mc/po/de.po
1998-12-17 08:28:05 +00:00

4992 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc de.po
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: gnome/gcmd.c:43
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:78
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:81
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Warnung "
#: gnome/gdesktop.c:320
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1187
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: gnome/gdesktop.c:1192
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animation"
#: gnome/gdialogs.c:205
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: gnome/gdialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: gnome/gdialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: gnome/gdialogs.c:244
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "&Links folgen"
#: gnome/gdialogs.c:251
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "&Attribute sichern"
#: gnome/gdialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Datei "
#: gnome/gdialogs.c:391
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " Ja "
#: gnome/gdialogs.c:394
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Nichts"
#: gnome/gdnd.c:23
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr " Verschieben "
#: gnome/gdnd.c:24
#, fuzzy
msgid "Copy here"
msgstr " Kopieren "
#: gnome/gdnd.c:25
#, fuzzy
msgid "Link here"
msgstr " Link "
#: gnome/gdnd.c:27
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Abbrechen "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:268
#, fuzzy
msgid "_New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Öffnet ein neues Fenster"
#: gnome/glayout.c:269
#, fuzzy
msgid "New _Terminal"
msgstr "Terminal öffnen"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Öffnet ein Terminal"
#: gnome/glayout.c:271
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:272
#, fuzzy
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:273
#, fuzzy
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Legt neuen Ordner an"
#: gnome/glayout.c:274
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Löscht Datei von Platte"
#: gnome/glayout.c:276
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Datei anzeigen"
#: gnome/glayout.c:277
#, fuzzy
msgid "View r_aw"
msgstr "Roh anzeigen"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen"
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: gnome/glayout.c:280
#, fuzzy
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:281
#, fuzzy
msgid "R_everse selection"
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:283
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Schließen"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:285
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Exit program"
msgstr "Programm beenden"
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
msgid "_Display mode..."
msgstr "Anzeigemodus..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:293
#, fuzzy
msgid "_Sort order..."
msgstr "Sortierung..."
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien"
#: gnome/glayout.c:294
#, fuzzy
msgid "_Filter..."
msgstr "Filter"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Set a filter for the files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:295
msgid "_Rescan"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:295
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:298
#, fuzzy
msgid "_Network link..."
msgstr "Netzwerkverbindung..."
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen"
#: gnome/glayout.c:299
#, fuzzy
msgid "FT_P link..."
msgstr "FTP-Verbindung"
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden"
#: gnome/glayout.c:305
#, fuzzy
msgid "_Confirmation..."
msgstr "Bestätigung..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:306
#, fuzzy
msgid "_Options..."
msgstr "Einstellungen..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:309
#, fuzzy
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "Virtuelles FS..."
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem"
#: gnome/glayout.c:312
#, fuzzy
msgid "_Save setup"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Suchen.."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "_Hotlist..."
msgstr "Hervorheben..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Beliebteste Rechner"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Compare panels..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Compare panel contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_External panelize..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:322
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: gnome/glayout.c:322
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme"
#: gnome/glayout.c:325
#, fuzzy
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen"
#: gnome/glayout.c:328
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:328
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivitäten"
#: gnome/glayout.c:335
#, fuzzy
msgid "_Arrange icons"
msgstr "Piktogramme anordnen"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen"
#: gnome/glayout.c:342
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Über"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Information on this program"
msgstr "Informationen über das Programm"
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Datei"
#: gnome/glayout.c:350
#, fuzzy
msgid "_Window"
msgstr "Fenster"
#: gnome/glayout.c:351
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:352
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:353
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Other"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramm"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Piktogramm aussuchen"
#: gnome/gpopup.c:48
msgid " Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: gnome/gpopup.c:49
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnome/gpopup.c:188
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
#: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gpopup.c:190
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267
#: src/screen.c:2297 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gpopup.c:193
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gpopup.c:194
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup.c:195
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212
msgid "Move/rename..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnome/gscreen.c:1323
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1325
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1327
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1329
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
#: gnome/gscreen.c:1331
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1333
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1335
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
#: gnome/gscreen.c:1337
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: gnome/gscreen.c:1340
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1342
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: gnome/gscreen.c:1344
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1346
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
#: gnome/gscreen.c:1348
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1350
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
#: gnome/gscreen.c:1352
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
#: gnome/gscreen.c:1354
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
#: gnome/gscreen.c:1356
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
#: gnome/gscreen.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suchen: "
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1566
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2075
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
#: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Goto line"
msgstr "Spring zu Zeile"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:293
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gnome/gview.c:294
#, fuzzy
msgid "Close the viewer"
msgstr "Berachter beenden"
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gview.c:301
msgid "String search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:304
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Search again..."
msgstr "Suche wiederholen..."
#: gnome/gview.c:308
msgid "Continue searching"
msgstr "Suche fortführen"
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:315
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#: gnome/gview.c:321
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim Öffen der Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze Wörter "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Rückwärts "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Überpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268
#: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680
msgid "PullDn"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:690
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
#, fuzzy
msgid "Open/Load"
msgstr "Öffnen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Neu\tC-n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Speichern Unter "
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr " Datei Einfügen "
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
#, fuzzy
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Zählen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
#, fuzzy
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "nein"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Suchen.."
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
#, fuzzy
msgid "Find string/regular expression"
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
#, fuzzy
msgid "Find again"
msgstr "Datei suchen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr " Ersetzen "
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
#, fuzzy
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "Über"
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: gtkedit/syntax.c:3174
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " Dateifehler "
#: gtkedit/syntax.c:3180
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr ""
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:286 src/file.c:2021
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr ""
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:471
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:479
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:650
msgid "Always to memory"
msgstr "Immer im Speicher"
#: src/boxes.c:650
msgid "If size less than:"
msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:"
#: src/boxes.c:660
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:662
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:666
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:670
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:677
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:683
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:689
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:789
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:794
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:850
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:852
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:940
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:941
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
#: src/cmd.c:283
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr "Datei anzeigen"
#: src/cmd.c:283
#, fuzzy
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:385
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:440
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:440
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:524
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: src/cmd.c:576
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:648
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:649
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:673
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menüdatei bearbeiten"
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:861
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:861
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:862
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:862
msgid "&Size only"
msgstr ""
#: src/cmd.c:862
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:872
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr ""
#: src/cmd.c:934
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:973
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1106
msgid " Symlink "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1106
msgid " points to:"
msgstr " zeigt auf:"
#: src/cmd.c:1111
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1141
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1142
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1153
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1256
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1280
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1287
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1293
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1303
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1304
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1322
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Dateisystems angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1365
msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry."
msgstr ""
#: src/cmd.c:1423
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
#: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/cmd.c:1436
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/cmd.c:1447
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1452
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:201
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:377
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:632
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:310
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:408
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: src/file.c:451
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:461
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:595
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:641 src/file.c:865
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:650 src/file.c:881
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:674
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:681
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:703
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:718
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:749
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:779
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:797
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:836
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:846
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:856
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:856
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437
msgid "&Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/file.c:925
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:948
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1009
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:1028
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1162
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1169
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1202
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1222
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1271
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1352
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1537
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#: src/file.c:1700
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1750
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:1839 src/file.c:1932
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:1839 src/file.c:1933
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:1855
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2022 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: src/file.c:2022
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2071
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2072
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2079
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2079 src/filegui.c:488
msgid "non&E"
msgstr "nymph"
#: src/file.c:2089
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2091
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2093
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2094
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2182
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:2182
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:2182
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#: src/file.c:2197
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2198
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2200
#, fuzzy, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2205
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:2205
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:2205
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:2205
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:2206
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:2206
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/filegui.c:375
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:387
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:430
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:443
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:489
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:493
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:589
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:589
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#: src/filegui.c:685
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/filegui.c:694
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:695
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:716
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:725
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:875
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:121
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Tree"
msgstr "baum"
#: src/find.c:206
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:433
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:471
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:471
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:667 src/find.c:784
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:759
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:661
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:736
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:786
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1246
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1247
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1248
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Suchen... F7"
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#: src/main.c:1279
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1281
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1282
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1283
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1347 src/main.c:1349
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1349
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1404
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1405
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1884
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2237
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
#: src/main.c:2238
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
#: src/main.c:2333
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2535
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2540
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: src/main.c:2649
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Größe des Fensters"
#: src/main.c:2649
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2650
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
#: src/main.c:2870
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:2957
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:2958
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sichere &Löschen"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:82
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/screen.c:427
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:429
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:430
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:431
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:432
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:433
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:434
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:646
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2036
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2051
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:1204
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:1246
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:1246
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1336
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/tree.c:1480
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/tree.c:1482
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1495
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#. Create listbox
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: vfs/tar.c:277
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:398
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Automatischer Zeilenumbruch "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Neu C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Speichern F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "speichern &Unter F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "datei e&Infügen...F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "in Datei &Kopieren C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "über... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Beenden F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Neu C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "in datei &Kopieren..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "Markieren ein/aus F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "e&Infügen an/aus"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopieren F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Verschieben F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Löschen F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Rückgängig C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Anfang C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Ende C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Suchen... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "suche &Wiederholen F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Ersetzen... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "gehe zu &Zeile... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "makro &Löschen... "
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "absatz &Formatiern M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "sor&Tieren M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "'indent' &C Formathile F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Mail... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "all&Gemein"
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "modus &Speichern..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Bearbeiten "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Suche/Ers. "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Befehl "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Einstellungen "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Öffnen...\tC-o"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Speichern\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Speichern unter...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Datei einfügen...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopie in Datei...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Festplattenoperationen"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Textblock bearbeiten"
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Suchen...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Suche wiederholen\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Ersetzen...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Text suchen und ersetzen"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Makro löschen...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makros und interne Befehle"
#~ msgid "Type writer wrap"
#~ msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Automatischer Umbruch"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Tasten-Emulation"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Möchten Sie löschen "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Öffnen mit..."
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Weitere Optionen"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Farbmodus erzwingen."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr ""
#~ "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Den internen Editor aufrufen."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Mausunterstützung deaktivieren"
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Parallele Subshells erzwingen"
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Parallele Subshells aufheben."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Shell-Ausführung erzwingen"
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Version und Konfiguration ausgeben."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr ""
#~ "Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen"
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]"
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben "
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Weiter"