mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
4992 lines
98 KiB
Plaintext
4992 lines
98 KiB
Plaintext
# mc de.po
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# joey@debian.org (Martin Schulze)
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs Taste: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Makro ausführen "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Eine Taste drücken: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:43
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:78
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:81
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Der Mitnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
|
||
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
|
||
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
|
||
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
|
||
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nein"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr " Warnung "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:205
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Hintergrundprozeß:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "erweitertes cho&Wn"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "&Links folgen"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "&Attribute sichern"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr " Datei "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " is "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Done."
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move here"
|
||
msgstr " Verschieben "
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy here"
|
||
msgstr " Kopieren "
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link here"
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr " Abbrechen "
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann %s nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Öffnet ein neues Fenster"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "Terminal öffnen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
msgid "Opens a terminal"
|
||
msgstr "Öffnet ein Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "Kopieren..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Dateien Kopieren"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename/_Move..."
|
||
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New di_rectory..."
|
||
msgstr "Neues Verzeichnis..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
msgid "Creates a new folder"
|
||
msgstr "Legt neuen Ordner an"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Löschen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Löscht Datei von Platte"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Datei anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View r_aw"
|
||
msgstr "Roh anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
msgid "View the file without further processing"
|
||
msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select group by pattern..."
|
||
msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Dateien auswählen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unselect group by pattern..."
|
||
msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_everse selection"
|
||
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:285
|
||
msgid "Exit program"
|
||
msgstr "Programm beenden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display mode..."
|
||
msgstr "Anzeigemodus..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sort order..."
|
||
msgstr "Sortierung..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293
|
||
msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter..."
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
msgid "Set a filter for the files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:295
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:295
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Network link..."
|
||
msgstr "Netzwerkverbindung..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:298
|
||
msgid "Connect to a remote machine"
|
||
msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FT_P link..."
|
||
msgstr "FTP-Verbindung"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:299
|
||
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Confirmation..."
|
||
msgstr "Bestätigung..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:305
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "Einstellungen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globale Einsellungen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Virtual FS..."
|
||
msgstr "Virtuelles FS..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:309
|
||
msgid "Virtual File System settings"
|
||
msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save setup"
|
||
msgstr "Einstellungen speichern"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "Suchen.."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hotlist..."
|
||
msgstr "Hervorheben..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "List of favorite sites"
|
||
msgstr "Beliebteste Rechner"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "_Compare panels..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "Compare panel contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:320
|
||
msgid "_External panelize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Active VFS list..."
|
||
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:322
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
|
||
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:325
|
||
msgid "Recover deleted files"
|
||
msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Hintergrund Aktivitäten"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Arrange icons"
|
||
msgstr "Piktogramme anordnen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:335
|
||
msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:342
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informationen über das Programm"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "Befehle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Kompletter Name: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Terminal benutzen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Aktueller Modus: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schreiben"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Besonders"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "User"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Group"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Other"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID setzen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID setzen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Unbekannt>"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Owner"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:495
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:506
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:522
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Piktogramm"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:536
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Piktogramm aussuchen"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:48
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr "Öffnen mit..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:49
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:188
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:190
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr "Ungefiltert betrachten"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267
|
||
#: src/screen.c:2297 src/view.c:1972
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:193
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:194
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Symbolischer Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:195
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212
|
||
msgid "Move/rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopieren..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136
|
||
#: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1323
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1325
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1327
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1329
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Textdateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1331
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1333
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1335
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1337
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Bilddateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1340
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Video/animierte Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1342
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Audiodateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1344
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "C Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1346
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "C++ Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1348
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Objective-C Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1350
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Scheme Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1352
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Assembler Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1354
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Verschiedene Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1356
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Schriftdateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Suchen: "
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1566
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
|
||
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
|
||
#: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
|
||
#: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Spalte %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s Bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Spring zu Zeile"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:290
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:293
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close the viewer"
|
||
msgstr "Berachter beenden"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
|
||
#: src/view.c:1976
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:301
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:303
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Regexp Suche"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:304
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr "Suche wiederholen..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Suche fortführen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Text umbrechen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:321
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Formatiert"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "abbrechen"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hilfe"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nein"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "beenden"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:104
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "abbrechen"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
|
||
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377
|
||
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Fehler "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:236
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:243
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Keine normale Datei: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:249
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Datei ist zu groß: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:250
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:468
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Speichern Unter "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674
|
||
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700
|
||
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Warnung "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:483
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Überschreiben"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Speichern unter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makro löschen "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "Taste '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:651
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:688
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makro speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Makro löschen "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makro laden "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Datei speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr " Speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
|
||
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Fehler beim Öffen der Datei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Weiter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Abbrechen "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Ersetzen mit: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Ersetzen "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Suchen "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Suchtext eingeben : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1342
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Nur ganze Wörter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1358
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1361
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Rückwärts "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1387
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Alle ersetzen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf-Ausdruck "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1394
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überpringen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
|
||
"Konvertierungen "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2096
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Beenden "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
|
||
" Beim Beenden speichern? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Abbrechen quit"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Abbrechen quit "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nein "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2528
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
|
||
#: src/view.c:1833
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gehe zu Zeile "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Block Speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2631
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Datei Einfügen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Datei einfügen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2666
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Block sortieren "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2673
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ausführen Sortieren "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2675
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortieren "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2688
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2694
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Block abarbeiten "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2750
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2820
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Mail "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:325
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
|
||
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478
|
||
#: src/view.c:1963
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1131
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markieren"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1132
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268
|
||
#: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1134
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965
|
||
#: src/view.c:1985
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:104
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open/Load"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
|
||
msgid "Load a different/new file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
|
||
msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr " Speichern Unter "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
|
||
msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr " Datei Einfügen "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr " Datei einfügen "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Dateien Kopieren"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
|
||
msgid "Quit editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Zählen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "nein"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
|
||
msgid "Go back in time one key press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Suchen.."
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find string/regular expression"
|
||
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find again"
|
||
msgstr "Datei suchen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
|
||
msgid "Repeat most recent search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr " Ersetzen "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
|
||
msgid "Info about GNOME hello"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Dateifehler "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
|
||
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707
|
||
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
|
||
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90
|
||
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
|
||
#: src/wtools.c:643
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Setzen"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Überspringen"
|
||
|
||
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "a&Lle setzen"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "owner"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "group"
|
||
|
||
#: src/achown.c:368
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "other"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#: src/achown.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d von %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:393
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
|
||
#: src/chmod.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
|
||
#: src/chown.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
|
||
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Autsch... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:669
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
|
||
|
||
#: src/achown.c:673
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Hintergrundprozeß:"
|
||
|
||
#: src/background.c:286 src/file.c:2021
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
|
||
|
||
#: src/background.c:293
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
|
||
|
||
#: src/background.c:308
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
|
||
|
||
#: src/background.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
|
||
" als wir behandeln können geschickt. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:66
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listenmodus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Komplette Dateiliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "kurz&E dateiliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:73
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lange Dateiliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:140
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:189
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listenmodus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:283
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Rückwärts"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:284
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:285
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:384
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bestätige &Beenden "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:386
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bestätige &Ausführen "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:388
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bestätige &Überschreiben "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:390
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bestätige &Löschen "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:396
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bestätigung "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-Bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Zeige Bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:650
|
||
msgid "Always to memory"
|
||
msgstr "Immer im Speicher"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:650
|
||
msgid "If size less than:"
|
||
msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:660
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:662
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "Sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:666
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:670
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:677
|
||
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:683
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:689
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:789
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Schnelles cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:794
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:850
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Name des symbolischen Links:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:852
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:881
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Läuft "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:940
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:941
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Weitermachen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:942
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Killen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:981
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "Schreiben durch others"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "Lesen durch others"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "Schreiben durch group"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "Lesen durch group"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "Schreiben durch owner"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "Lesen durch owner"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "Sticky Bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:155
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Name des owners"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:157
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Name der group"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:161
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod-Befehl "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Zugriffsrechte "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Datei "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:172
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:174
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:176
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:234
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod-Befehl"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:322
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&User setzen"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Group setzen"
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Name "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Name des Owners "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Name der Group "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Größe "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown Befehl "
|
||
|
||
#: src/chown.c:128
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Name des Users"
|
||
|
||
#: src/chown.c:194
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<unbekannter user>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:195
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<unbekannte group>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:263
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
|
||
|
||
#: src/chown.c:267
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr "Datei anzeigen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Gefilterte Ansicht "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:385
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " Mkdir "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:385
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:440
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:440
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:524
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Auswahl "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:576
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Deselektieren "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:649
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "ben&Utzer"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systemweit"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:673
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Menüdatei bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:886
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:892
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:934
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
|
||
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann %s nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " an:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolischer link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1106
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Symbolischer Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1106
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " zeigt auf:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1111
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Symbolischer Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativer symbolischer Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1256
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1287
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1293
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP zu Maschine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1303
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1304
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1311
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Rechnername "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1311
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1322
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Name des Dateisystems angeben, auf dem das Löschen von\n"
|
||
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1365
|
||
msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1423
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1436
|
||
msgid "Cannot invoke du command."
|
||
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1447
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1452
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Einstellungen "
|
||
|
||
#: src/command.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Unsortiert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Name"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Erweiterung"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifikationszeit"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Zugriffszeit"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "än&Derungszeit"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Größe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:69
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:70
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Owner"
|
||
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Group"
|
||
|
||
#: src/dir.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:632
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:295
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
|
||
|
||
#: src/ext.c:392
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " Dateifehler"
|
||
|
||
#: src/ext.c:393
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format der "
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " Dateifehler "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format von ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
|
||
"geändert. Sie können sie "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
|
||
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
|
||
|
||
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopieren "
|
||
|
||
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Verschieben "
|
||
|
||
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Löschen "
|
||
|
||
#: src/file.c:310
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ungültige Zielmaske"
|
||
|
||
#: src/file.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
|
||
|
||
#: src/file.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:461
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
|
||
"anlegen: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
|
||
|
||
#: src/file.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
|
||
|
||
#: src/file.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:641 src/file.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:650 src/file.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:674
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:797
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:856
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Behalten"
|
||
|
||
#: src/file.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
|
||
|
||
#: src/file.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
|
||
|
||
#: src/file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
|
||
|
||
#: src/file.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
|
||
|
||
#: src/file.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1537
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1700
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1750
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
|
||
|
||
#: src/file.c:1839 src/file.c:1932
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Interner Fehler "
|
||
|
||
#: src/file.c:1839 src/file.c:1933
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
|
||
|
||
#: src/file.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2022 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "über&Springen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2022
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "wiede&Rholen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2071
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Verzeichnis nicht leer. \n"
|
||
" Rekursiv löschen? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2072
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
|
||
" Rekursiv löschen? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2079
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "a&lle"
|
||
|
||
#: src/file.c:2079 src/filegui.c:488
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "nymph"
|
||
|
||
#: src/file.c:2089
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
|
||
|
||
#: src/file.c:2091
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alle Verzeichnisse "
|
||
|
||
#: src/file.c:2093
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekursives Löschen "
|
||
|
||
#: src/file.c:2094
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
|
||
|
||
#.
|
||
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
|
||
#. Local variables:
|
||
#. end:
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopieren"
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Verschieben"
|
||
|
||
#: src/file.c:2182
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Löschen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:2200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:2201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/file.c:2205
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/file.c:2206
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/file.c:2206
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " mit Quellmaske:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:375
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Zählen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:387
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:416
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:430
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:443
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Lösche"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:486
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:489
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "erne&Uern"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:490
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "al&Le"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:491
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:493
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "e&Rneut holen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:494
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "Anhängen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:589
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Datei schon vorhanden "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:589
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:683
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Attribute sichern"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:685
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Links folgen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:694
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "nach:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:695
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:716
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:725
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabile symbolische Links"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:727
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:120
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: src/find.c:122
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:123
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "wiederholen"
|
||
|
||
#: src/find.c:124
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "beenden"
|
||
|
||
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:126
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "ansicht - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:127
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "b&Earbeiten -F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Anfangen bei:"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "baum"
|
||
|
||
#: src/find.c:206
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Datei suchen"
|
||
|
||
#: src/find.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grep in %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:471
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Suchen/Lesen "
|
||
|
||
#: src/find.c:471
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
|
||
|
||
#: src/find.c:515
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Suche %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:667 src/find.c:784
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Suche "
|
||
|
||
#: src/find.c:759
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Datei finden"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:173
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:178
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^D[Inhalt]\n"
|
||
" Themen:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:321
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
|
||
|
||
#: src/help.c:575
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
|
||
|
||
#: src/help.c:744
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hilfe "
|
||
|
||
#: src/help.c:769 src/user.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
|
||
|
||
#: src/help.c:811
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Anhängen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "e&Infügen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:138
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Neuer &Eintrag"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Neue &Gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:142
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:143
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Ändern in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:203
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:641
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Verzeichnisname "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:665
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Verschieben "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Verzeichnisname"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Name der neuen Gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Name für \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:986
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1023
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Löschen "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gruppe ist nicht leer.\n"
|
||
" Trotzdem Löschen?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1372
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Startgruppe "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1388
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1390
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Hotlist laden "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1411
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Sie haben ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Ihre ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
|
||
"und ist aktueller als ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Einträge\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1429
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können wählen zwischen\n"
|
||
"\n"
|
||
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
|
||
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
|
||
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Mischen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1449
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Einträge von ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1459
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
|
||
|
||
#: src/info.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Mitnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:113
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:119
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Keine Knoten-Information"
|
||
|
||
#: src/info.c:124
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Freier Speicherplatz "
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) von "
|
||
|
||
#: src/info.c:130
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "nicht-lokales vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Gerät: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Dateisystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Zugegriffen: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Geändert: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Erzeugt: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Größe: "
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr "(%d Blöcke)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Benutzer: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Links: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datei: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Datei: Keine"
|
||
|
||
#: src/layout.c:161
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:162
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "kommando-&Prompt"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini-Status zeigen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
|
||
|
||
#: src/layout.c:179
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "zug&Riffsrechte"
|
||
|
||
#: src/layout.c:180
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Dateitypen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Speichern"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Layout "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Hervorheben... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Weitere Optionen "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "Ausgabezeilen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:453
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: src/learn.c:76
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Tasten lernen "
|
||
|
||
#: src/learn.c:95
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Zeig mir eine Taste "
|
||
|
||
#: src/learn.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
|
||
"neben der Taste erscheint.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
|
||
"und warten ebenfalls."
|
||
|
||
#: src/learn.c:124
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
|
||
|
||
#: src/learn.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
|
||
|
||
#: src/learn.c:172
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
|
||
"vernünftig. Prima."
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
|
||
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
|
||
|
||
#: src/learn.c:269
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Tasten lernen"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
|
||
"Sie,"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
|
||
"Fehlenden"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
|
||
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
|
||
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
|
||
|
||
#: src/main.c:736
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
|
||
|
||
#: src/main.c:786
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
|
||
|
||
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "&Suchen... F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1256
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1262
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1263
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1267
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1279
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1282
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1322
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1345
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1347 src/main.c:1349
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1349
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1404
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1884
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2238
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " und der Linux-Konsole"
|
||
|
||
#: src/main.c:2333
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
|
||
"Einstellungsmenü\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2649
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Größe des Fensters"
|
||
|
||
#: src/main.c:2649
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2650
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2870
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n"
|
||
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2957
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Anmerkung "
|
||
|
||
#: src/main.c:2958
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
|
||
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
|
||
" wurden jetzt verschoben\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "sichere &Löschen"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd folgt lin&Ks"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "erweitertes cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "ro&Tating dash"
|
||
msgstr "ro&Tierender Strich"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Einstellungen "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause nach Aufruf... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:91
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:103
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Anderer Befehl"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:264
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:265
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:305
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/panelize.c:354
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:355
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:356
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:407
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen."
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rechte"
|
||
|
||
#: src/screen.c:431
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr "|"
|
||
|
||
#: src/screen.c:432
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:433
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:434
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:437
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:438
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:442
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1299
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2036
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2051
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Trotzdem beenden? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1151
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s löschen? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1246
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Static"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1246
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamc"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1480
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1482
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Vergisses"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1495
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/user.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:398
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " Fehler: "
|
||
|
||
#: src/user.c:411
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Wahr: "
|
||
|
||
#: src/user.c:413
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falsch: "
|
||
|
||
#: src/user.c:610
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
|
||
|
||
#: src/user.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
|
||
"beschrieben werden.\n"
|
||
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
|
||
|
||
#: src/user.c:629
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
|
||
"Verzeichnis bin "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:716
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Benutzermenü "
|
||
|
||
#: src/util.c:235
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:384
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:388
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Änderungen speichern "
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
|
||
|
||
#: src/view.c:459
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:464
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
|
||
|
||
#: src/view.c:479
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
|
||
|
||
#: src/view.c:486
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:492
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
|
||
|
||
#: src/view.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datei: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:698
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [wachsen]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
|
||
|
||
#: src/view.c:1701
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: src/view.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
|
||
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1861
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Suchstring eingeben:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSuche"
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1973
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1976
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSuche"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Roh"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatieren"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funktionstaste 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funktionstaste 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funktionstaste 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funktionstaste 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funktionstaste 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funktionstaste 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funktionstaste 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funktionstaste 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funktionstaste 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funktionstaste 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funktionstaste 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funktionstaste 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funktionstaste 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funktionstaste 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funktionstaste 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funktionstaste 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funktionstaste 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funktionstaste 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funktionstaste 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funktionstaste 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Cursor oben"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Cursur unten"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Cursor links"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Cursor rechts"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Pos1-Taste"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Bild nach unten"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Bild nach oben"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch +"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch -"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor links"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor oben"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor unten"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Pos1"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Ende"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Bild unten"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Bild hoch"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
|
||
|
||
#: src/win.c:273
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Löschen"
|
||
|
||
#: src/win.c:274
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Enter"
|
||
|
||
#: src/win.c:275
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
|
||
|
||
#: src/win.c:276
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch NumLock"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Paßwort:"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:590
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Paßwort"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:645
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
|
||
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:155
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:155
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
|
||
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
|
||
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nein "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:177
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:189
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:203
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ungültiges Paßwort "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:277
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Error on first record
|
||
#: vfs/tar.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid " Word wrap "
|
||
#~ msgstr " Automatischer Zeilenumbruch "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
#~ msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: "
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "&Neu C-n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "&Speichern F2"
|
||
|
||
#~ msgid "save &As... F12"
|
||
#~ msgstr "speichern &Unter F12"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert file... F15"
|
||
#~ msgstr "datei e&Infügen...F15"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... C-f"
|
||
#~ msgstr "in Datei &Kopieren C-f"
|
||
|
||
#~ msgid "a&Bout... "
|
||
#~ msgstr "über... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "&Beenden F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "&Neu C-x k"
|
||
|
||
#~ msgid "copy to &File... "
|
||
#~ msgstr "in datei &Kopieren..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
#~ msgstr "Markieren ein/aus F3"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
#~ msgstr "e&Infügen an/aus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Kopieren F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "&Verschieben F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Löschen F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "&Rückgängig C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "&Anfang C-PgUp"
|
||
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "&Ende C-PgDn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "&Suchen... F7"
|
||
|
||
#~ msgid "search &Again F17"
|
||
#~ msgstr "suche &Wiederholen F17"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "&Ersetzen... F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto line... M-l"
|
||
#~ msgstr "gehe zu &Zeile... M-l"
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
#~ msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
#~ msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l"
|
||
|
||
#~ msgid "&Start record macro C-r"
|
||
#~ msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
#~ msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "delete macr&O... "
|
||
#~ msgstr "makro &Löschen... "
|
||
|
||
#~ msgid "insert &Date/time "
|
||
#~ msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
|
||
|
||
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
#~ msgstr "absatz &Formatiern M-p"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
#~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p"
|
||
|
||
#~ msgid "sor&T... M-t"
|
||
#~ msgstr "sor&Tieren M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
#~ msgstr "'indent' &C Formathile F19"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "&Mail... "
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$"
|
||
|
||
#~ msgid "&General... "
|
||
#~ msgstr "all&Gemein"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save mode..."
|
||
#~ msgstr "modus &Speichern..."
|
||
|
||
#~ msgid " Edit "
|
||
#~ msgstr " Bearbeiten "
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " Suche/Ers. "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " Befehl "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Einstellungen "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Öffnen...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Speichern\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Speichern unter...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Datei einfügen...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Kopie in Datei...\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Festplattenoperationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Markierung umschalten\tF3"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Markierung umschalten\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Textblock bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Suchen...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Suche wiederholen\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Text suchen und ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Makro löschen...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Makros und interne Befehle"
|
||
|
||
#~ msgid "Type writer wrap"
|
||
#~ msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Automatischer Umbruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Key emulation"
|
||
#~ msgstr "Tasten-Emulation"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Link"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to delete "
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie löschen "
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Öffnen mit..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename/move..."
|
||
#~ msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other options"
|
||
#~ msgstr "Weitere Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
||
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]"
|
||
|
||
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
||
#~ msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen."
|
||
|
||
#~ msgid "Force color mode."
|
||
#~ msgstr "Farbmodus erzwingen."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)."
|
||
|
||
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
|
||
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup the internal editor."
|
||
#~ msgstr "Den internen Editor aufrufen."
|
||
|
||
#~ msgid "Help on how to specify colors."
|
||
#~ msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben."
|
||
|
||
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
||
#~ msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints out the configured paths."
|
||
#~ msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Force black and white display."
|
||
#~ msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable mouse support."
|
||
#~ msgstr "Mausunterstützung deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
||
#~ msgstr "Parallele Subshells erzwingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
||
#~ msgstr "Parallele Subshells aufheben."
|
||
|
||
#~ msgid "Force subshell execution."
|
||
#~ msgstr "Shell-Ausführung erzwingen"
|
||
|
||
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
|
||
#~ msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)."
|
||
|
||
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
||
#~ msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
||
#~ msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Report version and configuration options."
|
||
#~ msgstr "Version und Konfiguration ausgeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
|
||
#~ msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten."
|
||
|
||
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen"
|
||
|
||
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
|
||
#~ msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]"
|
||
|
||
#~ msgid " Can not fetch local copy "
|
||
#~ msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Can't open target file "
|
||
#~ msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen "
|
||
|
||
#~ msgid " Can't write to local target file "
|
||
#~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben "
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Weiter"
|