mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
7173 lines
156 KiB
Plaintext
7173 lines
156 KiB
Plaintext
# Slovenian translation file for mc.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-03-11 15:02+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs kljuè: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Izvedi makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Pritisni vroèo tipko za makro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Vstavi dobesedno "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Pritisni tipko: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne morem pognati\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prosim preverite, ali ka¾e na veljaven ukaz."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Èe ¾elite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v Kontrolnem centeru "
|
||
"GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Èe ¾elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
|
||
"privzeto dejanje za %s."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne morem %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"z ukazom:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "odpreti"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "urediti"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "pogledati"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:50
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:86
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Skupina polnoènega poveljnika"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:103
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "poroèila o hro¹èih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU polnoèni poveljnik"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoèni Poveljnik."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:291
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Uredi po"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:296
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Ne razlikuj velikih in malih èrk."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Uredi datoteke po"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Imenu"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipu datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikosti"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:323
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Èasu zadnjega dostopa"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:329
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Èasu zadnje modifikacije"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Èasu zadnje spremembe"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:349
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Obrni vrstni red."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:396
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Vnesite ime."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:402
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:507
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Poi¹èi vse core datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Poi¹èi zavrnjene po patchingu"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:555
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Po¾eni ukaz"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:560
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Predstavi ukaze"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:589
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Po¾eni ta ukaz"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:596
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Ukaz: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:716
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Doloèi filter"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
|
||
#: gnome/gscreen.c:2449
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Ka¾i vse datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:728
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na primer:\n"
|
||
"*.png bo kazalo le png slike"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:746
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:806
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Odpri z..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:807
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Vnessite dodatne argumente:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:877
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:903
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Izberi datoteko"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na primer:\n"
|
||
"*.png bo izbralo png slike"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:913
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Napaèno formuliran regularni izraz "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1004
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1005
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Vnesite URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Èas dostopa"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Èas nastanka"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID skupine"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "©tevilka inoda"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Naèin"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Èas modifikacije"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "©tevilo moènih povezav"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Lastnik"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Dovoljenje"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Velikost (kratko)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Naèin"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Uporabnikov ID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Mo¾ni stolpci"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Prikazani stolpci"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Prikrojen pogled"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1347
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1416
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Napaka"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne morem najti datoteke:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"v va¹i poti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ne morem nastaviti ozadja."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Po¾eni nov terminal v trenutnem imeniku"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Imenik..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Ustvari nov imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URL _povezava ..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Zaganjalnik..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2871
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Po ime_nu"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2872
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Po _tipu datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2873
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Po veliko_sti"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2874
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Po èasu zadnjeg_a dostopa"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2875
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Po èasu zadnje _modifikacije"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2876
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Po èasu zadnje _spremembe"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "_Uredi ikone"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2885
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "_Poèisti ikone"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2886
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Ustvari _novo okno"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Osve¾i namizni i_menik"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Osve¾i napra_ve"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2892
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2893
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "_Lastnosti namizja"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Mesto ikone"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Samodejna postavitev ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Ikone naj skaèejo do mre¾e"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Uporabi obrezane ikone"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Namizje"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Domaèi imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Smeti"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "V: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Kopiram iz: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Bri¹em datoteko: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Datoteke obstajajo"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekatere datoteke, ki jih ¾elite prekopirati ¾e obstajajov ciljni mapi. "
|
||
"Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Vpra¹aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Ne prepi¹i nobene datoteke."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Prepi¹i:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Starej¹e datoteke."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Datoteke le, èe se velikost razlikuje."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Vse datoteke."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Datoteka obstaja"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka ¾e obstja: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Zamejaj jo?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Prestavi"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Poi¹èi ciljno mapo"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Napredne izbire"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Ohrani simbolne povezave"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Sledi povezavam."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Èe izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka¾ejo simbolne povezave "
|
||
"namesto kopiranja povezav samih."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Ohrani atribute datotek."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, èe je mo¾no"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Èe je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Imenik ni prazen. Naj ga zbri¹em rekurzivno?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Zbri¹i: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Stori enako za ostale"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Napredek prestavljanja"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Napredek kopiranja"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Napredek brisanja"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Datoteka "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "je "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "opravljeno."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Geslo"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Simbolna povezava"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Ime obstojeèe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Ime simbolne povezave:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Prestavi sem"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Kopiraj sem"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "P_ove¾i sem"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Preklièi spust"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Ikonski pogled"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "_Hitri pogled"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e le ime in tip datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Po_drobni pogled"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e podrobno stanje datotek"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "P_rikrojen pogled"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e stanje prikrojeno uporabniku"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Hitro"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Podrobno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Prikrojeno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Vpi¹ite ukaz, ki naj se po¾ene"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Èe boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
|
||
"prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ste preprièani da ¾elite izhod?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga¹ata\n"
|
||
"\n"
|
||
"Èe ¾elite znova pognati enega ali drugega\n"
|
||
"jih lahko za¾enete iz pulta ali pa po¾enete UNIX ukaz `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali preklièi nadaljevanje dela"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:371
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Datoteka..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:372
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopiraj..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopiraj datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Zbri¹i..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Zbri¹i datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Prestavi..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Ka¾i velikosti imenikov"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Ka¾e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zapri okno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Zapre to okno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izberi _vse"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Izberi datoteke..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Izberi skupino datotek"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Obrni izbiro"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Iskanje"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "P_rei¹èi imenik"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Osve¾i vsebino imenika"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Uredi po..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Nastavitve potrditev"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Filtriran pogled..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Nastavitve globalnih mo¾nosti"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Poi¹èi datoteko..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Poi¹èi datoteke na disku"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Uredi tipe mime..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "_Po¾eni ukaz..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Po¾ene ukaz"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Po¾eni ukaz v pultu..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Po¾eni ukaz in podaj rezultate v pultu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Posli v _ozadju..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Seznam operacij v ozadju"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Izhod"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Nastavitve"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Postavitev"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Ukazi"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:480
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Namizje"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomoè"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:630
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Uporabljalnik datotek poganjate kot root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Èe niste pazljivi lahko kot root po¹kodujete sistem in GNOME Upravljalnik "
|
||
"Datotek vam tega ne bo prepreèil."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "Odpri _novo okno"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "_Zapri to okno"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Izhod"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "_Seznamski pogled"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "_Ikonski pogled"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr " Ka¾i _drevesni pogled "
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr " _O Polnoènem poveljniku..."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Pogled"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Disketnik %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Disk %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS imenik %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Naprava %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Polno ime: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Tip datoteke: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Ime cilja: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Tip datoteke: imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Tip datoteke: vtiè"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Tip datoteke: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Velikost datoteke: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bajtov"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBajtov ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bajtov)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBajtov ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Velikost datoteke: N/V"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Datoteka ustvarjena: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Na modificirana: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Nazadnje dostopana: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Dejanje ob spustitvi"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Uporabi privzete mo¾nosti dejanje za spust"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
|
||
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Izberi ikono"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Odpri"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
|
||
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Uredi"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Dejanja datotek"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Dejanje za odprtje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Dovoljenja datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Trenutni naèin: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Beriljiva"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Pisljiva"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Izvedljiva"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Posebna"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uporabnik"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Nastavi UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Nastavi GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Lepljiva"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Neznan> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Lastni¹tvo datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Mo¾nosti"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Dovoljenja"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " Lastnosti"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Vpisali ste napaèno uporabni¹ko ime"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Preimenovati morate va¹o datoteko v nekaj"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po¾ene"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Program, ki naj se po¾ene"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Priklopi napravo"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Odklopi napravo"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Izvrzi napravo"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:283
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Sprazni smeti"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:286
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Odpri z..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:288
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Nefiltriran pogled"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopiraj..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Prestavi v smeti"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
|
||
#: src/screen.c:2430
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Zbri¹i"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Prestavi..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Moèna povezava..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Simbolna povezava..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:297
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:299
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Lastnosti..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Ka¾i varnostne kopije datotek"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Ka¾i skrite datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Uporabi izraze lupine namesto regularnih izrazov"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Ka¾i napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "Èasovna omejitev za VFS:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekund"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Hitro osve¾evanje imenikov"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Izraèunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Prikaz datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potrditev"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Predpomnjenje"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:480
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavitve"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Polno ime: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ukaz"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Ukaz:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Uporabi terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Naèin datoteke (dovoljenja)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Neznan>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splo¹no"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Izberi ikono"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Osve¾i trenutni imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Nov _imenik..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Tu ustvari nov imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Sprazni _smeti"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "Sprazni smeti"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "I¹èi: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<branje povezave neuspe¹no>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Kopiraj imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Zbri¹i imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazaj"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Gor"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprej"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Osve¾i"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Znova osve¾i trenutni imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Pojdi v va¹ domaèi imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2428
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&V redu"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Odmik 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Stolpec: %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bajtov"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Skoèi na vrstico"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Skoèi na doloèeno ¹tevilko vrstice"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Spremljaj datoteko"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Spremljaj nara¹èanje datoteke"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Prevoj"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Prevoj besedila"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "_Razèlenjen pogled"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatiran"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_©estnajsti¹ko"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Iskanje"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "v redu"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "preklièi"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "pomoè"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "da"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "izhod"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "prekini"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "IMENIK"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Osve¾i izbran imenik"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Osve¾i ikone namizja"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Osve¾i ikone naprav namizja"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "Uredi ikone namizja"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "ime | tip | velikost | dèas | mèas | sèas"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Napaka "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ni navadna datoteka: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Datoteka je prevelika: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:402
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Poveèajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Uporabni¹ki menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
|
||
msgid "mc.hlp"
|
||
msgstr "mc.pomoè"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:386
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Hitra shranitev"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:387
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Varna shranitev"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:388
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
|
||
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Preklièi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Pripona:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Uredi Shranjevalni Naèin"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:527
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Shrani kot "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Opozorilo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Datoteka s tem imenom ¾e obstaja. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Prepi¹i"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Preklièi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Shrani kot "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Zbri¹i makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja zaèasne datoteke "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:733
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Pritisnite makrovo novo vroèo tipko:"
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Shrani makro"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Zbri¹i Makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Nalo¾i makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Shrani datoteko"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Shrani"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
|
||
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr¾ene. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Nadaljuj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:896
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Nalo¾i "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoèe razveljaviti. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Nadaljuj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Preklièi "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1193
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "e&Na"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&vse"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pre&skoèi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1199
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zamenjaj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Zamenjaj z: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1209
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Potrdi zamenjavo"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &izraz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1247
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "zamenjaj &vse"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1249
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Nazaj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Regularni izraz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Le cele besede"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "ra_zlikuj velike in male èrke"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1261
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1265
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Zamenjaj "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Iskanje "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1417
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
|
||
"(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi¹i ... vrstni red\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1423
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
|
||
"doloèilnikov naèina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1433
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Le cele besede "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1435
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Razlikuj velike in male èrke "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Regularni izraz "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poglejte si priroènik o regularnih izrazih (man regex), \n"
|
||
"za navodila kako narediti regularni izraz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Nazaj "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko poèasno"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1472
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1474
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Vpra¹aj preden izvr¹i¹ zamenjavo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1476
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Zamenjaj vse "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1478
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1482
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " Zaznamki "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1488
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf izraz "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
|
||
"poglejte si priroènik o scanf (man scanf)"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1515
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Zaèni iskanje, Enter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1516
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamenjaj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskoèi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Zamenjaj vse"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Zamenjaj enega"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim ¹tevilom pretvorb "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2224
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Konèaj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
|
||
" Shranim ob izhodu? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Preklièi izhod"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Da"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Preklièi izhod "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Da "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Ne "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiraj na odlo¾i¹èe "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2715
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Izre¾i in postavi na odlo¾i¹èe "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Skoèi na vrstico "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Vpi¹i vrstico: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Shrani blok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2795
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Vstavi datoteko "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2808
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Vstavi datoteko "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2808
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortiraj blok"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Najprej morate oznaèiti blok besedila. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Po¾eni sortiranje "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2835
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Vnesite mo¾nosti sortiranja (poglejte strani man), loèite jih s presledki: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortiraj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2847
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2852
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Program sort je vrnil ne-nièelno vrednost: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2885
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2891
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2898
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2903
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skripta ustvarjena:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2910
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Procesiraj blok"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3016
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Po¹ta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3027
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Skopira se v"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3031
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Zadeva"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3035
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Za"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3037
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Vnesite dol¾ino vrstice, 0 za izklop: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " O "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1996\n"
|
||
" Fundacija za prosto programje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
|
||
" za Polnoènega Poveljnika.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Odpri/nalo¾i... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nova C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Shrani F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "shrani &Kot... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "vstav&i datoteko F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Uporabni¹ki menu F11"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&o... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Izhod F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Novo C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Preklopi oznaèbo F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Oznaèi stolpce S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "preklopi naèin &Pisanja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiraj F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Prestavi F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Zbri¹i F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Razveljavi C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Zaèetek C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Konec C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Iskanje... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "I¹èi znov&A F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Zamenjaj... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "skoèi na zaklepaj M-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Obnovi zaslon"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Zaèni snemanje marka C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Konèaj snemanje makra C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "zbri¹i makr&O... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "vstavi &Datum/èas "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatiraj &ostavek M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' è&Rkovalnik C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "&Zunanji formater F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Po¹lji... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' è&Rkovalnik M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Splo¹no... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "naèin &Shranjevanja..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Postavitev..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr "Datoteka "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Uredi "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " I¹èi/Zame"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Ukaz "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Mo¾nosti "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Odpri...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Novo\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Shrani\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Shrani kot...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Preklopi oznaèbo\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Preklopi oznaèbo stolpcev\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Zbri¹i zaznamke"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "preklopi naèin &Pisanja\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Zbri¹i blok\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Kopriaj blok na odlo¾.\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Izre¾i blok na odlo¾.\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Prilepi blok iz odlo¾. \tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Zgodovina oznaèenega\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Razveljavi\tC-Vraèalka"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " I¹èi/Zamenjaj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "I¹èi...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "I¹èi znova\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Zamenjaj...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Zamejaj znova\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "I¹èi za in zamenjaj besedilo"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Skoèi na zaklepaj\tM-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Zaèni snemanje makra\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Konèaj snemanje makra...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Zbri¹i makro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Vstavi datum/èas\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makri in notranji ukazi"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiven"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamièni odstavki"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Dol¾ina vrstice za prevoj : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Velikost tabulatorja : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "ente&R samodejno zamika"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Vraèalka skozi tabulatorje"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Ponaredi poloviène tabulatorje"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Naèin zavijanja"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulacija tipk"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Mo¾nosti urejevalnika"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2066
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoè"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Zamenj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Potegni Dol"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konèaj"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Opusti"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Pi¹kur Molèe Grabi Fi¾ol Iz Dna Cezijeve Hoste"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
|
||
"konèujem\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Interaktivni brskalnik pomoèi"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Shrani v trentno datoteko"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni oznaènik za osvetljevanje besedila"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Zamen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Poi¹èi in zamenjaj nize/regularne izraze"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Poi¹èi"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Poi¹èi nize/regularne izraze"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Bri¹i"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Zbri¹i osvetljeno besedilo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Spustni menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Zapusti urejevalnik"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Poèisti urejevalni¹ki medpomnilnik"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Vstavi Datoteko"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Kopiraj v datoteko"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "kopiraj blok v datoteko"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "I¹èi/Zamenjaj"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Sporoèilo Èrkovalnika "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
|
||
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
|
||
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
|
||
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
|
||
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
|
||
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
|
||
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
|
||
" Program bo znova zagnan. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Nalo¾i sintaktièna pravila"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Va¹a datoteka s sintaktiènimi pravili je zastarala \n"
|
||
" Nova pravila se name¹èajo. \n"
|
||
" Va¹a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Nalo¾i datoteko s sintakso"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Pres&koèi"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Nastavi &vse"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "lastnik"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "skupina"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "drugo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Vklopljeno"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Zastavica"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d od %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown napreden ukaz "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nisem mogel doloèiti naèina \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nisem mogel doloèiti lastni¹tva \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ups... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Proces v ozadju:"
|
||
|
||
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
|
||
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Neznana napaka v otroku "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
|
||
|
||
#: src/background.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proces v ozadju nam je poslal pro¹njo za veè argumentov \n"
|
||
" kot smo jih zmo¾ni urediti. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Seznamski naèin"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Polen seznam datotek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Hitri seznam datotek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Dolg seznam datotek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Prikorjeno:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikonski pogled"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "uporabni¹ko &Mini stanje"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Seznamski naèin"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Obrnjeno"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "razlikuj velike in male èrke"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Vrstni red sortiranja"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " potrdi &Izhod "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " potrdi &Zagon"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " potrdi &Prepis"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " potrdi &Brisanje"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potrditev"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitni"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Ka¾i bite "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Èasovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Nastavitve Navideznega Datoteènega Sistema (VFS)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Hitri cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Simbolna povezava"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Teèe "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Ustavljen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Ustavi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Nadaljuj"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Ubij"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Posli v ozadju"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "pisljiv za ostale"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "berljiv za ostale"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "pisljiv za skupino"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "berljiv za skupino"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "pisljiv za lastnika"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "berljiv za lastnika"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "lepljiv bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "nastavi uporabni¹ki ID ob zagonu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Poèisti oznaèeno"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Nastavi oznako"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Oznaèi vse"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Dovoljenja (Oktalno)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ime lastnika"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Ime skupine"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod ukaz"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Dovoljenje "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "mo¾nosti, SMERNE TIPKE"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "za premik med mo¾nostmi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "in T ali INS za oznaèitev"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod ukaz"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Nastavi &uporabnike"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nastavi &skupine"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Ime "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Ime lastnika "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Ime skupine "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Velikost "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown ukaz "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Uporabni¹ko ime "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Neznan uporabnik>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Neznana skupina>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Datoteke oznaèene, ¾elite spremeniti imenik"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Pogled datoteke"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Ime datoteke:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Fitriran pogled"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:392
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Ustvari nov Imenik"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:392
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Vpi¹ite ime imenika:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:519
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Izberi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:571
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Preklièi izbor "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:645
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:646
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Katero datoteko s priponami ¾elite urejati? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Uporabnik"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistemsko"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:673
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Urejanje menujev"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Katero datoteko z menuji ¾elite urejati?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Krajevno"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Dom"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Primerjaj imenike "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Hitro"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Le &Velikost"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Popolno"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:877
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem naèinu za uporabo tega ukaza"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:897
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Zgodovina ukazov"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:939
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
|
||
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:978
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Napi¹ite `exit' za vrnitev v Polnoènega Poveljnika"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Pove¾i "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " v:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " povezava: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " simbolna povezava: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Simbolna povezava `%s' ka¾e na: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1146
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1182
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Pove¾i simbolno"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1183
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativna simbolièna povezava"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativna simbolièna povezava: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1269
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (krajevne nastavitve)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okolijske spremenljivke %s)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1357
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Vnesite ime raèunalnika (F1 za podrobnosti):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1162
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Pove¾i se z oddaljenim raèunalnikom"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1163
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP dostop do raèunalnika"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1164
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB povezava do raèunalnika"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1413
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtièev z izvora"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1414
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Vpi¹ite ime raèunalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
|
||
"izvora: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1422
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Ime raèunalnika "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1422
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1433
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Odbri¹i datoteke na ext2 datoteènem sistemu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
|
||
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1484
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1489
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Nastavi "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem iti v imenik '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Ukaze lahko izvr¹ujete le na krajevnem datoteènem sistemu"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" napaka ob osve¾itvi sklada (underflow)!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Ne&urejeno"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ime"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Pripona"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Èas &Modifikacije"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "èas &Dostopa"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Èas &Spremembe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Velikost"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Naèin"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Povezave"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&SID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Lastnik"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Skupina"
|
||
|
||
#: src/dir.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:667
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznan"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti zaèasne ukazne datoteke \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datoteènega Sistema (VFS)"
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " napaka v datoteki"
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Naèin zapisa v "
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
|
||
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
msgstr ""
|
||
"datoteka mc.ext je bila spremenjena\n"
|
||
"z razlièico 3.0. Zdi se, da namestitev\n"
|
||
"ni uspela. Prosim pridobite si sve¾o novo kopijo iz\n"
|
||
"pakeata Polnoènega Poveljnika oz. v pimeru, da ga nimate\n"
|
||
"dobite datoteko na ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " napaka v datoteki "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Naèin zapisa ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" datoteka je bila spremenjena\n"
|
||
"z razlièico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
|
||
"iz"
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
|
||
"za primer, kako jo napisati.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:438
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "Edicija: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "besedilni naèin"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Navidtezni Datoteèni sistem (VFS): tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (s termnet podporo)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:44
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "Uporabljam "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "sistemsko name¹èeno "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "S-lang knji¾ico z "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:52
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "neznan terminal"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:60
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " zbirka podatkov"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "knji¾nica ncruses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr "neznana curses knji¾nica"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "S podporo podlupinam: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "ni nujno"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "kot privzeto"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
msgstr "s podporo za mi¹ko v xterm-u in Linux konzoli.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "with mouse support on xterm.\n"
|
||
msgstr "s podporo za mi¹ko v xterm-u.\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiraj "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Prestavi "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Zbri¹i "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Napaèna maska cilja "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nisem mogel ustvariti moène povezave"
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datoteènih "
|
||
"sistemov: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Mo¾nost Stabilnih simbolnih povezav bo izkljuèena "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem spremeniti lastni¹tva cilje datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem spremeniti naèina ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe¹no, sedaj bom datoteko prepisal "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zastoj)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Datoteka je bila prene¹ena nepopolno. Naj ostane?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Zbri¹i"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Obdr¾i"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem kopirati cikliène simbolne povezave \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem doloèiti lastni¹tva ciljega imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiraj"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Prestavi"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Zbri¹i"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "datoteko"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "datoteke"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "imenik"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "imenike"
|
||
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "datoteke/imeniki"
|
||
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " z masko izvira:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1860
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/file.c:1932
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
|
||
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Notranja napaka "
|
||
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
|
||
|
||
#: src/file.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2194
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Poskusi &znova"
|
||
|
||
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Prekini"
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Imenik ni prazen. \n"
|
||
" Naj ga zbri¹em rekurzivno? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
|
||
" Naj ga zbri¹em rekurzivno? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2254
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&vse"
|
||
|
||
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "br&Ez"
|
||
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Vpi¹ite 'yes', èe RESNIÈNO ¾elite zbrisati "
|
||
|
||
#: src/file.c:2266
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "vse imenike "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekurzivno brisanje "
|
||
|
||
#: src/file.c:2269
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "©tevec"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtov"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Izvor"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cilj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Bri¹em"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" ¾e obstaja!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "èe se &Velikost razlikuje"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Osve¾i"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Prepi¹i vse cilje?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Znova dobi"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Prepi¹i ta cilj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Datoteka obstaja "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "ohrani &Atribute"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "sledi &Povezavam"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "v:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Ozadje"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Potopi se v podimenik, èe obstaja"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Izkljuèi"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Nadaljuj"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Znova"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Konèaj"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Daj v Pu<"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Pogled - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Uredi - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Zaèni pri:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Ime datoteke:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Vsebina: "
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Drevo"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Poi¹èi datoteko"
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "I¹èem v %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Poi¹èi/beri"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Konèano"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "I¹èem %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Izkljuèi"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Znova za¾eni"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "I¹èem"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Poi¹èi datoteko"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Pojdi v ta imenik"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Iskanje znova"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Poglej to datoteko"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Uredi to datoteko"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Po¹lji rezultate v pult"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Napaka v naèinu zapisa datoteke s pomoèjo\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Notranja napaka: Dvojni zaèetek povezav"
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomoèjo"
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Pomoè "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomoèjo"
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Kazalo"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Nazaj"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Prestavi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Odstrani"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Pripni"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Vstavi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nov &Vnos"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nova &Skupina"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Gor"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Dodaj trenutno"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Pojdi &V"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:188
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr " Vroèa lista imenikov"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:626
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Pot imenika "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Oznaka imenika "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:650
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Premikam "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nov vpis v vroè seznam"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Oznaka imenika"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Pot imenika"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nova skupina v vroèem seznamu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Ime nove skupine"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:979
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Dodaj na vroèi seznam"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1016
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Odstrani: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Skupina ni prazna.\n"
|
||
" Naj jo odstranim?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1365
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Vrhnja skupina "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1381
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Vroèi seznam je sedaj v datoteki ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "Polnoèni Poveljnik bo nalo¾il vroèi seznam iz ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1385
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Nalo¾i vroèi seznam"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "Polnoèni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam niso bili zbrisani"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Imate ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Va¹ ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"s strani starej¹e razvojne razlièice Polnoènega Poveljnika\n"
|
||
"in je bolj aktualen kot ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1421
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vpisov\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lahko izbirate med\n"
|
||
"\n"
|
||
" Odstrani - odstranite stare vpise v vroèi seznam ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1424
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ohrani - ohranite va¹e tare vpise; enako vpra¹anje vam \n"
|
||
" bo zastavljeno prihodnjiè\n"
|
||
" Zdru¾i - dodajte stare vnose v vroèi seznam kot skup¹ino \"Vnosi iz ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Zdru¾i"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1442
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Vnosi iz ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1452
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam niso bili zbrisani"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Polnoèni Poveljnik %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ni podatka o nodih"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Neuporabljen prostor "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) od"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tip: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ne-krajeven navidezni datoteèni sistem (vfs)"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Naprava: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Datoteèni sistem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Dostopan: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificiran %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Ustvarjen %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Velikost: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokov)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Lastnik: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Povezave: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Naèin: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Datoteka: Brez"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Navpièno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Vodoravno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "ukazna &Vrstica"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "ka¾i &Mini stanje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&menujska vrstica vidna"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Enakomerna"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "_dovoljenja"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Vrste datotek"
|
||
|
||
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Shrani"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Postavitev "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Razdelitev pulta"
|
||
|
||
#: src/layout.c:387
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Poudari... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Ostale nastavitve "
|
||
|
||
#: src/layout.c:389
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "vrstic izhoda"
|
||
|
||
#: src/layout.c:456
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Postavitev"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Nauèi se tipk"
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Nauèi me tipke "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosim pritisnite %s\n"
|
||
"in poèakajte dokler to sporoèilo ne izgine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
|
||
"zraven njenega gumba.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Èe ¾elite ven, pritisnite tipko Escape\n"
|
||
"in prav tako poèakajte."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "V redu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ka¾e, da vse va¹e tipke ¾e dobro delujejo.\n"
|
||
"To je odlièno."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Zavrzi"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odlièno! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
|
||
"Vse va¹e tipke delujejo dobro."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Nauèi se tipk"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste konèali preverite"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "katere tipke niso oznaèene z V redu. Pritisnite preslednico na"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"manjkajoèi tipki ali jo kliknite z mi¹ko, da jo definirate. Okoli se "
|
||
"premikate s Tabulatorjem."
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
|
||
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
|
||
" va¹ delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
|
||
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Lupina ¾e izvaja ukaz "
|
||
|
||
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Polnoèni Poveljnik"
|
||
|
||
#: src/main.c:868
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Zares ¾elite zapreti Polnoènega Poveljnika? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Nov naèin je \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Seznamski naèin..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Podatki C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Vrstni red..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Mre¾na povezava..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P povezava..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B povezava..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Pogon... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Osve¾i C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Uporabni¹ki menu F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Pogled F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Po&glej datoteko... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "ur&Edi F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiraj F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Povezava X-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Napredni chown"
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Zbri¹i F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "izberi &Skupino M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Izhod F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1331
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Drevo imenikov"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Poi¹èi datoteko M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "ka¾i velikosti &Imenikov"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "zgodovina &Ukazov"
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "v&Roè seznam imenikov C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Odbri¹i datoteke (samo ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1354
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "uredi izpis &Seznama"
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
|
||
|
||
#: src/main.c:1360
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
|
||
|
||
#: src/main.c:1362
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
|
||
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Nastavitve..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Potrditev..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Ka¾i bite..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "nauèi se &Tipk..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Navidezni Datoteèni Sistem..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Shrani nastavitve"
|
||
|
||
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Levo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Nad "
|
||
|
||
#: src/main.c:1400
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Datoteka "
|
||
|
||
#: src/main.c:1401
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Ukaz "
|
||
|
||
#: src/main.c:1402
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Mo¾nosti "
|
||
|
||
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Desno "
|
||
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Pod "
|
||
|
||
#: src/main.c:1461
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Obvestilo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Uporaba hitrega osve¾evanja imenikov lahko poka¾e \n"
|
||
" napaèno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
|
||
" roèno osve¾iti imenik. Poglejte si priroènik (man) \n"
|
||
" za podrobnosti. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polnoènega Poveljnika"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM okolijska spremenljivka ni nastavljena!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje èrt.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Prisili èrnobel prikaz.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj kodo ozadja]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Prisili barvni naèin.\n"
|
||
"-C, --colors Doloèi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
|
||
"-d, --nomouse Izkljuèi podporo za mi¹ko\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2496
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Za¾eni notranji urejevalnik.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Izpi¹i nastavljene poti.\n"
|
||
"-h, --help Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" privzete nastavitve.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file Pi¹i dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi¹i dnevnik sporoèil MAD v datoteko.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi¹i zadnji delovni imenik.\n"
|
||
"-s, --slow Ikljuèi podrobno obve¹èanje (za poèasne terminale).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
|
||
"izhodu.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Izkljuèi hkratni podlupinski naèin.\n"
|
||
"-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski naèin.\n"
|
||
"-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Po¾eni v poglednem naèinu.\n"
|
||
"-V, --version Poroèilo o razlièici in nastavitvah.\n"
|
||
"-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi¹ko in "
|
||
"shranjevanje/obnavljanje zaslona.\n"
|
||
"+¹tevilka ©tevilka je zaèetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj podlupino].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Prosimo po¹ljite poroèila o hro¹èih (vkljuèite izpis `mc -V')\n"
|
||
"na mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KLJUÈNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu¹èeni in uporabljene bodo privzete\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kljuène besede:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Barve:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Imenik s knji¾nicami za Polnoènega Poveljnika: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo¾nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod ka¾i bite... v menuju Mo¾nosti\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Uporabi za razhro¹èevanje kod ozadja"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Pro¹nja za izvajanje v barvnem naèinu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Doloèi nastavitve barv"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Urejuje eno datoteko"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Poka¾e to sporoèilo s pomoèjo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Poka¾e poroèilo s pomoèjo o menjavi barvne sheme"
|
||
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Pi¹i dnevnik ftp dialogov v doloèeno datoteko"
|
||
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Zastarelo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Pro¹nja za izvajanje v èrnobelem naèinu"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Ikljuèi podporo za mi¹ko v tekstovni razlièici"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Izkljuèi podporo za podlupine"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Izpi¹e delavni imenik ob izhodu iz programa"
|
||
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
|
||
|
||
#: src/main.c:2732
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Za poganjanje na poèasnih terminalih"
|
||
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
|
||
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Posku¹a uporabiti termcap namesto terminfa"
|
||
|
||
#: src/main.c:2748
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Poka¾e trenutno razlièico"
|
||
|
||
#: src/main.c:2750
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Za¾ene pogled datoteke"
|
||
|
||
#: src/main.c:2752
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometrija okna"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#: src/main.c:2755
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Ob prièetku ni odprtih oken"
|
||
|
||
#: src/main.c:2756
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "Ni namiznih ikon"
|
||
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnoèni Poveljnik"
|
||
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Izpi¹i imenik, ki vsebuje .links zaèetne datoteke in konèaj"
|
||
|
||
#: src/main.c:3083
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polnoènega morate pognati brez -P "
|
||
"zastavice.\n"
|
||
"Na nekaterih sistemih ¾elite pognati # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3164
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Opomba "
|
||
|
||
#: src/main.c:3165
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Datoteke z nastavitvami Polnoènega Poveljnika\n"
|
||
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
|
||
" daatoteke so bile prestavljene\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "varni i&zbris"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd sledi po&vezavam"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "napredni cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacija"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "vrteèa &Palièka"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "popol&No: ka¾i vse"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "samodejni m&Eniji"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "vzorci &Lupine"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Izraèunaj vso&Te"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Podrobno obve¹èanje"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Hitro osve¾evanje imenikov"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Spustni menuji"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "&oznaèba premakne navzdol"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "ka¾i skrite datoteke"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "ka¾i varnostne kopije datotek"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nikoli"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "na neumnih &Terminalih"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&vedno"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Nastavi"
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Nastavitve pulta"
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Premor po zagonu..."
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Dodaj novo"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " V pult od zunaj"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "V pult od zunaj"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Drug ukaz"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Vnesite oznèbo ukaza: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na "
|
||
"ne-krajeven imenik "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Poi¹èi *.orig po patchanju"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Poi¹èi SUID in SGID programe"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Zaprtje cevi neuspe¹no"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Poka¾i skraj¹ano sporoèilo o uporabi"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "POD-IMENIK"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "NAD--IMENIK"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MÈas"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "DÈas"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "SÈas"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Dovo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1322
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Neznana oznaèba v opisu naèina prikaza:"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napaèno, uporabljam privzeto."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Zares ¾elite pognati?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Izr¹eno ni bilo nobeno dejanje"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:706
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Lupina je ¹e vedno dejavna. Konèaj vseeno? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:733
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Zakljuèi vseeno? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne morem odpreti %s za pisanje:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti po cilju \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Cilj ni imenik"
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Zbri¹i %s?"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statièna"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamièna"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Pozabi"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Napaèno formatiranje v datoteki s priponami "
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||
msgstr " Makro %%var nima privzetega naèina"
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||
msgstr " Makri %%var nimajo spremenljivke "
|
||
|
||
#: src/user.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Napaèna doloèitev vzorca lupine \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:426
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Razhro¹èevanje "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " NAPAKA: "
|
||
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Resnièno: "
|
||
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Neresnièno: "
|
||
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
|
||
"Njena uporaba lahko o¹ibi varnost sistema"
|
||
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
|
||
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Uporabni¹ki menu "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: preveliko"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:601 src/util.c:623
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Cev neuspe¹na "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Podvojitev neuspe¹na"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"je bila spremenjena, ¾elite shraniti spremembe?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Shrani spremembe "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa"
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa"
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
|
||
|
||
#: src/view.c:478
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
|
||
|
||
#: src/view.c:485
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:491
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Ne morem pogledati: ni obièajna datoteka "
|
||
|
||
#: src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:741
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [raste]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "I¹èem za `%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
|
||
|
||
#: src/view.c:1777
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
|
||
|
||
#: src/view.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" ©tevilka trenutne vrstice je %d.\n"
|
||
" Vpi¹ite novo ¹tevilko vrstice:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
|
||
" Vpi¹ite nov naslov:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1925
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Pojdi na naslov"
|
||
|
||
#: src/view.c:1956
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "©estnajsti¹ko"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Pojdi v"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Vrstica"
|
||
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "Reglarno iskanje"
|
||
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "Uredi Besedilo"
|
||
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Izklopi prevoj"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Prevoj"
|
||
|
||
#: src/view.c:2081
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "Hex iskanje"
|
||
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Direktno"
|
||
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Razèleni"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Neformatirano"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Oblikuj izpis"
|
||
|
||
#: src/widget.c:994
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Zgodovina "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkcijska tipka 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Vraèalka"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tipka End"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Pu¹cia navzgor"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Pu¹èica navzgor"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Pu¹èica levo"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Pu¹èica desno"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tipka Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Tipka Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Tipka Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tipka Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tipka Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Dokonèaj/tabulator"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Pu¹èica levo na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Pu¹èica desno na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Pu¹èica gor na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Pu¹èica dol na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Tipka Home na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Tipka End na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Tipka Page Down na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Tipka Page Up na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Tipka Insert na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Tipka Delete na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Po¹evnica na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock na ¹tevilèni tipkovnici"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokvarjena cpio glava v\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekonsistentne moène povezave \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"v cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neprièakovan konec datoteke\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr " Opozorilo 'direntry'"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr "Super ino_usage je %d, pu¹èanje pomnilnika"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:812
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Zaèenjam linearen prenos..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Dobivam datoteko"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Èakam na inicializacijsko vrstico..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Po¹iljam geslo..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Po¹iljam inicializacijsko vrstico..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Rovanje razlièic..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: neuspel"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: shranjujem %s: po¹iljnam ukaz..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:496
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po¹iljam nule"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nule"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:556
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Prekinjam prenos..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Napaka sporoèena po prekinitvi."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:567
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe¹en."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:368
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:397
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:423
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabni¹ko ime posredniku"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:427
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfS: po¹iljam geslo posredniku"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:431
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: povezan z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:452
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: po¹iljam ime za prijavo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabnikovo geslo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Napaèna prijava za uporabnika %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:634
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:654
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:687
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: povezava do stre¾nika ni bila uspe¹na: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Èakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:916
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega naèina"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:992
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1156
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1176
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(striktni rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1177
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1301
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: ni uspel"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1311
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: spodletel; ni veè mo¾nih re¹itev"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%d)"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1679
|
||
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc datoteka nima pravilnega naèina.\n"
|
||
"Odstranite geslo ali popravite naèin."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Stre¾nik ne podpira te razlièice"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Oddaljeni stre¾nik ne teèe na sistemskih vratih \n"
|
||
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
|
||
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Da "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Ne "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Oddaljeni stre¾nik deluje na èudnih vratih. Odnehuje.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Potrebno je MCFS geslo"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Neveljavno geslo"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't create socket: %s "
|
||
msgstr " Nisem mogel ustvariti vtièa: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't connect to server: %s "
|
||
msgstr " Nisem se uspel povezati s stre¾nikom: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Preveè odprtih povezav"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/mcfs.c:1123
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "Privatni oddaljen datoteèni sistem Polnoènega Poveljnika"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uporabni¹ko ime:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Geslo: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1244
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspe¹na "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s ustvarja imenik %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s bri¹e imenik %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1865 vfs/smbfs.c:1885 vfs/smbfs.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/smbfs.c:1995
|
||
msgid "netbios over tcp/ip"
|
||
msgstr "netbios preko tcp/ip"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Neprièakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ne izgleda kot tar arhiv."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1138
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1773
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Nisem mogel razèleniti:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Nadalnje napake pri razèlenitvi bodo ignorirane."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(¾al)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1785
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Interna napaka:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1795
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prene¹enih bajtov)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld prene¹enih bajtov"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: napaka "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " ob prièetku inode osve¾evanja %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " med osve¾evanjem inodov %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib napaka"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nisem mogel nalo¾iti inode slike iz: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: konèano."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: napaka"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info ni datoteèni sistem!"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "Odbrisljiv datoteèni sistem za ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "key '%d 0': "
|
||
#~ msgstr "ljuè '%d 0': "
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <¹irina> <naslov_kazala>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Contents]\n"
|
||
#~ " Topics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Vsebine]\n"
|
||
#~ " Naslovi:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "XView"
|
||
#~ msgstr "XView"
|
||
|
||
#~ msgid "Tk"
|
||
#~ msgstr "Tk"
|
||
|
||
#~ msgid " %s bytes in %d file"
|
||
#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
|
||
|
||
#~ msgid " %s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
|
||
|
||
#~ msgid "New _File..."
|
||
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file here"
|
||
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
|
||
|
||
#~ msgid " Empty file %s "
|
||
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"
|