mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
6fd6425e46
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
3951 lines
78 KiB
Plaintext
3951 lines
78 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <None>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "ASCII (7 bits)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
|
|
"Usuario: %s\n"
|
|
"ID. do proceso: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Ficheiro bloqueado"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Obter &Bloqueo"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorar bloqueo"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Non implementado aínda"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Expresión &Regular"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "Busca por comodín"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
|
|
"Cargouse o tema predeterminado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
|
|
"Cargouse o tema predeterminado."
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla «F1»"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla «F2»"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla «F3»"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla «F4»"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla «F5»"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla «F6»"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla «F7»"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla «F8»"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla «F9»"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla «F10»"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla «F11»"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla «F12»"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla «F13»"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla «F14»"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla «F15»"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla «F16»"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla «F17»"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla «F18»"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla «F19»"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla «F20»"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla «Fin»"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla «Inicio»"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tecla «Av Pág»"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tecla «Re Pág»"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla «Insert»"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla «Supr»"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completar/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* no teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Tecla «Escape»"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tecla «F21»"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tecla «F22»"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tecla «F23»"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tecla «F24»"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Tecla «A1»"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Tecla «C1»"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Máis"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menor que"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Maior que"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrofo"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dous puntos"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Signo de exclamación"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Signo de interrogación"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Símbolo do dólar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Comiñas (\")"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circunflexo"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Guión baixo"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Canalización «|»"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Paréntese esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Paréntese dereito"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Corchete esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Corchete dereito"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Chave esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Chave dereita"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tecla «tabulador»"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Barra espazadora"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "«/» Barra inclinada"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "«\\» Barra invertida"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Signo de numeral #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiús"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
|
|
"Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s non é un directorio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Fallo na canalización"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Fallou na duplicación"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin prematuro do arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligazóns inconsistentes para\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"no arquivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeceira cpio danada atopada en\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de ficheiro inesperado\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "O cache para %s expirou"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtendo ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: desconectando de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: negociando versión..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: preparando directorio actual..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: feito."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fallo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
|
|
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Interrompendo transferencia..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: autorizados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 estrito)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(primeiro chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
|
|
"Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: liña incorrecta en %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"non parece un arquivo de tipo tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: erro"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "non hai memoria abondo"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "ao reservar búfer de bloque"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info non é fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "ao repetir entre bloques"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro interno:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Pantallas"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Desexa eliminar este historial?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostrar a versión actual"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Mostrar directorio de datos"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Definir o nivel de depuración"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Editar un ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para executar en terminais lentos"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Solicitar a execución a cores"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
" Viewer: viewunderline\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names
|
|
msgid ""
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opcións de cor"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+número"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
|
|
"incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Non hai argumentos para o visor."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Opcións principais"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opcións de terminal"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
|
|
"dos que estamos preparados para manexar."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "Todos os xogos de caracteres"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Palabras completas"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Cara atrás"
|
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "A busca está desactivada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorar &Tabulacións"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Outras opcións de comparación"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de comparación"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opcións de comparación"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "A edición está desactivada"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ir á liña (esquerda)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ir á liña (dereita)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Escriba a liña:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Axuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Gardar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Editar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mesturar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Buscar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Opcións"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Saír"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saíndo de Midnight Commander.\n"
|
|
"Gardar o ficheiro modificado?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diferenza:"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Un editor de texto amigábel escrito\n"
|
|
" para o Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "A macro é demasiado recursiva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "c&Ontinuar"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Sen cambios"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Formato &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Eliminar macro"
|
|
|
|
msgid "Cannot open temp file"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
|
|
|
|
msgid "Cannot open macro file"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
|
|
|
|
msgid "Cannot overwrite macro file"
|
|
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuario"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Todo o &Sistema"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Editar menú"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Gardar &Rápido "
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Gardar &Seguro "
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Editar modo de gardar"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "s&Obrescribir"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Gardar macro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Prema a tecla de macro:"
|
|
|
|
msgid "Load macro"
|
|
msgstr "Cargar macro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gardar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gardar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
|
|
"Continuar desbotará estes cambios."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr " %ld substitucións feitas"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Cancelar saída"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Esa función non está implementada"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar ao portapapeis"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar ao portapapeis"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ir á liña"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Gardar o bloque"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserir ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordenar bloque"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Proceder a ordenar"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Orde(s) a executar:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Orde externa"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Script creado:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Proceso de bloque"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Enviar copias a"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Inserir literalmente"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Prema calquera tecla:"
|
|
|
|
msgid "Execute macro"
|
|
msgstr "Executar macro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
|
|
"Continuar desbotará estes cambios"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "Na se&Lección"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Buscar &Todos"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
|
|
"Continuar debotará estes cambios."
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Omitir"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substituí&R"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituír con:"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Confirmar cambios"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Abrir ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Gardar &Como..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Inserir ficheiro..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menú de &Usuario..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "So&Bre..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "Alternar &Inserción"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Alter&Nar marcados"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Marcar columnas"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Marcar &Todos"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Desmarca&R"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "c&Opiar"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Mo&Ver"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Cortar ao portapapeis "
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "Pegar do portapapei&S"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Principio"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Final"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Busca..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Buscar de &Novo"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "Substituí&R..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Al&Ternar o marcador"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Seguinte marcador"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Marcador ante&Rior"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "Borra&R marcadores"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Ir á liña "
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Alternar &Liña de estado"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Buscar &Declaración"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "&Volver á declaración"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Ava&Nzar á declaración"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Cod&Ificando..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Actualizar a pantalla"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "&Iniciar gravación de macro"
|
|
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "&Terminar gravación de macro..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Executar macro..."
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Eliminar macr&O "
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Correo..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Inserir &Literalmente..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Inserir &Data e hora "
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Pegar a saída de..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Formatador e&Xterno"
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Xeral..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Modo de gardar..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Redefinir &Teclas..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Sintaxe de &Resalte"
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Ficheiro de &Menú"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gardar configuración"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Busca"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Orde"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&Mato"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcións"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Parágrafos dinámicos"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Axuste de máquina de escribir"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Selecció&N persistente"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Sinta&Xe coreada"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Lapelas visíbeis"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "&Espazos finais visíbeis"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Volver a autosangrado"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tamaño de tabulacións:"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Axuste de parágrafo"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opcións do editor"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Marcar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rempl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Copiar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mover"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Eliminar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|Baixar"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
|
|
"que o terminal di que é o directorio actual\n"
|
|
"Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
|
|
"permisos coa orde «su»?"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "A&Plicar"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Aplicar &Todos"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietario"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outros"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d de %d"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Cambiar propietario e permisos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&R"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista &Completa"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "lista &Breve"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "lista &Longa"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Definida polo &Usuario:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modo de listado"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Mini-estado de usuario"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Outro (8 bit)"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Mostrar bits "
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executándose "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detido "
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Inve&Rter"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Executábeis primeiro"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|Saí&R"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|&Eliminar"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Saída UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Saída completa 8 bits"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Árbore de directorios"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "usar modo &Pasivo"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usar ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg."
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cambiar directorio "
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Ligazón simbólica"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "executar/buscar por «outros»"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "escritura por «outros»"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lectura por «outros»"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "executar/buscar por «grupo»"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "escritura por «grupo»"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lectura por «grupo»"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "executar/buscar por «propietario»"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "escritura por «propietario»"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lectura por «propietario»"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit pegañento"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Limpar marcados"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Estabelecer marcados"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Todos &Marcados"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permisos (octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome do propietario"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Use barra espazadora para cambiar"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "para moverse nas opcións"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "e T ou INS para marcar"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Orde chmod"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Asignar &Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Asignar &Grupos"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Cambiar propietario"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Usuario descoñecido>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grupo descoñecido>"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando modelos de consola"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Só &Ficheiros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "ligar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "ligazón simbólica: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Ver ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Vista filtrada "
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crear un novo directorio"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Introduza nome do directorio:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Comparar directorios "
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Seleccione o método de comparación:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Só Tamaño"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Comple&To"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
|
|
"para usar esta orde "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
|
|
"os paneis non se poden agochar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Editar ligazón simbólica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Conexión por FTP"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Conexión por shell"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Conexión por SMB"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
|
|
"recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
|
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~/%s file error"
|
|
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Copiar"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|Mover"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|Eliminar"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Copiar"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Mover"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Eliminar"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f «%s»%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directorios"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "ficheiros/directorios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " con máscara de orixe:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
|
|
"están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"e\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"son o mesmo ficheiro "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O directorio non esta baleiro.\n"
|
|
"Desexa borralo recursivamente?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
|
|
"Desexa borralo recursivamente?"
|
|
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Eliminar:"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Nin&Gún"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(atoado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A orixe «%s» non é un directorio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O destino «%s» debe ser un directorio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"e\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"son o mesmo directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Examinando directorio"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "Tempo restante %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Se o &Tamaño difire"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Engadir"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu of %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Hora: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %s of %s"
|
|
msgstr "Total: %s de %s"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "En 2º &Plano"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Conservar &Atributos"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Seguir &Ligazóns"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Deter"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&Tinuar"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Cambiar directorio"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Outra vez"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Levar a panel"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Atopados: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "A expresión regular é incorrecta"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Busca recursiva"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "I&Gnorar agochados"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Expresión &Regular"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Primeira coincidencia"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Ár&Bore"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Buscar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contido:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Comezar en:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Buscando en %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Rematado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Buscando %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Quitar"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Engadir ao &Final"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nova &Entrada"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Novo &Grupo"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "E&Ngadir actual"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actuali&Zar"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Liberar VFS agora"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "&Cambiar a"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Favoritos "
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ruta do directorio:"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etiqueta do directorio:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Movendo %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nova entrada de favoritos "
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etiqueta do directorio:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Ruta do directorio:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Novo grupo favoritos"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nome do novo grupo:"
|
|
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Quitar:"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo non esta baleiro.\n"
|
|
"Desexa eliminalo?"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Grupo principal "
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Cargar favoritos "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
|
|
"a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Engadir a favoritos "
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
|
msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Sen información sobre nodos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Sen información do espazo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS non-local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accedido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Cambiado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloque)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloques)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Propietario: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ligazóns: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Suxestións visíbeis"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Liña de ordes"
|
|
|
|
msgid "Show &mini status"
|
|
msgstr "Mostrar &Mini-estado"
|
|
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Si&Metrico"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Disposición de paneis "
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Saída de consola"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opcións "
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Liñas de saída"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Vista &Rápida"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Información"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Modo de &Lista..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Codificando..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Conexión por FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Conexión por &Terminal..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Conexión por &SMB..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Actuali&Zar"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Ve&R ficheiro "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Vista &Filtrada "
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Ligar"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Editar li&gazón simbólica "
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Renomear/Mover"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Crear &Directorio"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Ca&Mbiar directorio "
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Seleccionar &Grupo"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
|
|
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "&Inverter a selección"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menú de &Usuario "
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Árbore de &Directorios"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Buscar &Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Intercambiar paneis"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Comparar directorios "
|
|
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Paneis e&Xternos"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historial de ordes "
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "&Lista de pantallas"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Edición do formato de &Lista"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuración..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Presentación..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Opcións dos &Paneis "
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmación..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Mostrar bits..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paneis:"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
|
|
msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "O Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Arriba "
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "a&Baixo "
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dereita"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menú"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ver"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Só en terminais &Bobas"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Sempre"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "&Borrado seguro"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd segue li&Gazóns"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "Mode&Los da consola"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Menús &Despregábeis"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Auto m&Enús"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "&Usar visor interno"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Usar ed&Itor interno"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pausa logo de executar"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tempo de espera:"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Premer só &unha vez"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tecla «Escape»"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Calcular &Totais"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Operación detallada"
|
|
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Busca rápida"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Tipos de ficheiros"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Resaltar ficheiro"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Avance de páxina co &Rato"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Avance de pá&Xina"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "In&Verter só ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&Rcar e baixar"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Recarga rápida de directorios"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
|
|
|
|
msgid "Main panel options"
|
|
msgstr "Opcións do panel principal"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opcións dos paneis "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
|
|
"do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
|
|
"caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
|
|
"Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|o"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Sen &Ordenar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|t"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Tamaño do bloque "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Data de &Modificación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Data de &Acceso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|c"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Data de &Cambio"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "nodo-&I"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[disp]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "DIR--ANT"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "LIGAZÓN"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<fallou readlink>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
|
|
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Realmente quere executalo? "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Engadir novo"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Paneis externos"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Outra orde"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Engadir a panel externo "
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar o destino\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Eliminar %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Estático"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dinámico"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Actualizar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Verdadeiro:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falso:"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
|
|
"global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menú de usuario"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Contido"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Anterior"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Redefinir teclas"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Asignar unha tecla "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, prema a tecla %s\n"
|
|
"e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
|
|
"a beira do seu botón \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
|
|
"e agarde."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Vostede tecleou «%s» "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
|
|
"funcionan correctamente. Perfecto!"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Desbotar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
|
|
"Todas as teclas funcionan axeitadamente."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Sen tradución >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander xa se está\n"
|
|
"executando neste terminal.\n"
|
|
"A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Tipos de datos:"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Valor incorrecto"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Saída do filtro baleira"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "Número de &Liña (decimal)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pe&rcentiles"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Desprazamento &Decimal"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Despregar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pregar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hexa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ir a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Bruto"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Analizar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|SenFormato"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Formato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"É probábel que os datos non se escribiran"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vista:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel identificar «%s»\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Busca rematada"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr "Continuar desde o principio?"
|