel drag"
msgstr ""
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s\n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nouveau _Terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Ouvre un terminal"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Reno_mer/Déplacer..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Nouveau _répertoire..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Créér un nouveau répertoire"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "_View"
msgstr "_Voir"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Voir fichier"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View r_aw"
msgstr "_Voir"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:279
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "_Sélectionner groupe par motif..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "_Désélectionner groupe par motif..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "Désélectionner un groupe de fichiers marqués"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "R_everse selection"
msgstr "Inv_erser la sélection"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer de panel"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "E_xit"
msgstr "_Quiter"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Exit program"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "_Display mode..."
msgstr "Mode _d'affichage..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Configurer le mode d'affichage pour le panel"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "_Sort order..."
msgstr "Ordre de _tri..."
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Changer l'ordre de tri des fichiers"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtre.."
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Définir un filtre pour les fichiers"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "_Rescan"
msgstr "_Rafraichir"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
#: gnome/glayout.c:298
msgid "_Network link..."
msgstr "_Lien Réseau..."
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connection à une machine distante"
#: gnome/glayout.c:299
msgid "FT_P link..."
msgstr "Lien FT_P..."
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connection à une machine distante par FTP"
#: gnome/glayout.c:305
msgid "_Confirmation..."
msgstr "_Confirmation..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paramétres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "SF _Virtuel..."
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuration du Système de Fichiers Virtuel"
#: gnome/glayout.c:312
msgid "_Save setup"
msgstr "_Enregistrer la configuration"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Find..."
msgstr "_Chercher..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Hotlist..."
msgstr "_Hotlist..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Liste des sites favoris"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Comparer panels..."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Comparer le contenu des panels"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_External panelize..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:322
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Liste des VFS _actifs..."
#: gnome/glayout.c:322
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs"
#: gnome/glayout.c:325
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "Réc_upération de fichiers (ext2fs seulement)..."
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Récupération de fichiers effacés"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taches de fond..."
#: gnome/glayout.c:328
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "_Arrange icons"
msgstr "Ré-org_aniser les icones"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ré-organiser les icones sur le bureau"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "_About"
msgstr "_A Propos"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Information on this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gnome/glayout.c:350
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: gnome/glayout.c:352
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: gnome/glayout.c:353
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un Terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icone"
#: gnome/gpopup.c:48
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gpopup.c:49
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
#: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gpopup.c:188
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: gnome/gpopup.c:190
msgid "View unfiltered"
msgstr "Vue non filtrée"
#: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267
#: src/screen.c:2297 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gnome/gpopup.c:193
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: gnome/gpopup.c:194
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gpopup.c:195
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212
msgid "Move/rename..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gnome/gscreen.c:1323
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1325
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compressés"
#: gnome/gscreen.c:1327
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1329
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:1331
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:1333
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
#: gnome/gscreen.c:1335
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:1337
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:1340
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:1342
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:1344
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:1346
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:1348
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1350
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1352
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:1354
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:1356
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: "
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<echec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:1566
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gscreen.c:2075
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
#: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Goto line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:293
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Fermer"
#: gnome/gview.c:294
#, fuzzy
msgid "Close the viewer"
msgstr "_Fermer ce panel"
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: gnome/gview.c:301
msgid "String search"
msgstr "Chercher une chaine"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression régulière"
#: gnome/gview.c:304
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Search again..."
msgstr "Chercher à nouveau..."
#: gnome/gview.c:308
msgid "Continue searching"
msgstr "Continuer à chercher"
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:321
msgid "Formatted"
msgstr "Formaté"
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "Héxa"
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "arréter"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression regulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouvée. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Quiter "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
" Sauver en sortant? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer Fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268
#: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Quiter"
#: gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:690
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y "
"a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Open/Load"
msgstr "Ouvrir/Charger"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'édition"
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer Fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Quiter"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr "Quiter l'éditeur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le presse-papiers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Rechercher chaine/expression régulière"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Find again"
msgstr "Chercher à nouveau"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Répéter la recherche la plus récente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière"
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr "Information sur GNOME hello"
#: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:3174
msgid " File access error "
msgstr " erreur d'acces au fichier "
#: gtkedit/syntax.c:3180
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Tâche de fond:"
#: src/background.c:286 src/file.c:2021
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de tâche de fond "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compléte"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Bréve"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icones"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&Xécuter "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &Délétion "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:471
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:479
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:650
msgid "Always to memory"
msgstr "Toujours vers la mémoire"
#: src/boxes.c:650
msgid "If size less than:"
msgstr "Si la taille est inférieure à:"
#: src/boxes.c:660
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: src/boxes.c:662
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:666
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: src/boxes.c:670
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: src/boxes.c:677
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraire archives Tar Gzipées:"
#: src/boxes.c:683
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:689
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
#: src/boxes.c:789
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:794
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:850
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: src/boxes.c:852
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:940
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:941
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "exécution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propriétaire "
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Voir fichier "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du Fichier:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments:"
#: src/cmd.c:385
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
#: src/cmd.c:440
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:440
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
#: src/cmd.c:524
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière malformée "
#: src/cmd.c:576
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:648
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:649
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Système"
#: src/cmd.c:673
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menu édition fichier"
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:861
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer répertoires "
#: src/cmd.c:861
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
#: src/cmd.c:862
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:862
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:862
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:872
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:934
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:973
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1106
msgid " Symlink "
msgstr " Lien Symbolique "
#: src/cmd.c:1106
msgid " points to:"
msgstr " pointant vers:"
#: src/cmd.c:1111
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1142
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1153
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: src/cmd.c:1256
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
#: src/cmd.c:1280
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
#: src/cmd.c:1287
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1293
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "
#: src/cmd.c:1303
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1304
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1311
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1322
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1323
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1365
#, fuzzy
msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry."
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/cmd.c:1423
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: src/cmd.c:1436
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Inpossible d'invoquer la commande \"du\"."
#: src/cmd.c:1447
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
#: src/cmd.c:1452
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Accès"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:377
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:632
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Paramétre "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
"Virtuel"
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:310
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: src/file.c:408
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de créér le lien "
#: src/file.c:451
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:461
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:595
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:641 src/file.c:865
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:650 src/file.c:881
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:674
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:681
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:703
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:718
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:749
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:779
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:797
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame à donf)"
#: src/file.c:836
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:846
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:856
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:856
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:925
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:948
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1009
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1028
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1162
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
#: src/file.c:1169
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
#: src/file.c:1202
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1222
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1271
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
#: src/file.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1352
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1537
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#: src/file.c:1700
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
#: src/file.c:1750
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
#: src/file.c:1839 src/file.c:1932
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:1839 src/file.c:1933
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
#: src/file.c:1855
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s "
#: src/file.c:2022 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: src/file.c:2022
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"
#: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2071
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2072
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2079
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2079 src/filegui.c:488
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2089
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2091
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2093
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Délétion Récursive "
#: src/file.c:2094
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2182
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:2182
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:2182
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#: src/file.c:2197
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2198
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:2200
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:2201
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:2205
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:2205
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:2205
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:2205
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:2206
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:2206
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:387
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:430
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:443
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille différe"
#: src/filegui.c:489
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr ""
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:493
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:589
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:589
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#: src/filegui.c:685
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#: src/filegui.c:694
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: src/filegui.c:695
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:716
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:725
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:875
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/find.c:206
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: src/find.c:433
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:471
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: src/find.c:471
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:667 src/find.c:784
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:759
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Déplacer "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-même?"
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr ""
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr ""
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr ""
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:661
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:736
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: src/main.c:786
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rescanner C-r"
#: src/main.c:1246
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1247
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1248
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier... "
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien&Symb C-x s"
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé "
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: src/main.c:1279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1281
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1282
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Echanger panels C-u"
#: src/main.c:1283
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Taches de fond C-x j"
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "Présentation..."
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
msgstr " &Au dessus "
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1347 src/main.c:1349
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1349
msgid " &Below "
msgstr " &En dessous "
#: src/main.c:1404
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1405
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1884
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2237
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2238
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2333
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2535
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2540
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2649
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2649
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2650
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2870
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2957
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:2958
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:82
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/screen.c:427
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:430
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:431
msgid "|"
msgstr ""
#: src/screen.c:432
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:433
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:434
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:646
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2036
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? "
#: src/screen.c:2051
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2286
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:1204
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: src/tree.c:1246
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:1246
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1336
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1480
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: src/tree.c:1482
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1495
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouvée "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau numéro de ligne:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de Fonction 1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de Fonction 2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de Fonction 3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de Fonction 4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de Fonction 5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de Fonction 6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de Fonction 7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de Fonction 8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de Fonction 9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de Fonction 10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de Fonction 11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de Fonction 12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de Fonction 13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de Fonction 14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de Fonction 15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de Fonction 16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de Fonction 17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de Fonction 18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de Fonction 19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de Fonction 20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Touche Insertion"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Touche Effacement"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pavé numérique"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pavé numérique"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pavé numérique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' sur pavé numérique"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs inconsistante"
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:277
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar inconsistante."
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:398
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ouvre une _nouvelle fenêtre"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Mode de _listage"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Vue par _Icones"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_A Propos de Midnight Commander..."
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Renomer/déplacer..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Effacer..."
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Césure automatique "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nouveau C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Sauver F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "A Propos... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Quitter F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nouveau C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "copier vers &Fichier..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "&Inverser Marque F3"
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
#~ msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "echange &Insére/écrasemt"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copier F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Déplacer F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Supprimer F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Undo C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "dé&But C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&End C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "Rechercher... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Remplacer... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "Aller à la ligne... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "insérer un &Literal... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "effacer macr&O... "
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "insérer &Date/heure "
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "&Trier... M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Mail... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "&Général... "
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Editer "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Cherch/Rempl "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Commande "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Options "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nouveau\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Sauver\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Insérer fichier...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Opérations disque"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Echange Marque\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Echange Marque\tC-b"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Chercher/Remplacer "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Rechercher...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Remplacer...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Effacer macro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macros et commandes internes"
#~ msgid "Dynamic paragraphing"
#~ msgstr "Paragraphage automatique"
#~ msgid "Type writer wrap"
#~ msgstr "Césure \"machine à écrire\""
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Mode de césure"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulation de touches"
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Autres options"