mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
f20a4f15c4
bonobo/po/da.po evolution/po/da.po gal/po/da.po gimp/po/da.po gimp/po-plug-ins/da.po gnome-libs/po/da.po gnome-vfs/po/da.po gnomeicu/po/da.po gnumeric/po/da.po helix-setup-tools/po/da.po mc/po/da.po nautilus/po/da.po pan/po/da.po
7171 lines
153 KiB
Plaintext
7171 lines
153 KiB
Plaintext
# Danish translation of Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
#
|
||
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
|
||
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
|
||
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
|
||
# lettere se hvilken tast er genvejen.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-07-27 13:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-01-13 23:37+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-tast: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Kør makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Indsæt bogstavlig "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Tryk på en tast: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke køre\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret "
|
||
"til at redigere standard %s-handling for \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at ændre standard "
|
||
"%s-handling."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke i stand til at %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"med kommandoen:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "åbn"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "redigér"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "vis"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:50
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:86
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Midnight Commander-holdet"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:103
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "fejl-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug bug-buddy"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Gnu Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Gnome udgaven af Midnight Commander filhåndteringen."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:291
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sortér efter"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:296
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Sortér filer efter "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:323
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Sidste læsningsdato"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:329
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Sidste modifikationsdato"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Sidste ændringsdato"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:349
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Omvendt rækkefølge."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:396
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Indtast navn."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:402
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:507
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Find alle core-filer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Find rester efter lapning"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:555
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Kør kommando"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:560
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Forvalgte kommandoer"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:589
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Kør denne kommando"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:596
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Kommando: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:716
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Anvend filter"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
|
||
#: gnome/gscreen.c:2449
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Vis alle filer"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:728
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast et filter for filer i filvinduet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For eksempel:\n"
|
||
"*.png vil kun vise png billeder"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:746
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter for filer i filvinduet."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:806
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Åbn med..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:807
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Indtast ekstra argumenter:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:877
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Skrivebordselementsegenskaber"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:903
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Vælg fil"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast et filter til at vælge filer i filvinduet efter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For eksempel:\n"
|
||
"*.png vil kun vise png billeder"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:913
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter til at vælge filer i filvinduet."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1004
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1005
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Indtast Url'en:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Læst den"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Oprettet den"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Gruppe-id"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Inode-nummer"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Modificeret den"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Antal hårde lænker"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ejer"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rettighed"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Størrelse (kort)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Bruger-id"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Mulige kolonner"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Viste rækker"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Personlig visning"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %s; kan ikke få skrivebordsikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1347
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Under kørsel af montér/afmontér kommando"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1416
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Under kørsel af skub-ud kommando"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finde filen:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"i din kommandosøgesti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vi kan ikke lave baggrunden."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Starter en ny terminal i den nuværende mappe"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Mappe..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Opretter en ny mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "_Url-genvej..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Opretter en ny Url-genvej"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Genvej..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Opretter en ny genvej"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2871
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Efter _navn"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2872
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Efter _filtype"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2873
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Efter _størrelse"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2874
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Efter sidste _læsningsdato"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2875
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Efter sidste _modifikationsdato"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2876
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Efter sidste _ændringsdato"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "_Arrangér ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2885
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "Arrangér ikoner på linje"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2886
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Opret _nyt vindue"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Genindlæs _skrivebordsmappe"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Genindlæs _enheder"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Genskab standard_ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2892
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Indstil _baggrundsbillede"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2893
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "Skrivebordselements_egenskaber"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Ikonplacering"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Automatisk ikonplacering"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Sæt ikoner på række"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Brug gennemsigtige ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Brug gennemsigtig tekst"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Hjemmemappe"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Til: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Kopierer fra: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Sletter fil: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Filerne eksisterer"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nogle af de filer du forsøger at kopiére eksisterer allerede i målmappen. "
|
||
"Vælg venligst hvad du vil gøre."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Spørg mig før filer overskrives."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Overskriv ikke nogen filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Overskriv:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Ældre filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskellig."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Alle filer."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Filen eksisterer"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Erstat den?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiér"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Find målmappe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Kopiér som baggrundsproces"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Udvidede indstillinger"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Bevar symbolske lænker"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Følg lænker"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valg vil kopiere de filer som symlænken peger på i stedet for bare at "
|
||
"kopiere lænken."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Bevar filattributter."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Kopiér mapper med undermapper."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Slet: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Gør det samme for resten"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Fremgang for flytning"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Fremgang for kopiering"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Fremgang for sletning"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fil "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "er "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "færdig."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Adgangskode:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Adgangskode"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Symbolsk lænke"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Flyt hertil"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Kopiér hertil"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Lav lænke hertil"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Annullér træk"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke køre stat på %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Standardsæt af ikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Ikonvisning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Vis filer som ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "_Kort visning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Vis kun filnavn og type"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "_Detaljeret visning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "_Personlig stil"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Brug dine personlige indstillinger"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personlig"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Indtast kommando som skal køres"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk at hvis du vælger at afslutte filhåndteringen, vil du også\n"
|
||
"afslutte Gnome skrivebordshåndteringen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filhåndteringen og skrivebordshåndteringen afslutter nu\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du vil starte filhåndteringen eller skrivebordshåndteringen igen,\n"
|
||
"kan du starte den fra panelet eller du kan køre Unix kommandoen 'gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tryk Ok for at afslutte programmet eller annullér for fortsat at bruge det."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:371
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Fil..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:372
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopiér..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopiér filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Slet..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Slet filer "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Flyt..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Omdøb eller flyt filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Vis mappestørrelser"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Luk vindue"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Lukker dette vindue"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vælg _alle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Vælg filer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Vælg en gruppe af filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Omvendt markering"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Omvendt rækkefølge af mærkede filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Søg efter en fil i det aktive panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Opdatér mappe"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Opdatér indholdet af mappen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Sortér efter..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for bekræftelser"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Filtreret visning..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globale indstillinger"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Find fil..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Find filer på disk"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Redigér mime-typer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Redigerer MIME-typebindinger"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "_Kør kommando..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Kører en kommando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Kør kommando i panelet..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Baggrundsjobs..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Liste over baggrundsjobs"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Afslutter filhåndteringen og skrivebordet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Opsætning"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Udseende"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Kommandoer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:480
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Skrive_bord"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:630
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fil/Ny/Mappe..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kører Gnome filhåndteringen som administrator (root).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på.\n"
|
||
"Gnome filhåndteringen vil ikke forhindre dig i det."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Ophavsret (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "Åbn _nyt vindue"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "Luk dette vindue"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "_Listevisning"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "_Ikonvisning"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr "Vis _trævisning "
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr "Om Midnight Commander'en..."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke lave "
|
||
"skrivebordsenhedsikon."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "Cdrom %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Diskette %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Disk %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS-mappe %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Enhed %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Fulde navn: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Filtype: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Filtype: Symbolsk lænke"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Målnavn: UGYLDIG LÆNKE"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Målnavn: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Filtype: Mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Filtype: Tegnsæt-enhed"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Filtype: Blok-enhed"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Filtype: Sokkel"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Filtype: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Filstørrelse: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " byte"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " Kbyte ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " byte)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " Mbyte ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Filstørrelse: I/T"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Fil oprettet den: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Sidste modifikation: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Sidst læst den: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Url:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Overskrift:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Slip handling"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Brug standard for \"slip\" handling"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
|
||
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Brug standard visning"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Vælg en ikon"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Brug standard \"Åbn\" handling"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Brug standard \"Træk\" handling"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Brug standard \"Vis\" handling"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
|
||
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Brug standard redigeringsprogram"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Filbehandling"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Åbningshandling"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Er afhængig af terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Filrettigheder"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Nuværende tilstand: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Læs"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Kør"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciel"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruger"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Sæt UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Sæt GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Klæbrig"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Ukendt> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Filejer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheder"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Egenskaber"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Du skal omdøbe filen til noget"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Du kan ikke omdøbe filen til et navn, der indeholder et '/' tegn"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Vælg en applikation til at åbne \"%s\" med."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Vælg en fil at køre med"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applikationer"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Program som skal udføres"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Montér enhed"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Afmontér enhed"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Skub enhed ud"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:283
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:286
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Åbn med..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:288
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Vis ufiltreret"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopiér..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
|
||
#: src/screen.c:2430
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Flyt..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "\"Hård\" lænke..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Symlænke..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:297
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Redigér symlænke..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:299
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Egenskaber..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Vis sikkerhedskopier"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Bland filer og mapper"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulære udtryk"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "Bestem filtyper fra indhold i stedet for efternavn"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Bekræft sletning af fil"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Bekræft overskrivning af filer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Bekræft kørsel af filer"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udføres"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS tidudløb:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Adgangskode for anonym FTP:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Brug altid FTP-proxy"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Hurtig mappeopdatering"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP-mappe buffer tidsudløb :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Filvisning"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekræftelse"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Bufring"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:480
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Fulde navn: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Brug terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Filtilstand (rettigheder)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Ukendt>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Vælg ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Ny _mappe..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Opretter en ny mappe her"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Tøm _papirkurv"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "Tømmer papirkurven"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Søg: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s byte i %d fil"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s byte i %d filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<læslink mislykkedes>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Kopiér mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Slet mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Omdøb eller flyt mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Gå tilbage til den forrige mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Gå et niveau op i mappehierarkiet"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremad"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Gå til næste mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Opdatér"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Opdatér den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Gå til din hjemmemappe"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2428
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Placering:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Afstand 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Gå til linie"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Hop til et angivet linienummer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "Hold øje _med fil"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Hold øje med filvækst"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Regexp-søgning"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Søg efter regulært udtryk"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Ombryd"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Tekstombrydning"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "F_ortolket visning"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatteret"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Søg"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "annullér"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hjælp"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "afslut"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "afbryd"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke få skrivebordet\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "Ukendt sorteringstype `%s'\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Genindlæs skrivebordsikonerne"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Genindlæs skrivebordsenhedsikonerne"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "Ord skrivebordsikonerne"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nåes"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Fejl "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Fejl ved læsning af fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ikke en normal fil: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Filen er for stor: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:402
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " Fejl under stat af fil:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1821
|
||
msgid "mc.hlp"
|
||
msgstr "mc.hlp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:386
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Gem hurtigt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:387
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Gem sikkert "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:388
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
|
||
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annullér"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Udvidelse"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Redigér gemmemåde "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:527
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Gem som "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Advarsel "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overskriv"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Gem som "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Slet makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:733
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Gem makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Slet makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:819
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Hent makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bekræft gem fil? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:838
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Gem fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
|
||
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Forsæt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:895
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Hent "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Fortsæt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Annullér "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1192
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "é&N"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "al&Le"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Spring over"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Erstat"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Erstat med: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1208
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Bekræft erstat "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Udtryk"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1246
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "&Erstat alle"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1248
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "s&Pørg før erstat"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Baglæns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regulært udtryk"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Kun hele ord"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1260
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1264
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Indtast søgetekst:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Erstat "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Søg "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1409
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Indtast søgetekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1416
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Indtast erstatningstekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan indtaste regex understrenge med %s\n"
|
||
"(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og så bruge \"Enter...orden\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1422
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Indtast argumentrækkefølge : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast rækkefølgen af erstatninger af dine scanf\n"
|
||
"format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1432
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Kun hele ord "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1434
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Forskel på store og små bogstaver "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1437
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Regulært udtryk "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Læs manualsiden for regex for at se\n"
|
||
"hvordan et regulært udtryk er sat sammen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1447
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Baglæns "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Advarsel: Baglæns søgning kan være tidskrævende"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1471
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Spørg ved erstatning "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1473
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1475
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Erstat alle "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1477
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "Gentagen erstat"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1481
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr "Bogmærker "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Opret bogmærker for alle linier som blev fundet"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1487
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf udtryk "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n"
|
||
"se manualsiden for scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1514
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Begynd søgning, tryk Enter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1515
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Spring over"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Erstat alle"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Erstat én"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2038
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2223
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld erstatninger udført. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Afslut "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
|
||
" Gem ved afslutning? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annullér afslut"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Annullér afslut "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nej "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiér til klipbord "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2714
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Klip til klipbord "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gå til linje "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Indtast linje: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Gem blok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2794
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Indsæt fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2807
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Indsæt fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2807
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2826
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortér blok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2833
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Kør sortering "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortér "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2846
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2851
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2884
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2890
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2897
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2902
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript oprettet:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2909
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Procesblok"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3015
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Send "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3026
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopiér til"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3030
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Emne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3034
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Til"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3036
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Tekstombrydning "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Om... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
|
||
" til Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "å&Bn/indlæs... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Ny C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Gem F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "gem &Som... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Indsæt fil... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Brugermenu... F11"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Om... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "Af&slut F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Ny C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopiér til &Fil... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiér F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Flyt F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Slet F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Fortryd C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Søg... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "&Gentag søgning F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Erstat... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Gå til linie... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "slet makr&O... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "indsæt &Dato/tid "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Tér... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&kstern formatering F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Send... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generelt... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Gemme&måde..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Udseende..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Filer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Redigér "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Søg/Erstat "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Indstillinger "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Åbn...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Ny\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Gem\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Gem som...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Indsæt fil...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Kopiér til fil...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Diskoperationer og filindeksing/søgning"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Mærke til/fra\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Kolonnemærke til/fra\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Bogmærke til/fra\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Forrige bogmærke\tC-M-Op"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Næste bogmærke\tC-M-Ned"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Smid bogmærker væk"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Overskriv til/fra\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Kopiér blok til markøren\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Flyt blok til markøren\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Slet blok\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Kopiér blok\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Klip blok\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Indsæt blok\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Fortryd\tC-Backspace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulér blokke af tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Søg/Erstat "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Søg...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Søg igen\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Erstat...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Erstat igen\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Søg efter og erstat tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Gå til linie...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Start makroindspilning\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Kør makro...\tC-a, TAST"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Slet makro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Indsæt dato/klokkeslet\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatér sætning\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Opdatér skærmen\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiv"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiske paragraffer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Indtast linielængde: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulatorafstand : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "synta&X farvning"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "&Bekræft før gemning"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return laver autoindryk"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falske halve tabs"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Ombrydningsmåde"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Taste-emulering"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Editorindstillinger "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2066
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markér"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "TrækNd"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Forkast"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Indtast filnavn: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Den hurtige brune ræv hopper over den dovne hund"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: HOME-miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - "
|
||
"afbryder\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Interaktiv hjælpevejleder"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Gem som aktuelle filenavn"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Slå usynlig markør til/fra for at markere tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Erstt"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Find og erstat tekst/regulære udtryk"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Kopiér valgte blok til markørens position"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Flyt valgte blok til markørens position"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Find"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Find tekststreng/regulært udtryk"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Slet markeret tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Rullegardinmenu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Afslut editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Ryd redigeringsbufferen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Indsæt fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Indsæt tekst fra en fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Kopiér til fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "kopiér en blok til en fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Søg/Erstat"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Stavningsmeddelelse "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Det lykkedes ikke at åbne ispell program. \n"
|
||
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n"
|
||
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
|
||
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n"
|
||
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n"
|
||
" Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativet. \n"
|
||
" Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fejl under læsning fra ispell. \n"
|
||
" Ispell genstartes. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Hent syntaksregler "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Din syntaksregelfil er forældet \n"
|
||
" En ny regelfil bliver installeret. \n"
|
||
" Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Hent syntaksfil "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Sæt"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "S&pring over"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Sæt &alle"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ejer"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andre"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d af %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown avanceret kommando "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ups... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Baggrundsproces:"
|
||
|
||
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Barn døde uventet "
|
||
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ukendt fejl i barn "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
|
||
|
||
#: src/background.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
|
||
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr "Listemåde "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Fuld filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Kort filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lang filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Brugerdefineret:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "brugers &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listemåde"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Omvendt"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bekræft &Afslut "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bekræft &Kør "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bekræft o&Verskriv "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bekræft &slet "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bekræftelse "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Visning i bit "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Hurtig mappeskift"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolsk lænke"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Kører"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Genoptag"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Dræb"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Baggrundsjobs"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "køre/søge af andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "skrive af andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "læse af andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "køre/søge af gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "skrive af gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "læse af gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "køre/søge af ejer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "skrive af ejer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "læse af ejer"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "F&jern markerede"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Sæ&t markerede"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Markér alle"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ejernavn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppenavn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod-kommando "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rettighed "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "og T eller INS for at markere"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod-kommando"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke køre chmod-kommandoen på et extfs "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sæt br&ugere"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sæt &grupper"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Navn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Ejernavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Gruppenavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Størrelse "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown kommando "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Brugernavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Ukendt bruger>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Ukendt gruppe>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Se på fil "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtreret visning "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Opret en ny mappe"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Indtast mappenavn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Vælg "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Umarker "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Bruger"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Hele &Systemet"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Redigér menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hjem"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Sammenlign mapper "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Hurtig"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Kun &Størrelse"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Grundig"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:885
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Kommandohistorien er tom "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Kommandohistorie "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:933
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
|
||
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:972
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Lænke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " til:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " lænke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlænke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Redigér symlænke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " redigér symlænke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1176
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Lav symbolsk lænke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1177
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativ symlænke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativ symlænke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1263
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Benyt standard lokale"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "Benyt locale \"%s\" (fra miljøvariablen %s)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1351
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP til maskine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB-lænke til maskine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1407
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1408
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1416
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Værtsnavn "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1416
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1427
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
|
||
" filer på: (F1 for detaljer)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1478
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1483
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Opsætning "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"genopfrisk stak underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Usorteret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Navn"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "U&dvidelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modificeret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Læst"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Ændret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Størrelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Lænker"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Ejer"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Gruppe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:657
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette unikt filnavn \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " filfejl"
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format af "
|
||
|
||
#: src/ext.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
|
||
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext filen var ændret\n"
|
||
"med version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
|
||
"fejlede. Venligst få fat på en frisk kopi fra\n"
|
||
"Midnight Commander pakken, eller ifald du ikke har nogen,\n"
|
||
"tag den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " filfejl "
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format af ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" filen er ændret\n"
|
||
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
|
||
"kopiére den fra "
|
||
|
||
#: src/ext.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext eller bruge denne\n"
|
||
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:437
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr " Udgave: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "tekst tilstand"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " med X11 støtte for læsemodifikatorer"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (med termnet støtte)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Med indbygget editor\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:44
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "Bruger "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "system-installeret "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "S-lang bibliotek med "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:52
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "en ukendt terminal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:60
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses biblioteket"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr "et ukendt curses bibliotek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "Med underskal understøttelse: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "optionel"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "som standard"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
msgstr "med museunderstøttelse i xterm og Linux konsollen.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "with mouse support on xterm.\n"
|
||
msgstr "med museunderstøttelse i xterm.\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiér "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Flyt "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Slet "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ugyldig målmaske "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(venter)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slet"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behold"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Intern fejl: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiér"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Flyt"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Slet"
|
||
|
||
#: src/file.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "mappe"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "mapper"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/mapper"
|
||
|
||
#: src/file.c:1704
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med kildemaske:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1856
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
#: src/file.c:1928
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
|
||
|
||
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Intern fejl "
|
||
|
||
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Ukendt filoperation "
|
||
|
||
#: src/file.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2190
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Prøv igen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Afbryd"
|
||
|
||
#: src/file.c:2242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mappen er ikke tom. \n"
|
||
" Slet den med undermapper? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
|
||
" Slet den med undermapper? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2250
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "a&lle"
|
||
|
||
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "ing&En"
|
||
|
||
#: src/file.c:2260
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
|
||
|
||
#: src/file.c:2262
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alle mapperne "
|
||
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Slet med undermapper "
|
||
|
||
#: src/file.c:2265
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Tæl"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Sletter"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Opdatér"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Overskriv alle mål?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Fo&Rtryd"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Overskriv dette mål?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Filen eksisterer "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "bevar &Attributter"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "følg &Lænker"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "til:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Baggrund"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabile symlænker"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendér"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "For&tsæt"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Skift mappe"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "A&fslut"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&liser"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Vis - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "R&ediger - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Start ved:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Indhold: "
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Træ"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Find fil"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Kører grep i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Find/læs "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problem under læsning fra barn "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Færdig"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Søger i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Genstart"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Søger"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Find fil"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Gå til næste mappe"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Gentag søgning"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Se denne fil "
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Rediger denne fil"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hjælp "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åbne filen %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Forr."
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Flyt"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Indsæt"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Ny indføring"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Ny &Gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Op"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Tilføj nuværende"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Skift &Til"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:188
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktive VFS-mapper"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Mappefavoritliste"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:626
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Mappesti "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Mappeetiket "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:650
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Flytter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Mappeetiket"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Mappesti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Ny favoritgruppe "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Navn på den nye gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikette for \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:979
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Tilføj til favoritter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1016
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Fjern: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gruppen er ikke tom.\n"
|
||
" Fjern den?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1365
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Gruppe på topniveau "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1381
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC vil indlæse favoritlisten fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1385
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "og så slette [Favoritliste] sektionen der"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Indlæs favoritliste "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Du har ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
|
||
"og er mere aktuel end ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1421
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" indgange\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan vælge mellem\n"
|
||
"\n"
|
||
" Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1424
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
|
||
" det samme spørgsmål næste gang\n"
|
||
" Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "Sammenføj"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1442
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Punkter fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1452
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) af %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodeinformation"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Ledig plads "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) af "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen pladsinformation"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Type: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ikke-lokalt vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhed: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Læst: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Ændret: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Oprettet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Størrelse: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokke)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Ejer: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Lænker: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fil: Ingen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Lodret"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Vandret"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm hintlinje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "synlig h&Intlinie"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tastaturlinie synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "kommando &Prompt"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "vis &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menulinje synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Ens opdeling"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "rettigheder"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Filtyper"
|
||
|
||
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gem"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Udseende "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Opsplit panel "
|
||
|
||
#: src/layout.c:387
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Fremhæv... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Andre indstillinger "
|
||
|
||
#: src/layout.c:389
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "udskriftslinier"
|
||
|
||
#: src/layout.c:456
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Udseende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Lær taster "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Lær mig en tast "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk venligst på %s\n"
|
||
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
|
||
"ved siden af dets knappe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
|
||
"og vent ligeledes."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
|
||
"allerede virker fint. Det er godt."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Forkast"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
|
||
"Alle tasterne virker fint."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lær taster"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
|
||
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
|
||
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
|
||
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander'en "
|
||
|
||
#: src/main.c:868
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Redigering af Listeformat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Ny måde er '%s' "
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Listemåde..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Hurtig visning C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Netværkslænke..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P lænke..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B lænke..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disk... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Genindlæs C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Brugermenu F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Vis F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "V&is fil... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtreret visning M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Redigér F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiér F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Lænke C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Symlænke C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Avanceret chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Opret &Mappe F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Sle&T F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Hurtig cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Omvendt valg M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "afslut F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1331
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Mappetræ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Find fil M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "om&Byt paneler C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "kommando&Historie"
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "L&edig VFS'er nu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1354
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Redigering af &Listeformat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigér fil&Endelser"
|
||
|
||
#: src/main.c:1360
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "&Menufilsredigering"
|
||
|
||
#: src/main.c:1362
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
|
||
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Opsætning..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Bekræftelser..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Vis bits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "lær &Taster..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuelt FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Gem opsætning"
|
||
|
||
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Venstre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Over "
|
||
|
||
#: src/main.c:1400
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Filer "
|
||
|
||
#: src/main.c:1401
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1402
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Indstillinger "
|
||
|
||
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Højre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Under "
|
||
|
||
#: src/main.c:1461
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Information "
|
||
|
||
#: src/main.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
|
||
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
|
||
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
|
||
" Tjek mansiden for detaljer. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
|
||
"-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en "
|
||
"liste).\n"
|
||
"-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2496
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
|
||
"-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" standardværdier.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
|
||
"-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme "
|
||
"terminaler).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved "
|
||
"afslutning.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n"
|
||
"-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
|
||
"-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
|
||
"-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
|
||
"-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n"
|
||
"+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
|
||
"til mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nøgleord:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
|
||
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
|
||
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Farver:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Forsøg at køre med farver"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Redigerer en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Forældet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Kør i sort-hvid"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
|
||
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2732
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
|
||
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2748
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Udskriver versionsnummer"
|
||
|
||
#: src/main.c:2750
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
|
||
|
||
#: src/main.c:2752
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Vinduesgeometri"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: src/main.c:2755
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Ingen vinduer åbnet ved opstart"
|
||
|
||
#: src/main.c:2756
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "Ingen skrivebordsikoner"
|
||
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Lign mere den traditionelle gmc"
|
||
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut"
|
||
|
||
#: src/main.c:3077
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
|
||
"På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3155
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notér "
|
||
|
||
#: src/main.c:3156
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
|
||
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
|
||
" blevet flyttet nu\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "sikker s&Letning"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd følger læn&Ker"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "avanceret cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "roterende stre&G"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "br&Ug intern visning"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "brug intern ed&Itor"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "autom&Enuer"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Autogem-opsætning"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "skalm&Ønstre"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Beregn &Totaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Vis mange informationer"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "&Bland alle filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Rullegardinmenuer"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "ma&Rker flytter ned"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "vis sikkerhedskopier"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "på stumme &Terminaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "altid"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Indstil opsætning "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Indstillinger for panel "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause efter kørsel... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Indstil opsætning"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Tilføj ny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Eksternt panel "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Eksternt panel"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Andre kommandoer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Find *.orig efter patchning"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Fejl under lukning af rør"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rett"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1322
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Ukendt mærke på skærmformat: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig køre? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Ingen handling udført "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:705
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:731
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Der er stoppede jobs."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Afslut alligevel? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke køre stat på målet \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Målet er ikke en mappe "
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Slet %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glem"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||
msgstr "%%var makroen har ikke en standardværdi "
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||
msgstr "%%var makroen har ikke en variabel "
|
||
|
||
#: src/user.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:426
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Aflus "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FEJL: "
|
||
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Sand: "
|
||
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falsk: "
|
||
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
|
||
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
|
||
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
|
||
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Brugermenu "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: for stor"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:601 src/util.c:623
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pibe fejlede "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup fejlede "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Gem ændringer "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
|
||
|
||
#: src/view.c:478
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Kan ikke åbne filen \""
|
||
|
||
#: src/view.c:485
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lave stat på filen \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:491
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Afstand 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:741
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [voks]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Søger efter %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
|
||
|
||
#: src/view.c:1777
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
|
||
|
||
#: src/view.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
|
||
" Indtast det nye linienummer:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
|
||
" Indtast den nye adresse:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1925
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Gå til adresse "
|
||
|
||
#: src/view.c:1956
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Indtast regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Gåtil"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxpSøg"
|
||
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "RedTekst"
|
||
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "RedHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Ubrudt"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ombryd"
|
||
|
||
#: src/view.c:2081
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HexSøg"
|
||
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rå"
|
||
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parse"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "U-form"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:994
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historie "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funktionstast 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funktionstast 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funktionstast 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funktionstast 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funktionstast 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funktionstast 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funktionstast 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funktionstast 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funktionstast 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funktionstast 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funktionstast 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funktionstast 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funktionstast 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funktionstast 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funktionstast 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funktionstast 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funktionstast 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funktionstast 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funktionstast 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funktionstast 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Pil op"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Pil ned"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Venstrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Højrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page up-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete-tast"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prematur slutning på cpio arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korrupt cpio header fundet i\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
|
||
"i cpio arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uventet EOF\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr " Katalogindgang advarsel "
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr "Super ino_usage er %d, lagerlækage"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr "Super har want_stale sat"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:812
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Henter fil: "
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Behøver adgangskode til"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fisk: fejlede"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:496
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nuller"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:556
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Afbryder overførsel..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:567
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:371
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:400
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:426
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:434
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:455
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:460
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:465
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: logget ind"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:637
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:657
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:919
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Læser symlænke..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1179
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(følg rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1180
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir først)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1304
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: fejlede"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1314
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1682
|
||
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
msgstr "Filoverførings-protokol (ftp)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1795
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
|
||
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
|
||
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
|
||
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nej "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:178
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:190
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ugyldig adgangskode "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't create socket: %s "
|
||
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't connect to server: %s "
|
||
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:324
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " For mange åbne forbindelser "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/mcfs.c:1127
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domæne:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Adgangskode: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1243
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentisering fejlet "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s mkdir'er %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s rmdir'er %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s omdøber filer\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1139
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Ændringer til fil tabt"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1781
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1783
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1783
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(beklager)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1794
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr " Intern fejl:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1804
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: fejl "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " ikke nok lager "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " under allokering af blokbuffer "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " under start af inodeskan %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " under skanning af inode %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib fejl "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: færdig."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: fejl "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " ved iteration over blokke "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "'Undelete'-filsystem til ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "key '%d 0': "
|
||
#~ msgstr "tast '%d 0': "
|
||
|
||
#~ msgid "XView"
|
||
#~ msgstr "XView"
|
||
|
||
#~ msgid "Tk"
|
||
#~ msgstr "Tk"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
#~ msgstr "Brug: fixhlp <bredde> <emnenavn>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
#~ msgstr "fixhlp: Kan ikke åbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Contents]\n"
|
||
#~ " Topics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " [Indhold]\n"
|
||
#~ " Emner:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with"
|
||
#~ msgstr "Åbn med"
|
||
|
||
#~ msgid "View unfiltered"
|
||
#~ msgstr "Vis ufiltreret"
|
||
|
||
#~ msgid "Move/rename..."
|
||
#~ msgstr "Flyt/omdøb..."
|
||
|
||
#~ msgid "Link..."
|
||
#~ msgstr "_Genvej..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit symlink..."
|
||
#~ msgstr "Redigér symlænke..."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Lænke"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to delete "
|
||
#~ msgstr "Vil du virkelig slette"
|
||
|
||
#~ msgid " Could not open %s directory"
|
||
#~ msgstr " Kunne ikke åbne mappen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing reget..."
|
||
#~ msgstr "Forbereder reget..."
|