mc/po/pt.po
2005-08-23 10:44:28 +00:00

3762 lines
72 KiB
Plaintext

# mc's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Realce de sinta&Xe"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Sobre "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Erro ao ler de canal: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduza linha: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro a escrever para canal: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
msgid "Quick save "
msgstr "Gravação rápida "
msgid "Safe save "
msgstr "Gravação segura "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar Modo Gravação "
msgid " Save As "
msgstr " Gravar Como "
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
msgid " Save macro "
msgstr " Gravar macro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Primir atalho macro: "
msgid " Load macro "
msgstr " Ler macro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
msgid " Save file "
msgstr " Gravar ficheiro "
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
" Se continuar irá perder estas alterações. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continuar"
msgid " Load "
msgstr " Ler "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
msgid "O&ne"
msgstr "u&M"
msgid "A&ll"
msgstr "To&Dos"
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir por: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar substituição "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expressão"
msgid "replace &All"
msgstr "substituir &Todas"
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "perguntar a&o substituir"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressão &regular"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Apenas palavras inteiras"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Sensível à capitalização"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduza expressão de substituição:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduza expressão de procura:"
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Introduza expressão de substituição:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições efectuadas. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Cancelar sair"
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Erro"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar para a área de transferência "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar para área de transferência "
msgid " Goto line "
msgstr " Ir para linha "
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduza linha: "
msgid " Save Block "
msgstr " Gravar Bloco "
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Ficheiro "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloco "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Executar Ordenação "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Outro comando"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
msgid "Process block"
msgstr "Processar bloco"
msgid " Mail "
msgstr " E-Mail "
msgid " Copies to"
msgstr " Cópias para"
msgid " Subject"
msgstr " Assunto"
msgid " To"
msgstr " Para"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal "
msgid " Press any key: "
msgstr " Primir qualquer tecla: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fechar"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Sobre "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
" para o Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gravar F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "gravar &Como... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menu &Utilizador... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "so&Bre... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Sair F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiar para &Ficheiro... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "al&Ternar Marca F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "procurar nov&Amente F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "substitui&R... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ir para linha... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "apagar macr&O... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenar... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&Mail... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo &gravação..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Realce de sinta&Xe"
msgid " File "
msgstr " Ficheiro "
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subst "
msgid " Command "
msgstr " Comando "
msgid " Options "
msgstr " Opções "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinâmicos"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Quebra máq. escrever"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Espaço do Tab : "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Realce de sinta&Xe"
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gravar ficheiro "
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar antes de gravar"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "encher tabs com e&Spaços"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R faz auto-indentação"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "apagar através de ta&Bs"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir meios tabs"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
msgid " Editor options "
msgstr " Opções de editor "
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
msgid "Replac"
msgstr "Subst"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "PullDn"
msgstr "PuxarAbaixo"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Comando chown "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
msgid "S&kip"
msgstr "I&gnorar"
msgid "Set &all"
msgstr "Deinir &todos"
msgid "owner"
msgstr "dono"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "other"
msgstr "outro"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Flag"
msgstr "Bandeira"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando avançado chown "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Erro de processo de fundo "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no filho "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Filho morreu inesperadamente "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro de protocolo de fundo "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
" do que os que é possível gerir. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &longa de ficheiros"
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo listagem"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini estado utilizador"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Revertido"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à capi&talização"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar Saí&da "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar e&Xecução "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar so&Brepor "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Apagar "
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Resultado em 8 bits completos"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrada em 8 bits completos"
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outros 8 bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Modo &gravação..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Modo &gravação..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
msgid "sec"
msgstr "seg"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
msgid "Quick cd"
msgstr "cd rápido"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Atalho"
msgid "Running "
msgstr "A executar "
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em Fundo"
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/procurar por outros"
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/procurar pelo grupo"
msgid "write by group"
msgstr "escrita pelo grupo"
msgid "read by group"
msgstr "leitura pelo grupo"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/procurar pelo dono"
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky bit'"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "definir ID de grupo na execução"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "definir ID de utilizador na execução"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Marcado para &Limpar"
msgid "S&et marked"
msgstr "Marcado para d&efinit"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar todos"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nome dono"
msgid "Group name"
msgstr "Nome grupo"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Definir &utilizadores"
msgid "Set &groups"
msgstr "Definir &grupos"
msgid " Name "
msgstr " Nome "
msgid " Owner name "
msgstr " Nome dono "
msgid " Group name "
msgstr " Nome grupo "
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
msgid " User name "
msgstr " Nome utilizador "
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
msgid " View file "
msgstr " Ver ficheiro "
msgid " Filename:"
msgstr " Nome ficheiro:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo Directório"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduza nome directório:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular mal-formada "
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar "
msgid " Unselect "
msgstr " Des-seleccionar "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
msgid "&User"
msgstr "&Utilizador"
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu edição "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "&Home"
msgstr "&Casa"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directórios "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccionar método de comparação: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Minucioso"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
"comando "
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comando está vazio "
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comando "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou consola Linux; \n"
" os paineis não podem ser alternados. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
msgid " Link "
msgstr " Link "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " atalho: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar atalho "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar atalho: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' não é um atalho"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Incapaz de chdir para %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Atalho para uma máquina remota "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Atalho SMB para máquina "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Atalho SMB para máquina "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" ficheiros em: (F1 para detalhes)"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuração gravada para ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
msgid "&Unsorted"
msgstr "Não &Ordenado"
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificar hora"
msgid "&Access time"
msgstr "Hora de &acesso"
msgid "&Change time"
msgstr "Alte&rar hora"
msgid "&Size"
msgstr "Tama&nho"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
msgid "&Links"
msgstr "Ata&lhos"
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
msgid "&Owner"
msgstr "D&ono"
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " erro de ficheiro "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
"de instalação do Midnight Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " erro de ficheiro "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
msgid " Move "
msgstr " Mover "
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de alvo inválida "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
"locais: \n"
"\n"
" Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
msgid "directory"
msgstr "directório"
msgid "directories"
msgstr "directórios"
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directórios"
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara na origem:"
msgid " to:"
msgstr " para:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directório não está vazio. \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
msgid " Delete: "
msgstr " Apagar: "
msgid "Non&e"
msgstr "n&enhum"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
msgid "If &size differs"
msgstr "se &tamanho diferir"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obter"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Acrescentar"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrepor este alvo?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
msgid " File exists "
msgstr " Ficheiro existe "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Atalhos"
msgid "to:"
msgstr "para:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizar padrões de consola"
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
msgid "&Quit"
msgstr "S&air"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Em &Paineis"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Começar em:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome ficheiro:"
msgid "Content: "
msgstr "Conteudo: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar Ficheiro"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "A executar grep em %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "A procurar %s"
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
msgid "&Append"
msgstr "&Acrescentar"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar actual"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Revertido"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Lib&ertar VFS agora"
msgid "Change &To"
msgstr "Modificar &Para"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directórios VFS Activo"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista-top de directórios"
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho de directório "
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta de directório "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "A mover %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de lista-top"
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta de directório"
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho de directório"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de lista-top "
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista-top "
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remove-lo?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de nível de topo "
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista-Top"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
msgid "No node information"
msgstr "Nenhuma informação de nó"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acedido: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloco)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocos)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Ficheiro: Nenhum"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Barra dicas &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barra dicas v&isível"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &teclas visível"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&linha comando"
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &mini estado"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&barra menu visível"
msgid "&Equal split"
msgstr "divisão i&gual"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&rmissões"
msgid "&File types"
msgstr "tipos &ficheiros"
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir paineis "
msgid " Highlight... "
msgstr " Realçar... "
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
msgid "output lines"
msgstr "linahs de saida"
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prima %s\n"
"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
"\n"
"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
"junto ao seu botão.\n"
"\n"
"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
"e aguarde também."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você introduziu \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as suas teclas já\n"
"funcionam bem. Isso é óptimo."
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
"Todas as suas teclas funcionam bem."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &listagem..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenação..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &rede..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Reprocurar C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utilizador F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ver fic&heiro... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrada M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &avançado "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renomear/Mover F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd &Rápido M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverter sele&cção M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&air F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árvore de &directório"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Tro&car paineis C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directórios C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar formato de &listagem"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &menu ficheiro"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editar edi&tor de menu"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposição..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostrar &bits..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtual..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
msgid " &File "
msgstr " &Ficheiro "
msgid " &Command "
msgstr " &Commando "
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
msgid " &Below "
msgstr " a&Baixo "
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
msgid " Information "
msgstr " Informação "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
" o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
" fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
" de manual para detalhes. "
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
msgid "+number"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
"para mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
"\n"
"Palavras chave:\n"
" Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
" Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
" Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
" Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
" Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
"sligação\n"
" Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
"core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
" amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
" cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão actual"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força funcionalidades xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para correr em terminais lentos"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "directório"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactiva suporte subterminal"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um ficheiro"
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
" Commander são agora armazenados no direc- \n"
" tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "apagar seg&uro"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue atal&hos"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "movimento tipo-L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barra ro&tativa"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utilizar vista interna"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilizar edição &Interna"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Gravar configuração &automática"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Padrões de terminal"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular &Totais"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Opração &Verbosa"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Reler dir &Rápido"
msgid "mi&X all files"
msgstr "misturar todos &ficheiros"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Men&us em cascata"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rca move abaixo"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais estúpidos"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "se&Mpre"
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parar após executar... "
msgid "Configure options"
msgstr "Opções de configuração"
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
msgid "External panelize"
msgstr "Paineis externos"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar a painel externo "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
"local "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Incapaz de invocar comando."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha no fecho de canal"
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizador:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<falha em leitura atalho>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Deseja mesmo executar? "
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar página de códigos "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradução >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
"de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
"Não se esqueça de gravar as opções."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor incorporado\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
msgid "with termcap database"
msgstr "com base de dados termcap"
msgid "with terminfo database"
msgstr "com base de dados terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte subterminal opcional"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar stat no destino \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
msgid "Static"
msgstr "Estático"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
msgid "Rescan"
msgstr "Reprocurar"
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
msgid " True: "
msgstr " Verdade: "
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilizador "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "directório"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Canal falhou "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falhou "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expressão hex de procura inválida"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha actual é %d.\n"
" Introduza o novo número de linha:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço actual é 0x%lx.\n"
" Introduza o novo endereço:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para Endereço "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduza regexp:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Histórico "
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de apagar"
msgid "End key"
msgstr "Tecla End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla seta acima"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla seta abaixo"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla seta esquerda"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla seta direita"
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down no teclado numérico"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up no teclado numérico"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete no teclado numérico"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
msgid "Background process:"
msgstr "Processo de fundo:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim prematuro de arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Hardlinks de\n"
"%s\n"
"inconsistentes no arquivo cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de ficheiro inesperado\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "A iniciar transferência linear..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
msgid "Getting file"
msgstr "A obter ficheiro"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: A desligar de %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha necessária para "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: A enviar senha..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: A definir directório actual..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ligado, home %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: A ler directório %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: terminado."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar transferência..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado após abortar."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Senha necessária para "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Senha necessária para "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Contagem"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: aborção falhou"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
"Remova a senha ou corrija o modo."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
" você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
" informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Senha MCFS necessária "
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas ligações abertas "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Linha inválida em %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" re-ligar a %s falhou\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticação falhou "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s a executar mkdir %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s a executar rmdir %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ao alocar blocos de buffer "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ao começar análise de inodes %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória ao realocar matriz "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " ao fazer análise de inode %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " enquanto a iterar blocos "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Incapaz de parsear:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Ficheiro anormal: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formato do "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " foi modificado com\n"
#~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
#~ "de "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
#~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [crescimento]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir para"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linha"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxPesq"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Desquebrar"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Quebrar"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxPesq"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parsear"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Desformatar"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatar"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nome servidor "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Edição de formato de listagem "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disco... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"