mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
8717 lines
196 KiB
Plaintext
8717 lines
196 KiB
Plaintext
# Midnight Commander - hu.po
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
|
||
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-02-13 11:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-02-13 22:21+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian GNOME team <hu@gnome.hu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:126
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs billentyû: "
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Makró futtatása "
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
# gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:149
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Karakter beszúrása "
|
||
|
||
# edit/edit_key_translator.c:149
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
|
||
|
||
# !!FIXME: "lefuttatni"?
|
||
# gnome/gaction.c:33
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült elindítani: \n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ellenõrizd, hogy tényleg létezõ parancsra mutat-e."
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:40
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hiba javításához a GNOME Beállítóközpontban módosítsd a(z) \"%s\" "
|
||
"alapértelmezett \"%s-action\"-jét a MIME-tulajdonságoknál"
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:46
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ennek a hibának a kijavításához a fájl tulajdonságainál módosítsd az "
|
||
"alapértelmezett \"%s-action\"-t."
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:51
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült a(z) \"%s\"\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"ezzel a paranccsal:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
|
||
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "megnyitás"
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
|
||
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "szerkesztés"
|
||
|
||
# gnome/gaction.c:351
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "megtekintés"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:50
|
||
#: gnome/gcmd.c:50
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Nincs másik panel az összehasonlításhoz "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:86
|
||
#: gnome/gcmd.c:86
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " Nem sikerült terminált indítani "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:101
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "A Midnight Commander Team"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:103
|
||
#: gnome/gcmd.c:103
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "hibajelentések: http://bugs.gnome.org, vagy használd a 'gnome-bug'-ot"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
|
||
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
|
||
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "A Midnight Commander fájlkezelõ GNOME-os kiadása"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:291
|
||
#: gnome/gcmd.c:291
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Rendezés:"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:296
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:296
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Kis-/nagybetû nem számít."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:299
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Fájlok rendezése: "
|
||
|
||
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
|
||
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:311
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Fájltípus"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
# src/screen.c:415
|
||
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:323
|
||
#: gnome/gcmd.c:323
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Utolsó hozzáférés ideje"
|
||
|
||
# !!FIXME: mtime?
|
||
# gnome/gcmd.c:329
|
||
#: gnome/gcmd.c:329
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Utolsó módosítás ideje"
|
||
|
||
# !!FIXME: ctime?
|
||
# gnome/gcmd.c:335
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Utolsó változás ideje"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:349
|
||
#: gnome/gcmd.c:349
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Fordított sorrend"
|
||
|
||
# !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert . van?
|
||
# gnome/gcmd.c:396
|
||
#: gnome/gcmd.c:396
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Név beírása"
|
||
|
||
# !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert : van?
|
||
# gnome/gcmd.c:402
|
||
#: gnome/gcmd.c:402
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "A parancs címkéje:"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:507
|
||
#: gnome/gcmd.c:507
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "'core' fájlok keresése"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
|
||
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:555
|
||
#: gnome/gcmd.c:555
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Parancs futtatása"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:560
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:560
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Elõre beállított parancsok"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hozzáad"
|
||
|
||
# !! vagy pl. "kivesz"?
|
||
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elvesz"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:589
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:589
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "A megadott parancs futtatása"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:596
|
||
#: gnome/gcmd.c:596
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Parancs: "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:716
|
||
#: gnome/gcmd.c:716
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Szûrõ beállítása"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
|
||
# gnome/gscreen.c:2449
|
||
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
|
||
#: gnome/gscreen.c:2449
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Minden fájlt mutatni"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:728
|
||
#: gnome/gcmd.c:728
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:744
|
||
#: gnome/gcmd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szûrõ a panelon lévõ fájlok megjelenítéséhez\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pl.: * minden fájlt kijelöl (könyvtárakat nem!);\n"
|
||
"*.png csak a .png végûeket fogja mutatni."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:746
|
||
#: gnome/gcmd.c:746
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Reguáris kifejezés a panelon lévõ fájlok megjelenítéséhez."
|
||
|
||
# !!FIXME
|
||
# gnome/gcmd.c:806
|
||
#: gnome/gcmd.c:806
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Megnyitás ...-tal"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:807
|
||
#: gnome/gcmd.c:807
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "További paraméterek:"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:877
|
||
#: gnome/gcmd.c:877
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Munkaasztal-bejegyzés tulajdonságai"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:903
|
||
#: gnome/gcmd.c:903
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
||
|
||
# !!FIXME: "meghagy"? (mukodik ez egyaltalan?)
|
||
# gnome/gcmd.c:911
|
||
#: gnome/gcmd.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szûrõ a panelon lévõ fájlok kijelöléséhez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pl.: * minden fájlt kiszûr (könyvtárakat nem!);\n"
|
||
"*.png csak a .png végûeket fogja mutatni."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:913
|
||
#: gnome/gcmd.c:913
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Reguáris kifejezés a panelon lévõ fájlok kijelöléséhez."
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:541 src/cmd.c:592
|
||
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:1004
|
||
#: gnome/gcmd.c:1004
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Munkaasztal-link létrehozása"
|
||
|
||
# gnome/gcmd.c:1005
|
||
#: gnome/gcmd.c:1005
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Írd be az URL-t:"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Hozzáférés ideje"
|
||
|
||
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Adatvált. ideje"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
# src/screen.c:427
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Csoport"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "Csoport ID (GID)"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "'Inode'"
|
||
|
||
# fajl-jogok, oktalisan
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mód"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Módosítás ideje"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "'Hard' linkek száma"
|
||
|
||
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
# jogok, mnemonikkal
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Jogok"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Méret (rövid)"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Felhasználó ID (UID)"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Választható oszlopok"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Mutatott oszlopok"
|
||
|
||
# gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Beállított nézet"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
|
||
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:630
|
||
#: gnome/gdesktop.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "%s megnyitása nem sikerült; nem lesznek munkaasztal-ikonok"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:1347
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1347
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "A mount/umount parancs végrehajtásakor"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:1416
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1416
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Az eject parancs végrehajtásakor"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2832
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található ilyen fájl, hogy:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"az elérési útvonaladon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nem sikerült hátteret beállítani."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminál"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Terminál indítása az aktuális könyvtárban"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Könyvtár"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2864
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URL l_ink..."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2864
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "URL link létrehozása"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2865
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "I_ndító..."
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2865
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Indító-ikon létrehozása"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2871
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2871
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "_Név szerint"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2872
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2872
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "_Típus szerint"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2873
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2873
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "_Méret szerint"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2874
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2874
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Utolsó _elérés szerint"
|
||
|
||
# !!FIXME
|
||
# gnome/gdesktop.c:2875
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2875
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Utolsó _módosítás szerint"
|
||
|
||
# !!FIXME
|
||
# gnome/gdesktop.c:2876
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2876
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Utolsó _változás szerint"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "Ikonok _elrendezése"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2885
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2885
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "Ikonok _takarítása"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2886
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2886
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Új _ablak"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Munkaasztal-könyvtá_r újraolvasása"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "_Eszközfájlok újraolvasása"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "\"_Gyári\" ikonok helyreállítása"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop.c:2892
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2892
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Háttérké_p beállítása"
|
||
|
||
# !!FIXME: a fentieknél a hotkey-ket ellenõrizni
|
||
# gnome/gdesktop.c:2893
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2893
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "Munkaasztal t_ulajdonságai"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Ikon-pozíciók"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Automatikus elrendezés"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Ikonok rácspontra igazítása"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Ikonok háttér nélkül"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Szövegek háttér nélkül"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Munkaasztal"
|
||
|
||
# gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Saját könyvtár"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:283
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kuka"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:60
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Hová: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:61
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Honnan: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:62
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Fájl törlése: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:371
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Fájl már létezik"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:386
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy vagy több fájl már létezik a célkönyvtárban. Válaszd ki, mit szeretnél."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:399
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Kérdezz rá, hogy akarom-e felülírni a fájlokat."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:406
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Létezõ fájlok megtartása"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:422
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Felülírni:"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:429
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Ha régebbiek"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:435
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Ha más a méretük"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:441
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Mindet"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:481
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Fájl létezik"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:487
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "A célfájl már létezik: %s"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:494
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Lecseréljük?"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
# src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másol"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Áthely"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:583
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cél"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:597
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Célkönyvtár keresése"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:611
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Másolás a háttérben"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:629
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Haladó beállítások"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:633
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Szimbolikus linkek megtartása"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:643
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Szimbolikus linkek követése"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:649
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ezt választod, nem a szimbolikus link fog másolódni, hanem a link által "
|
||
"mutatott fájl."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:654
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Fájladatok megtartása"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:660
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Jogosultságok és UID/GID megtartása"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:666
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Alkönyvtárak másolása"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:673
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Ez rekurzívan átmásolja az alkönyvtárakat is."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:780
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"A könyvtár nem üres. Töröljük a tartalmával együtt?"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Törlés: "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:794
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Csináld ugyanezt a többivel is"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:877
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Áthelyezés folyamatban"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:880
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Másolás folyamatban"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:883
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Törlés folyamatban"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:939
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fájl "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:943
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:946
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "kész."
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
# !!FIXME: direkt nincs : ?
|
||
# gnome/gdialogs.c:1007
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Jelszó"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:1039
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Szimbolikus link"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
|
||
|
||
# gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Szimbolikus link neve:"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:53
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Tedd át ide"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:54
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Másold ide"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:55
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "_Linkeld ide"
|
||
|
||
# gnome/gdnd.c:57
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Mégsem"
|
||
|
||
# !!FIXME: magyarul se tul fenyes... :)
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# gnome/gicon.c:282
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Nincs meg az eredeti ikonkészlet. (Hibás installáció?)"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:41
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Ikon nézet"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Ikonos megjelenítés"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:44
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "_Tömör nézet"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Csak fájlnév és -típus megjelenítése"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:47
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "_Részletes nézet"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Részletes fájladatok megjelenítése"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:50
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "_Beállított megjelenítés"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "A felhasználó által beállított adatok megjelenítése"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:57
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikonok"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:60
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Tömör"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:63
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Részletes"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:66
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Beállított"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:302
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Írd be a futtatandó parancsot:"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:315
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelem: ha a fájlkezelõ kikapcsolását választod, egyúttal\n"
|
||
"a GNOME munkaasztal-kezelõ is kikapcsolódik\n"
|
||
"\n"
|
||
"Biztos, hogy ki akarsz lépni?"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:327
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlkezelõ és a munkaasztal-kezelõ most kikapcsolódik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ha legközelebb újra el szeretnéd indítani õket, megteheted\n"
|
||
"ezt pl. a GNOME Panelból vagy a 'gmc' UNIX paranccsal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Válaszd az \"OK\"-t a kilépéshez, ill. \"Mégsem\", ha maradsz inkább..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:367
|
||
#: gnome/glayout.c:371
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Fájl..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:368
|
||
#: gnome/glayout.c:372
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Új fájl létrehozása ebben a könyvtárban"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Másolás..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:389
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Fájlok másolása"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
|
||
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Törlés..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:390
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Fájlok törlése"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
|
||
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Áthelyezés..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:391
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Fájlok áthelyezése vagy átnevezése"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:393
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Könyvtá_rméret mutatása"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:393
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Megmutatja a könyvtárak tartalmának teljes méretét"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:395
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Ablak be_zárása"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:395
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:402
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Mindent ki_jelölni"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:402
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Minden fájl kijelölése az aktuális panelben "
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:404
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Fájlok kijelölése..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:404
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "A fájlok egy csoportjának kijelölése"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:405
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:405
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "A fájlkijelöléseket az ellenkezõjére változtatja"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
|
||
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Keres"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:408
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Fájl keresése az aktuális panelen"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Könyvtár újraolvasása"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:411
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:421
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Rendezés..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:421
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Visszakérdezések beállítása"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:422
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Szûrt nézet..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:422
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globális beállítások"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:429
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Fájlkeresés..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:429
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Bizonyos fájlok megkeresése"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:432
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_MIME-típusok szerkesztése..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:432
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "MIME típus-hozzárendelések módosítása"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:434
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Parancs _futtatása..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:434
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Parancs vérehajtása, alkalmazás indítása"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:436
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "_Panel-parancs futtatása..."
|
||
|
||
# !! shit, ez valoszinuleg nem stdout redirection!
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Parancs végrehajtása, kimenetének panelra irányításával"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:446
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Háttérfolyamatok..."
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:446
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Háttérben futó folyamatok listája"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:449
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:449
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "A fájlkezelõ és a munkaasztal-kezelõ kikapcsolása"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
|
||
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Megjelenés"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
|
||
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Parancsok"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:476
|
||
#: gnome/glayout.c:480
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "_Munkaasztal"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 gnome/gmc-window.c:121
|
||
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
# gnome/glayout.c:627
|
||
#: gnome/glayout.c:630
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fájl/Új/Könyvtár..."
|
||
|
||
# gnome/gmain.c:563
|
||
#: gnome/gmain.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"'root' felhasználóként futtatod a GNOME fájlkezelõt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"'root'-ként könnyen tönkreteheted a rendszeredet, ha nem vagy elég óvatos, "
|
||
"és a GNOME Fájlkezelõ nem fog meggátolni ebben..."
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:69
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:81
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "Új _ablak"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:86
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:88
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Kilépés"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:95
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "Listázási mód"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:96
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "_Ikon nézet"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:102
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr "Könyv_tárfa nézet"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:112
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr " A Midnight Commanderrõl... "
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:119
|
||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
# gnome/gmc-window.c:120
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Megnéz"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:218
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Nem sikerült az '/etc/fstab' fájlt megnyitni"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:386
|
||
#: gnome/gmount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült '%s'-t '%s'-re linkelni; nem lesz ilyen ikon a munkaasztalon."
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:444
|
||
#: gnome/gmount.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM: %d"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:456
|
||
#: gnome/gmount.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Floppy: %d"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:462
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Merevlemez: %d"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:467
|
||
#: gnome/gmount.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFS könyvtár: %s"
|
||
|
||
# gnome/gmount.c:471
|
||
#: gnome/gmount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Eszköz: %d"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Teljes név: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Fájlnév"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Fájltípus: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Fájltípus: szimbolikus link"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Célfájl neve: HIBÁS LINK"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Célfájl neve: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Fájltípus: könyvtár"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Fájltípus: karakteres eszközfájl"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Fájltípus: blokkos eszközfájl"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Fájltípus: 'socket'"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Fájltípus: FIFO"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Fájlméret: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bájt"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " Kbájt ("
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bájt)"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " Mbájt ("
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Fájlméret: ---"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Adatai módosítva: "
|
||
|
||
# NOTE: Not always a file, it can be e.g. directory too.
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Tartalma módosítva: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Utoljára használva: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Címfelirat:"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Ráhúzás"
|
||
|
||
# !!FIXME: hol van ez? kifér? kell a "használata"? tobbes szam fontos lenne?
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Alapértelmezett 'Drop Action' használata"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
|
||
# src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
|
||
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Megnéz"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési beállítások használata"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Válassz egy ikont"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Alapértelmezett megnyitási parancs használata"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Alapértelmezett ráhúzási parancs használata"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési parancs használata"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
|
||
# src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
|
||
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Szerk"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Alapértelmezett szerkesztési parancs használata"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Fájl-parancsok"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Megnyitási parancs"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Terminál kell hozzá"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Aktuális mód: "
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Olv."
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Írás"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Fut."
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spec."
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Tulajdonos"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Mások"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "'Set-UID'"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "'Set-GID'"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "'Sticky'"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Ismeretlen> (%d)"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Tulajdonosok"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statisztika"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Jogosultságok"
|
||
|
||
# ablakcim vege...
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " tulajdonságai"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Hibás felhasználónév"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Meg kell változtatnod a fáj nevét valami másra"
|
||
|
||
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak '/' karaktert"
|
||
|
||
# gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Válassz egy programot a(z) \"%s\" megnyitásához."
|
||
|
||
# gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Válassz egy fájlt a futtatáshoz"
|
||
|
||
# gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Alkalmazások"
|
||
|
||
# gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Futtatandó program"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:280
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Tárolóeszköz felkapcsolása"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:281
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Tárolóeszköz lekapcsolása"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:282
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Lemez kiadása"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:283
|
||
#: gnome/gpopup2.c:283
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Kuka kiürítése"
|
||
|
||
# !! osszevetni az mc-ssel...
|
||
#: gnome/gpopup2.c:286
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Megnyitás programmal..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:288
|
||
#: gnome/gpopup2.c:288
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Szûrés nélküli nézet"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:291
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Másolás..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:292
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Kidobás a kukába"
|
||
|
||
# F-key label
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
|
||
#: src/screen.c:2430
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Töröl"
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:294
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Áthelyezés..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:295
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "'Hard' link..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:296
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Szimbolius link..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:297
|
||
#: gnome/gpopup2.c:297
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Szimbolius link módosítása..."
|
||
|
||
# gnome/gpopup2.c:299
|
||
#: gnome/gpopup2.c:299
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Tulajdonságok..."
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:92
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Backup fájlok mutatása"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:96
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:100
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Könyvtárak mutatása a fájlok között is"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:104
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Shell-minták használata reguláris kifejezések helyett"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:108
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "Fájltípus megállapítása tartalom alapján (fájlnév helyett)"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:117
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Törlés elõtt"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:121
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Felülírás elõtt"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:125
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Futtatás elõtt"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:129
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Folyamatjelzõ sáv a mûveletek közben"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:138
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS idõkorlát:"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "másodperc"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:142
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:146
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "FTP proxy állandó használata"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:155
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Gyors könyvtár-újraolvasás"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:159
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Másolás elõtt összméret-számítás"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:163
|
||
# gnome/gprefs.c:163
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTP könyvtár gyorstárának elévülési ideje:"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:167
|
||
# gnome/gprefs.c:167
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Ikonok cseréjének megengedése ikon-nézetben"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:176
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Fájl-megjelenítés"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:180
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Megerõsítés"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:184
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:188
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Gyorstár"
|
||
|
||
# gnome/gprefs.c:480
|
||
#: gnome/gprefs.c:480
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Alapbeállítások"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Fájlnév"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:67
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Teljes név: "
|
||
|
||
# ez is egy prompt (azert a ":")
|
||
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Parancs:"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:119
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Parancs:"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:129
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Terminálon fut"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:248
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Hozzáférési jogok"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Ismeretlen>"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:494
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:505
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
# gnome/gprop.c:535
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Ikon választása"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Az aktuális könyvtár újraolvasása"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Új _könyvtár"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Új könyvtár létrehozása ezen a helyen"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1437
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Kuka kiürí_tése"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1437
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "A kuka kiürítése"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1653
|
||
#: gnome/gscreen.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Keres: %s"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bájt %d fájlban"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bájt %d fájlban"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
|
||
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<hibás szim. link>"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2118
|
||
#: gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Könyvtár másolása"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2119
|
||
#: gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Könyvtár törlése"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2120
|
||
#: gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Könyvtár áthelyezése vagy átnevezése"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2278
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Vissza"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2278
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Vissza az elõzõleg megnyitott könyvtárba"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2280
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2280
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2282
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Elõre"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2282
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Elõre az ez után megnyitott könyvtárba"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Frissít"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2285
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2288
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Saját"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2288
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Belépés a saját könyvtáramba"
|
||
|
||
# gnome/gscreen.c:2428
|
||
#: gnome/gscreen.c:2428
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:136
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:138 src/view.c:732
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Oszlop: %d"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:142 src/view.c:736
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bájt"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:306
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "U_grás adott sorra"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:307
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Ugrás egy adott sorra"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:309
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Fájl figyelése"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:309
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "A fájlméret növekedésének figyelése"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:316
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "_Reg. kif. keresés"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:317
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Mintakeresés reguláris kifejezésekkel"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:326
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Sor_törés"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:327
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:330
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "Ért_elmezett nézet"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:333
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formázott"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:335
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
# gnome/gview.c:341
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Keresés"
|
||
|
||
# ? mi a fene ez a sok kisbetus string?
|
||
# gnome/gwidget.c:95
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:97
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "mégsem"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:99
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "súgó"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "igen"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nem"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:105
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "kilépés"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:107
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "megszakítás"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:26
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült a fájlkezelõt elérni\n"
|
||
|
||
# !! "lekerdezni"? vagy mi?...
|
||
# gnome/gmc-client.c:45
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült a munkaasztalt elérni\n"
|
||
|
||
# !!?? mi ez?
|
||
# gnome/gmc-client.c:142
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "Ismeretlen elrendezési típus: `%s'\n"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:206
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Ablak nyitása a megadott könyvtár tartalmával"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KÖNYVTÁR"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:208
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "A megadott könyvtár újraolvasása"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:210
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "A munkaasztal-ikonok újraolvasása"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:212
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "A munkaasztal hardvereszköz-ikonjainak újraolvasása"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:214
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "A munkaasztal-ikonok elrendezése"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:215
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "név | típus | méret | atime | mtime | ctime"
|
||
|
||
# gnome/gmc-client.c:217
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Elérhetetlen könyvtárakra hivatkozó ablakokat bezárni"
|
||
|
||
#
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Hiba "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:320
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:325
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megyitni: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:395
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Nem közönséges fájl: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:401
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Túl nagy a fájl: "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:402
|
||
#: gtkedit/edit.c:402
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:2569
|
||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
|
||
|
||
# gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2939
|
||
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
|
||
|
||
# gnome/gwidget.c:99
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1821
|
||
msgid "mc.hlp"
|
||
msgstr "mc.hlp.hu"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:301
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:307
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megyitni: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:384
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:386
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Gyors mentés "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:385
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:387
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Bizt. mentés "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:386
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:388
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Másolatok -->"
|
||
|
||
#
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
|
||
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Mégsem"
|
||
|
||
# ! az a szokoz direkt van ott!
|
||
# gtkedit/editcmd.c:395
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr " Végzõdés:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:402
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Mentési mód "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:526
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:527
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Mentés más névvel "
|
||
|
||
#
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Figyelem "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:541
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:543
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Felülír"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837
|
||
# gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1672
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégsem"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:562
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Ment új néven "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makró törlése "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:682
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:714
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:730
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makró "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:732
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:733
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:751
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makró mentése "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Makró törlése "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:818
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:819
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makró betöltése "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:837
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:838
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Fájl mentése "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
# src/view.c:2077
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Ment"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
|
||
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Tovább"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:894
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:895
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Betöltés "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1137
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Tovább "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1137
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1138
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Mégsem "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1192
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1192
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "&Egy"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Mindet"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2194 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Kihagy"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1198
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Cserél"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Cseréld erre: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1208
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1208
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Csere megerõsítése "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "&scanf-kifejezés"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1240
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1246
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "&Mindet cserélni"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1242
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1248
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Csere elõtt &kérdés"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Visszafelé"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Reguláris kifejezés"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Csak &teljes szót"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1254
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1260
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1258
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1264
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Csereszöveg:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Keresendõ minta:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Csere "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528
|
||
# src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Keresés "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1403
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1409
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Keresendõ szöveg: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1416
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Csereszöveg: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Reg. kif. részminták jelöléséhez %s használható\n"
|
||
"(nem \\1, \\2, mint a 'sed'-nél); --> \"Részminták sorrendje\""
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1416
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1422
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Argumentum (vagy részminta) sorrend: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Írd be a scanf-mezõk vagy reguláris kifejezés\n"
|
||
"részminták sorrendjét (pl. 3,1,2)"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1426
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1432
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Csak teljes szót "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1428
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1434
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Kis-/nagybetû &számít "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1431
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1437
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Reguláris kifejezés "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lásd a regex man-oldalát, hogy hogyan\n"
|
||
"kell a reguláris kifejezéseket használni"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1441
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1447
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Visszafelé "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Figyelem: a visszafelé-keresés lassú lehet"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1465
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1471
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Csere elõtt kérdés "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1467
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1473
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Rákérdezni minden cserére"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1469
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1475
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Mindet cserélni "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1471
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1477
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "Ne hagyja abba az elsõ találatnál"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1475
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1481
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " Könyvjelzõk "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Minden találathoz könyvjelzõt rendel"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1481
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1487
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " scanf-kifejezés "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1483
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"scanf-kompatíbilis formátumleíró használata;\n"
|
||
"lásd a scanf man-oldalát"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1508
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1514
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Keresés indítása: Enter"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1509
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1515
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Kilépés a párbeszédablakból: Esc"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1672
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1672
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Kihagy"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1672
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Mindet cserélni"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:1672
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1678
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Egyet cserél"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2032
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2038
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2213
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2223
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Hibás a csereformátum "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2241
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld csere történt. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " A keresett szöveg nem található. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2309
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Kilépés "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" A szöveg megváltozott az utolsó mentés óta. \n"
|
||
" Mentsük el kilépéskor? "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2380
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2380
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Mégse lépünk ki"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
|
||
# src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
|
||
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
|
||
# src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
|
||
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nem"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2384
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " Még&se lépünk ki"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2384
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Igen "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2384
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nem "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Másolás a vágólapra "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2704
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2714
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ugrás adott sorra "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2738
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Sor száma: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Blokk mentése "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2786
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2794
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Fájl beszúrása "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2799
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2807
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Fájl beszúrása "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2799
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2807
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2821
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2826
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Blokk rendezése "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2826
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2833
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2828
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Rendezés "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2841
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2846
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2847
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2851
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2880
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2884
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Nem sikerült a parancsfált létrehozni: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2886
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2890
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Nem sikerült a parancsfált olvasni: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2893
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2897
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Nem sikerült a parancsfált lezárni: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2898
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2902
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Parancsfál: "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:2905
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2909
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Blokk feldolgozása"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:3014
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3015
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " E-mail "
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:3027
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3026
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Másolatot kap:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:3031
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3030
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Tárgy:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:3035
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3034
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Címzett:"
|
||
|
||
# gtkedit/editcmd.c:3037
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3036
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:62
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Sortörés "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:64
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:75
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Névjegy "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:76
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
|
||
"\n"
|
||
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
|
||
" a Midnight Commanderhez.\n"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "Meg&nyitás C-o"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:129
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "Ú&j C-n"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Mentés F2"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Mentés má&s néven F12"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:135
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "Más&olás &fájlba C-f"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Felhasz&n. menü F11"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "Né&vjegy "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Kilépés F10"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:148
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "Ú&j C-x k"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:154
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "Másolás &fájlba... "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Kijelölés F3"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Másolás F5"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Át&helyezés F6"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Törlés F8"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Viss&zavonás C-u"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Keresés... F7"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Keresés &tovább F17"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Csere... F4"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Képrenyõ frissítése C-l"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:223
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Makró törlése... "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:229
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "Rendezé&s... M-t"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Külsõ f&ormázó F19"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:232
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "E-&mail... "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:246
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:252
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "Á<alános..."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Mentési mód..."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1363
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Megje&lenés..."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fájl "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Szerkesztés "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Keresés "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Parancs "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Beállítások "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:410
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Megnyitás...\tC-o"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:411
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Új\tC-n"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:413
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Mentés\tF2"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:414
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Mentés más névvel...\tF12"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:416
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Fájl beillesztése...\tF15"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:417
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Másolás fájlba...\tC-f"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:420
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Lemezmûveletek és fájlindexelés/-keresés"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:426
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Kijelölés\tF3"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:427
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Oszlopkijelölés\tC-b"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:429
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Könyvjelzõ\tC-M-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:430
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Elõzõ könyvjelzõ\tC-M-Up"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:431
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Következõ könyvjelzõ\tC-M-Down"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:432
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Könyvjelzõk törlése"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:434
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Beszúrás/átírás\tIns"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:436
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Blokk másolása a kurzorhoz\tF5"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:437
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Blokk áthelyezése a kurzorhoz\tF6"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:438
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Blokk törlése\tF8"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:440
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Blokk másolása a vágólapra\tC-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:441
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Blok áthelyezése a vágólapra\tS-Del"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:442
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Blokk bemásolása a vágólapról\tS-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:443
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Korábbi kijelölések\tM-Ins"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:445
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:448
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Szövegrész manipulálása"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:453
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Keres/Csere "
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:454
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Keresés...\tF7"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:455
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Keresés tovább\tF17"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:456
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Csere...\tF4"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:457
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Csere ismétlése\tF14"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:460
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Szöveg keresése és cseréje"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:466
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Ugrás adott sorra...\tM-l"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:467
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Zárójelpárra ugrás\tM-b"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:469
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Makró-rögzítés indul\tC-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:470
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Makró-rögzítés vége...\tC-r"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:471
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Makró futtatása...\tC-a, BILL."
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:472
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Makró törlése...\t"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:474
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Dátum/idõ beszúrása\tC-d"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:475
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Bekezdés formázása\tM-p"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:477
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Képernyõ frissítése\tC-l"
|
||
|
||
# gtkedit/editmenu.c:480
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makrók és belsõ parancsok"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:36
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitív"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:36
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:39
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:39
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamikus bekezdések"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:39
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Sortörés"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:72
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Sortörési pozíció: "
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:78
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulátor mérete: "
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:86
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:92
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "Mentésre rákérdezni"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:95
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "Ta&bulálás szóközökkel"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:98
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Autom. behúzás &Return-re"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:101
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:104
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:110
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Tördelés"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:116
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
|
||
|
||
# gtkedit/editoptions.c:157
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:324
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült inicializálni a szövegszerkesztõt.\n"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
|
||
# src/main.c:1729 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
|
||
# src/view.c:2070
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2066
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Súgó"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Blokk"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Fõmenü"
|
||
|
||
# gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
|
||
# src/main.c:1732 src/view.c:2072 src/view.c:2094
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kilép"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Tovább"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " A fájl neve: "
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Ecc, pecc, kimehetsz... Ékezetek: áéíóöõúüû..."
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: Se 'HOME' vátltozó, se passwd entry nincs beállítva - kilépés...\n"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Interaktív használati útmutató"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Mentés az aktuális fájlnévvel"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Szövegkijelölés ki-/bekapcsolása"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Szövegek/reguláris kifejezések keresése ill. cseréje"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a beviteli pocícióhoz"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a beviteli pocícióhoz"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Keres"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Szövegek/reg. kifejezések keresése"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Töröl"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Legördülõ menü"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Kilépés a szövegszerkesztõbõl"
|
||
|
||
# !! "ablak"?...
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "A szerkesztõablak törlése"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Beillesztés fájlból"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Fájl tartalmának beszúrása a szövegbe"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Másolás fájlba"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "Kijelölt szövegrész mentése fájlba"
|
||
|
||
# gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Keresés/csere"
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
|
||
# gtkedit/syntax.c:1101
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Helyesírás-ellenõrzés "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1074
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült az 'ispell' programot elindítani. \n"
|
||
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
|
||
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1083
|
||
# gtkedit/syntax.c:1083
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült az 'ispell' programmal kommunikálni. \n"
|
||
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
|
||
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1092
|
||
# gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült az 'ispell' programtól adatot fogadni. \n"
|
||
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' kapcsolót. \n"
|
||
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1101
|
||
# gtkedit/syntax.c:1101
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" 'ispell' olvasási hiba. \n"
|
||
" Az 'ispell' újraindítása... "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Szintaxis-szabályok betöltése "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" A szintaxis-fájlod már túl régi. \n"
|
||
" Lecserélem egy újabb változatra. \n"
|
||
" (A régi fájl .OLD névvel lesz elmentve.). "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1518
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
|
||
|
||
# gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában "
|
||
|
||
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Beállít"
|
||
|
||
# src/achown.c:73
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Kihagy"
|
||
|
||
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "M&indet"
|
||
|
||
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "Tulajd."
|
||
|
||
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "Csoport"
|
||
|
||
# src/achown.c:366
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "Mások"
|
||
|
||
# src/achown.c:374
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
|
||
# src/achown.c:376
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Jel"
|
||
|
||
# src/achown.c:383
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d. a %d-bõl"
|
||
|
||
# src/achown.c:391
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Haladó 'chown' parancs "
|
||
|
||
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
# src/chmod.c:370
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
# src/chown.c:345
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Ajjaj... "
|
||
|
||
# src/achown.c:667
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " A 'Haladó chown' parancs nem futtatható extfs-en "
|
||
|
||
# src/achown.c:671
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " A 'Haladó chown' parancs nem futtatható tarfs-en "
|
||
|
||
# src/background.c:181
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Háttérfolyamat:"
|
||
|
||
# src/background.c:277 src/file.c:2189
|
||
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
|
||
|
||
# src/background.c:280
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
|
||
|
||
# src/background.c:282
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
|
||
|
||
# src/background.c:297
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
|
||
|
||
# src/background.c:298
|
||
#: src/background.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
|
||
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
|
||
|
||
# src/boxes.c:63
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listázási mód "
|
||
|
||
# src/boxes.c:68
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Teljes"
|
||
|
||
# src/boxes.c:69
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Tö&mör"
|
||
|
||
# src/boxes.c:70
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Duplaszéles"
|
||
|
||
# src/boxes.c:71
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Beállított:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:72
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikon-nézet"
|
||
|
||
# src/boxes.c:137
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:186
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listázási mód"
|
||
|
||
# src/boxes.c:280
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Fordított"
|
||
|
||
# src/boxes.c:281
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
|
||
|
||
# src/boxes.c:282
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr " Rendezési mód "
|
||
|
||
# src/boxes.c:381
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " &Kilépés elõtt "
|
||
|
||
# src/boxes.c:383
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " &Futtatás elõtt "
|
||
|
||
# src/boxes.c:385
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " &Felülírás elõtt "
|
||
|
||
# src/boxes.c:387
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " &Törlés elõtt "
|
||
|
||
# src/boxes.c:393
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Megerõsítés "
|
||
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 bites kijelzés"
|
||
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
# src/boxes.c:461
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bites"
|
||
|
||
# src/boxes.c:468
|
||
# src/boxes.c:468
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 bites bevitel"
|
||
|
||
# src/boxes.c:476
|
||
# src/boxes.c:476
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Képernyõbitek "
|
||
|
||
# src/boxes.c:651
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
|
||
|
||
# src/boxes.c:653
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "mp"
|
||
|
||
# src/boxes.c:657
|
||
# src/boxes.c:657
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs könyvtár gyorstárának elévülése: "
|
||
|
||
# src/boxes.c:661
|
||
# src/boxes.c:661
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:668
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
|
||
|
||
# src/boxes.c:674
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
|
||
|
||
# src/boxes.c:740
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Gyors 'cd'"
|
||
|
||
# src/boxes.c:745
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
# src/boxes.c:796
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Szimbolikus link"
|
||
|
||
# src/boxes.c:833
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Futtatás: "
|
||
|
||
# src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Megállítva"
|
||
|
||
# src/boxes.c:895
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Megállít"
|
||
|
||
# src/boxes.c:896
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Folytat"
|
||
|
||
# src/boxes.c:897
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Töröl"
|
||
|
||
# src/boxes.c:936
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Háttérfolyamatok"
|
||
|
||
# src/chmod.c:95
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "mások : futtat/belép"
|
||
|
||
# src/chmod.c:96
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "mások : ír"
|
||
|
||
# src/chmod.c:97
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "mások : olvas"
|
||
|
||
# src/chmod.c:98
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "csoport: futtat/belép"
|
||
|
||
# src/chmod.c:99
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "csoport: ír"
|
||
|
||
# src/chmod.c:100
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "csoport: olvas"
|
||
|
||
# src/chmod.c:101
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "tulajd.: futtat/belép"
|
||
|
||
# src/chmod.c:102
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "tulajd.: ír"
|
||
|
||
# src/chmod.c:103
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "tulajd.: olvas"
|
||
|
||
# src/chmod.c:104
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "'sticky' bit"
|
||
|
||
# src/chmod.c:105
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "'set-GID' bit"
|
||
|
||
# src/chmod.c:106
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "'set-UID' bit"
|
||
|
||
# !!FIXME
|
||
# src/chmod.c:116
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Jel. &ki"
|
||
|
||
# !!FIXME
|
||
# src/chmod.c:117
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Jel. &be"
|
||
|
||
# !!FIXME
|
||
# src/chmod.c:118
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Jelölteket"
|
||
|
||
# src/chmod.c:152
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Jogok (oktálisan):"
|
||
|
||
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Tulajdonos:"
|
||
|
||
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Csoport:"
|
||
|
||
# src/chmod.c:160
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod "
|
||
|
||
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Jogosultságok "
|
||
|
||
# src/chmod.c:169
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
|
||
|
||
# src/chmod.c:171
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
|
||
|
||
# src/chmod.c:173
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "lehet mozogni és 'T' v."
|
||
|
||
# src/chmod.c:175
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "'Insert' a kijelölés."
|
||
|
||
# src/chmod.c:233
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod parancs"
|
||
|
||
# src/chmod.c:321
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " A 'chmod' parancs nem futtatható extfs-en "
|
||
|
||
# src/chmod.c:325
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " A 'chmod' parancs nem futtatható tarfs-en "
|
||
|
||
# src/chown.c:81
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&Tulajdonost"
|
||
|
||
# src/chown.c:82
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Csoportot"
|
||
|
||
# src/chown.c:112
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Név "
|
||
|
||
# src/chown.c:114
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Tulajdonos "
|
||
|
||
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Csoport "
|
||
|
||
# src/chown.c:118
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Fájl mérete "
|
||
|
||
# src/chown.c:124
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown parancs "
|
||
|
||
# src/chown.c:126
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Tulajdonos "
|
||
|
||
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
|
||
# src/chown.c:192
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<ismeretlen>"
|
||
|
||
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<ismeretlen>"
|
||
|
||
# src/chown.c:261
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " A 'chown' parancs nem futtatható extfs-en "
|
||
|
||
# src/chown.c:265
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " A 'chown' parancs nem futtatható tarfs-en "
|
||
|
||
# src/cmd.c:196
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
|
||
|
||
# src/cmd.c:246
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
# src/cmd.c:246
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
|
||
|
||
# src/cmd.c:252 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
|
||
|
||
# src/cmd.c:281
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Fájl megjelenítése "
|
||
|
||
# src/cmd.c:281
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Fájlnév: "
|
||
|
||
# src/cmd.c:298
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Szûrt nézet "
|
||
|
||
# src/cmd.c:298
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
|
||
|
||
# src/cmd.c:386
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
|
||
|
||
# src/cmd.c:386
|
||
#: src/cmd.c:388
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Könyvtár neve:"
|
||
|
||
# src/cmd.c:447
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Szûrõ "
|
||
|
||
# src/cmd.c:447
|
||
#: src/cmd.c:449
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
|
||
|
||
# src/cmd.c:513
|
||
#: src/cmd.c:515
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Kijelölés "
|
||
|
||
# src/cmd.c:565
|
||
#: src/cmd.c:567
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
|
||
|
||
# src/cmd.c:638
|
||
#: src/cmd.c:640
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
|
||
|
||
# src/cmd.c:639
|
||
#: src/cmd.c:641
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
|
||
|
||
# src/cmd.c:640
|
||
#: src/cmd.c:642
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Sajátomat"
|
||
|
||
# src/cmd.c:640 src/cmd.c:668
|
||
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Rendszerét"
|
||
|
||
# src/cmd.c:665
|
||
#: src/cmd.c:667
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menük szerkesztése "
|
||
|
||
# src/cmd.c:666
|
||
#: src/cmd.c:668
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
|
||
|
||
# src/cmd.c:668
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Könyvtárét"
|
||
|
||
# src/cmd.c:668
|
||
#: src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Sajátomat ('Home')"
|
||
|
||
# src/cmd.c:858
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Könvytárak összehasonlíása "
|
||
|
||
# src/cmd.c:858
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Összehasonlítási mód: "
|
||
|
||
# src/cmd.c:859
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Gyors (dátumok)"
|
||
|
||
# src/cmd.c:859
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Méretek alapján"
|
||
|
||
# src/cmd.c:859
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Alapos (tartalom)"
|
||
|
||
# src/cmd.c:869
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
|
||
|
||
# src/cmd.c:883
|
||
#: src/cmd.c:885
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
|
||
|
||
# src/cmd.c:889
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Korábbi parancsok "
|
||
|
||
# src/cmd.c:931
|
||
#: src/cmd.c:933
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
|
||
" nem lehet panelt váltani. "
|
||
|
||
# src/cmd.c:970
|
||
#: src/cmd.c:972
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
|
||
|
||
# src/cmd.c:1025
|
||
#: src/cmd.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
|
||
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " 'Hard' link "
|
||
|
||
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
|
||
# src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
|
||
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " ide: "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1046
|
||
#: src/cmd.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1079
|
||
#: src/cmd.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " szimbolikus link: %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1133
|
||
#: src/cmd.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1138
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Szibolikus link módósítása "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1143
|
||
#: src/cmd.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1147
|
||
#: src/cmd.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1174
|
||
#: src/cmd.c:1176
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Szimbolikus linkelés "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1175
|
||
#: src/cmd.c:1177
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relatív szimbolikus link "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1186
|
||
#: src/cmd.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1261
|
||
#: src/cmd.c:1263
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Alapértelmezett helyi beállítások használata"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1263
|
||
#: src/cmd.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "\"%s\" helyi beállítások használata (%s körny. változóból) "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1349
|
||
#: src/cmd.c:1351
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1376
|
||
#: src/cmd.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült a '%s' könyvtárba belépni."
|
||
|
||
# src/cmd.c:1383 src/widget.c:1162
|
||
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1389 src/widget.c:1163
|
||
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP kapcsolat "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1395 src/widget.c:1164
|
||
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB kapcsolat "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1405
|
||
#: src/cmd.c:1407
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1406
|
||
#: src/cmd.c:1408
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1414
|
||
#: src/cmd.c:1416
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Gépnév "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1414
|
||
#: src/cmd.c:1416
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1425
|
||
#: src/cmd.c:1427
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendzeren "
|
||
|
||
# src/cmd.c:1426
|
||
#: src/cmd.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
|
||
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1476
|
||
#: src/cmd.c:1478
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
|
||
|
||
# src/cmd.c:1481
|
||
#: src/cmd.c:1483
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Beállítások "
|
||
|
||
# src/command.c:170
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült belépni a '%s' könyvtárba \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# error boxban, pl. FTP-nel
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
|
||
|
||
# src/dialog.c:56
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"kiürült a frissítési verem!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# src/dir.c:61
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Rende&zetlen"
|
||
|
||
# src/dir.c:62
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Név"
|
||
|
||
# src/dir.c:63
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Végzõdés"
|
||
|
||
# src/dir.c:64
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Mó&dosítás ideje"
|
||
|
||
# src/dir.c:65
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Elérés ideje"
|
||
|
||
# src/dir.c:66
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Vált&ozás ideje"
|
||
|
||
# src/dir.c:67
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Méret"
|
||
|
||
# src/dir.c:68
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "'&Inode'"
|
||
|
||
# src/dir.c:71
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Típus"
|
||
|
||
# src/dir.c:72
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Linkek"
|
||
|
||
# src/dir.c:73
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
# src/dir.c:74
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
# src/dir.c:75
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "T&ulajdonos"
|
||
|
||
# src/dir.c:76
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Csoport"
|
||
|
||
# src/dir.c:386
|
||
#: src/dir.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "A '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
|
||
|
||
# src/dir.c:657
|
||
#: src/dir.c:667
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
# src/ext.c:143 src/user.c:544
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikeült egyedi fájlnevet generálni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/ext.c:150 src/user.c:556
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/ext.c:165 src/user.c:578
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Paraméter "
|
||
|
||
# !! tenyleg a konyvtar a fontos itt?
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Nem lehet parancsokat futtatni VFS könyvtárakon. "
|
||
|
||
# src/ext.c:414
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " fájl hiba"
|
||
|
||
# src/ext.c:415
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Az "
|
||
|
||
# src/ext.c:417
|
||
#: src/ext.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
|
||
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext fájl formátuma\n"
|
||
"a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
|
||
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
|
||
"Szerezz egy friss másolatot a Midnight Commander\n"
|
||
"csomagból, vagy ha az nincs kéznél, tölts le egyet\n"
|
||
"innen: ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
|
||
# src/ext.c:432
|
||
#: src/ext.c:432
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " fájl hiba "
|
||
|
||
# src/ext.c:433
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "A ~/"
|
||
|
||
# src/ext.c:433
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" fájl formátuma\n"
|
||
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
|
||
"lemásolhatsz egy "
|
||
|
||
# src/ext.c:435
|
||
#: src/ext.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
|
||
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
|
||
|
||
# src/ext.c:437
|
||
#: src/ext.c:437
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
|
||
|
||
# src/features.c:12
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "MC-változat: "
|
||
|
||
# src/features.c:13
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "szöveges mód"
|
||
|
||
# src/features.c:15
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " X11-támogatással "
|
||
|
||
# src/features.c:20
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
|
||
|
||
# src/features.c:22
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
# src/features.c:24
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
|
||
|
||
# src/features.c:26
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
# src/features.c:28
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (termnet támogatással)"
|
||
|
||
# src/features.c:31
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
# src/features.c:35
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
# src/features.c:41
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Beépített szövegszerkesztõ\n"
|
||
|
||
# src/features.c:44
|
||
#: src/textconf.c:44
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "Az "
|
||
|
||
# src/features.c:47
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "rendszerben telepített"
|
||
|
||
# src/features.c:49
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "S-lang könyvtár használata "
|
||
|
||
# src/features.c:52
|
||
#: src/textconf.c:52
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
# src/features.c:55
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
# src/features.c:57
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "ismeretlen terminál"
|
||
|
||
# src/features.c:60
|
||
#: src/textconf.c:60
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " adatbázissal"
|
||
|
||
# src/features.c:63
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses könyvtárat"
|
||
|
||
# src/features.c:65
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr "néhány ismeretlen curses könyvtárat"
|
||
|
||
# src/features.c:70
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "Subshell-támogatás: "
|
||
|
||
# src/features.c:72
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "választható"
|
||
|
||
# src/features.c:74
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "alapértelmezett"
|
||
|
||
# src/features.c:80
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
|
||
|
||
# src/features.c:84
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon.\n"
|
||
|
||
# src/features.c:86
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "with mouse support on xterm.\n"
|
||
msgstr "Egérhasználattal xtem alatt.\n"
|
||
|
||
# src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Másolás "
|
||
|
||
# src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
|
||
|
||
# src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Törlés "
|
||
|
||
# src/file.c:244
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Hibás célmaszk "
|
||
|
||
# src/file.c:342
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
|
||
|
||
# src/file.c:384
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:394
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
|
||
"\n"
|
||
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
|
||
|
||
# src/file.c:442
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:509
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:518
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:531
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
|
||
|
||
# src/file.c:574
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:609
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:619
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
|
||
|
||
# src/file.c:625
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült az a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:651
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:665
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:696
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült olvasni a \"%s\" fájlt. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:726
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:745
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(elakadt)"
|
||
|
||
# src/file.c:783
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt lezárni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:792
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt lezárni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:802
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
|
||
|
||
# src/file.c:803
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Törlés"
|
||
|
||
# src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Megtartás"
|
||
|
||
# src/file.c:876
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:899
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" A \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:907
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
# src/file.c:964
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült létrehozni a \"%s\" célkönyvtárat. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:987
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1100
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1122
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
|
||
|
||
# src/file.c:1129
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
|
||
|
||
# src/file.c:1172
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült \"%s\" áthelyezése-/nevezése \"%s\"-ra. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1192
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt letörölni. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1246
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a könyvtár "
|
||
|
||
# src/file.c:1265
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült a \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1267
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült a \"%s\" fájlt felülírni: %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1294
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a \"%s\" könyvtár átnevezése \"%s\"-ra \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1357
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:1559
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Belsõ programhiba: get_file \n"
|
||
|
||
# src/file.c:1680
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1másolása"
|
||
|
||
# src/file.c:1680
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1áthelyezése"
|
||
|
||
# src/file.c:1680
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1törlése"
|
||
|
||
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
|
||
# (Copy, Move, Delete)
|
||
# src/file.c:1695
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
|
||
|
||
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
|
||
# (Copy, Move, Delete)
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
|
||
|
||
# src/file.c:1698
|
||
#: src/file.c:1701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
# src/file.c:1699
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
# src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
|
||
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fájl"
|
||
|
||
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fájl"
|
||
|
||
# src/file.c:1703
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "könyvtár"
|
||
|
||
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "könyvtár"
|
||
|
||
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fájl/könyvtár"
|
||
|
||
# src/file.c:1704
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " az alábbi a maszkkal:"
|
||
|
||
# src/file.c:1856
|
||
#: src/file.c:1860
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre haszálni... "
|
||
|
||
# Copy, Move, Delete...
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
# src/file.c:1875 src/screen.c:2115
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
# src/file.c:1928
|
||
#: src/file.c:1932
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
|
||
|
||
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Belsõ hiba "
|
||
|
||
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
|
||
|
||
# src/file.c:2029
|
||
#: src/file.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/file.c:2190
|
||
#: src/file.c:2194
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Új&ra"
|
||
|
||
# src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Megsz&akít"
|
||
|
||
# src/file.c:2242
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Nem üres a könyvtár. \n"
|
||
" Töröljük a tartalmával együtt? "
|
||
|
||
# src/file.c:2243
|
||
#: src/file.c:2247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
|
||
" Töröljük a tartalmával együtt? "
|
||
|
||
# src/file.c:2250
|
||
#: src/file.c:2254
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Mindet"
|
||
|
||
# src/file.c:2250 src/filegui.c:595
|
||
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Egyiket sem"
|
||
|
||
# src/file.c:2260
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Írj be 'yes'-t, ha TÉNYLEG törölni akarod "
|
||
|
||
# src/file.c:2262
|
||
#: src/file.c:2266
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "az összes könyvtárat "
|
||
|
||
# src/file.c:2264
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekurzív törlés "
|
||
|
||
# src/file.c:2265
|
||
#: src/file.c:2269
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
|
||
|
||
# src/filegui.c:424
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fájl"
|
||
|
||
# src/filegui.c:447
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Darab"
|
||
|
||
# src/filegui.c:468
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bájtok"
|
||
|
||
# src/filegui.c:505
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Forrás"
|
||
|
||
# src/filegui.c:528
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cél"
|
||
|
||
# src/filegui.c:550
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Törlés"
|
||
|
||
# src/filegui.c:590
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "A \"%s\" célfájl már létezik!"
|
||
|
||
# src/filegui.c:593
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "Ha más a &mérete"
|
||
|
||
# src/filegui.c:596
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Ha ú&jabb"
|
||
|
||
# src/filegui.c:598
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Minden fájlt felülírni?"
|
||
|
||
# src/filegui.c:600
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Új&raolvasás"
|
||
|
||
# src/filegui.c:601
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "&Hozzáírás"
|
||
|
||
# src/filegui.c:604
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
|
||
|
||
# src/filegui.c:606
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
|
||
|
||
# src/filegui.c:608
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
|
||
|
||
# src/filegui.c:692
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " A fájl már létezik "
|
||
|
||
# src/filegui.c:693
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
|
||
|
||
# src/filegui.c:805
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
|
||
|
||
# src/filegui.c:807
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Linkek követése"
|
||
|
||
# src/filegui.c:809
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "Cél:"
|
||
|
||
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Shell-minta"
|
||
|
||
# src/filegui.c:831
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Háttérben"
|
||
|
||
# src/filegui.c:840
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "S&tabil szim. linkek"
|
||
|
||
# src/filegui.c:842
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
|
||
|
||
# src/filegui.c:1001
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hibás forrás-minta `%s'. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/find.c:130
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "M&egállítás"
|
||
|
||
# src/find.c:131
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Folytatás"
|
||
|
||
# src/find.c:132
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Könyvtárba &belépni"
|
||
|
||
# src/find.c:133
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Ú&jra"
|
||
|
||
# src/find.c:134
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Kilépés"
|
||
|
||
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Listát a &panelra"
|
||
|
||
# src/find.c:136
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Megtekintés - F3"
|
||
|
||
# src/find.c:137
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Szerkesztés - F4"
|
||
|
||
# src/find.c:170
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
|
||
|
||
# src/find.c:170
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Fájlnév:"
|
||
|
||
# src/find.c:170
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Tartalom: "
|
||
|
||
# src/find.c:171 src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Könyvtárfa"
|
||
|
||
# src/find.c:223
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Fájl keresése"
|
||
|
||
# src/find.c:452
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
|
||
|
||
# src/find.c:490
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Keresés/olvasás "
|
||
|
||
# src/find.c:490
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Adatfogadási probléma a futtatott programtól "
|
||
|
||
# src/find.c:537
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Kész"
|
||
|
||
# src/find.c:561 src/view.c:1528
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "\"%s\" keresése"
|
||
|
||
# src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Megállítás"
|
||
|
||
# src/find.c:717
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Újraindítás"
|
||
|
||
# src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
# src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Fájl keresése"
|
||
|
||
# src/find.c:755
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba"
|
||
|
||
# src/find.c:756
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Keresés tovább"
|
||
|
||
# src/find.c:761
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "A fájl megjelenítése"
|
||
|
||
# src/find.c:762
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "A fájl szerkesztése"
|
||
|
||
# src/find.c:763
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Eredményeket a panelra"
|
||
|
||
# src/help.c:279
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Hibás a súgófájl formátuma.\n"
|
||
""
|
||
|
||
# src/help.c:318
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
|
||
|
||
# src/help.c:572
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
|
||
|
||
# src/help.c:741
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Súgó"
|
||
|
||
# src/help.c:766 src/user.c:689
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/help.c:771
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Nem található a \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
|
||
|
||
# src/help.c:808
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
# src/help.c:810
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Elõzõ"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:132
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Át&helyezés"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Törlés"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Hozzadás"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Be&szúrás"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:136
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Ú&j bejegyzés"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:137
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Új &csoport"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:139
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Fel"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:140
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:141
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "&Belépés"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:188
|
||
#: src/hotlist.c:188
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:607
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:607
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:626
|
||
#: src/hotlist.c:626
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Címke "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:650
|
||
#: src/hotlist.c:650
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Áthelyezés/-nevezés: "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:879
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:879
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Könyvtárcímke:"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:879
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:960
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Új gyorslista-csoport "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:960
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Az új csoport neve:"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:975
|
||
#: src/hotlist.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" címkéje:"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:979
|
||
#: src/hotlist.c:979
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1016
|
||
#: src/hotlist.c:1016
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Törlés: "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1020
|
||
#: src/hotlist.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
|
||
" Letöröljük?"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1365
|
||
#: src/hotlist.c:1365
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1381
|
||
#: src/hotlist.c:1381
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "A gyorslista újabban ebben a fájlban tárolódik: ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1383
|
||
#: src/hotlist.c:1383
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "A MC elõbb betölti innen a gyorslistát: ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1385
|
||
#: src/hotlist.c:1385
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "aztán törli a [Hotlist] szakaszt a régi helyrõl."
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
|
||
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Gyorslista betöltése "
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
|
||
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "A MC nem tudott írni ide: ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1404
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "Régi gyorslista-bejegyzések meghagyva."
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1418
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Van egy ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1418
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1419
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "A ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1419
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1420
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
|
||
"és frissebb, mint a ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1421
|
||
#: src/hotlist.c:1421
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" bejegyzések\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1422
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Választhatsz, hogy\n"
|
||
"\n"
|
||
" Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1424
|
||
#: src/hotlist.c:1424
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Megtart- régi bejegyzéseek megtartása; legközelebb\n"
|
||
" megint ezt a kérdést fogod látni\n"
|
||
" Átír - Régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1430
|
||
#: src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "Átí&r"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1442
|
||
#: src/hotlist.c:1442
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " A ~/"
|
||
|
||
# src/hotlist.c:1452
|
||
#: src/hotlist.c:1452
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " fájlban a régi gyorslista bejegyzések megtartva."
|
||
|
||
# src/info.c:83
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
# src/info.c:109
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fájl: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:122
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
|
||
|
||
# src/info.c:128
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nincs node-információ"
|
||
|
||
# src/info.c:133
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Szabad hely:"
|
||
|
||
# src/info.c:135
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) / "
|
||
|
||
# src/info.c:139
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
|
||
|
||
# src/info.c:143
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Típus: %s "
|
||
|
||
# src/info.c:143
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "távoli VFS"
|
||
|
||
# src/info.c:149
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Eszköz: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:153
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Fájlrendszer: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:158
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Használva: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:162
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Módosítva: %s"
|
||
|
||
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Adatváltozt.: %s"
|
||
|
||
# src/info.c:179
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Méret: "
|
||
|
||
# src/info.c:182
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokk)"
|
||
|
||
# src/info.c:188
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
|
||
|
||
# src/info.c:193
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Linkek száma: %d"
|
||
|
||
# src/info.c:197
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
|
||
|
||
# src/info.c:202
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
# src/info.c:212
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fájl: Nincs"
|
||
|
||
# src/layout.c:159
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Függõleges"
|
||
|
||
# src/layout.c:160
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Vízszintes"
|
||
|
||
# src/layout.c:170
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm tipp-sor"
|
||
|
||
# src/layout.c:171
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Tipp-sor látható"
|
||
|
||
# src/layout.c:172
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Billentyûsor látható"
|
||
|
||
# src/layout.c:173
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Parancssor aktív"
|
||
|
||
# src/layout.c:174
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "Mini &státuszt mutatni"
|
||
|
||
# src/layout.c:175
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Menüsort mutatni"
|
||
|
||
# src/layout.c:176
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
|
||
|
||
# src/layout.c:177
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Jogosultságok"
|
||
|
||
# src/layout.c:178
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Fájltípusok"
|
||
|
||
# src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Mentés"
|
||
|
||
# src/layout.c:380
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Megjelenés "
|
||
|
||
# src/layout.c:381
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Panelok elhelyezkedése "
|
||
|
||
# src/layout.c:382
|
||
#: src/layout.c:387
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Kiemelés... "
|
||
|
||
# src/layout.c:383 src/option.c:156
|
||
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " További opciók "
|
||
|
||
# src/layout.c:384
|
||
#: src/layout.c:389
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "parancsüzenet-sor"
|
||
|
||
# src/layout.c:451
|
||
#: src/layout.c:456
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
# src/learn.c:74
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Billentyûk megtanulása "
|
||
|
||
# src/learn.c:93
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
|
||
|
||
# src/learn.c:94
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyomd meg a \"%s\" billentyût és várj,\n"
|
||
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
|
||
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
|
||
"mint a többi billenytûnél."
|
||
|
||
# src/learn.c:122
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
|
||
|
||
# src/learn.c:123
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\"-t ütöttél..."
|
||
|
||
# src/learn.c:170
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
# src/learn.c:177
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
|
||
"mûködik. Nagyszerû!"
|
||
|
||
# src/learn.c:179
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Elejtés"
|
||
|
||
# src/learn.c:183
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
|
||
"Minden billentyûd jól mûködik."
|
||
|
||
# src/learn.c:267
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "billentyûk tanulása"
|
||
|
||
# src/learn.c:300
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
|
||
|
||
# src/learn.c:302
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
|
||
|
||
# src/learn.c:304
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
|
||
|
||
# src/main.c:713
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" A Mindnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
|
||
" amit a subshell aktuálisként jelez. Lehet, hogy az \n"
|
||
" az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
|
||
" adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
|
||
|
||
# src/main.c:788
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
|
||
|
||
# src/main.c:838
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
|
||
|
||
# src/main.c:865 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
|
||
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " A Midnight Commander "
|
||
|
||
# src/main.c:866
|
||
#: src/main.c:868
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
|
||
|
||
# src/main.c:1352
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "Listázási formátum szerk."
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Az új mód: \"%s\" "
|
||
|
||
# src/main.c:1246 src/main.c:1270
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Listázási mód..."
|
||
|
||
# src/main.c:1247 src/main.c:1271
|
||
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
|
||
|
||
# src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Információk C-x i"
|
||
|
||
# src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Rendezési mód..."
|
||
|
||
# src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Szûrõ..."
|
||
|
||
# src/main.c:1256 src/main.c:1280
|
||
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
|
||
|
||
# src/main.c:1257 src/main.c:1281
|
||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP kacsolat..."
|
||
|
||
# src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B kapcsolat..."
|
||
|
||
# src/main.c:1264 src/main.c:1288
|
||
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Meg&hajtó... M-d"
|
||
|
||
# src/main.c:1266 src/main.c:1290
|
||
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "F&rissítés C-r"
|
||
|
||
# src/main.c:1295
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Felhasználói menü F2"
|
||
|
||
# src/main.c:1296
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Megteki&ntés F3"
|
||
|
||
# src/main.c:1297
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "&Fájl megtekintése... "
|
||
|
||
# src/main.c:1298
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
|
||
|
||
# src/main.c:1299
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "Sz&erkesztés F4"
|
||
|
||
# src/main.c:1300
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Másolás F5"
|
||
|
||
# src/main.c:1301
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "&Jogok (chmod) C-x c"
|
||
|
||
# src/main.c:1303
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Hard &link C-x l"
|
||
|
||
# src/main.c:1304
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
|
||
|
||
# src/main.c:1305
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Sz.link módosít. C-x C-s"
|
||
|
||
# src/main.c:1306
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "Tulajdonos (ch&own) C-x o"
|
||
|
||
# src/main.c:1307
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "H&aladó 'chown' "
|
||
|
||
# src/main.c:1309
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
|
||
|
||
# src/main.c:1310
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Új könyvtá&r F7"
|
||
|
||
# src/main.c:1311
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Törlés F8"
|
||
|
||
# src/main.c:1312
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "&Gyors könyvtárváltás M-c"
|
||
|
||
# src/main.c:1314
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Fájlok &kijelölése M-+"
|
||
|
||
# src/main.c:1315
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Kijelölés megs&zünt. M-\\"
|
||
|
||
# src/main.c:1316
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
|
||
|
||
# src/main.c:1318
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Kilépés F10"
|
||
|
||
# src/main.c:1329
|
||
#: src/main.c:1331
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Könyvtárfa"
|
||
|
||
# src/main.c:1331
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
|
||
|
||
# src/main.c:1332
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
|
||
|
||
# src/main.c:1333
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Panel&ok ki/be C-o"
|
||
|
||
# src/main.c:1334
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Könyvtárak össz&evetése C-x d"
|
||
|
||
# src/main.c:1335
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
|
||
|
||
# src/main.c:1336
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Könyvtár&méret"
|
||
|
||
# src/main.c:1338
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Korá&bbi parancsok"
|
||
|
||
# src/main.c:1339
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
|
||
|
||
# src/main.c:1341
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
|
||
|
||
# src/main.c:1342
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS fels&zabadítása"
|
||
|
||
# src/main.c:1345
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
|
||
|
||
# src/main.c:1349
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Fájlok &visszaállítása"
|
||
|
||
# src/main.c:1352
|
||
#: src/main.c:1354
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
|
||
|
||
# src/main.c:1355
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
|
||
|
||
# src/main.c:1356
|
||
#: src/main.c:1360
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "&Menü-fájl szerkesztése"
|
||
|
||
# src/main.c:1357
|
||
#: src/main.c:1362
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Menüszerkesztõ"
|
||
|
||
# src/main.c:1362
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Alapbeállítások..."
|
||
|
||
# src/main.c:1364
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Mege&rõsítés..."
|
||
|
||
# src/main.c:1365
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Képernyõbitek..."
|
||
|
||
# src/main.c:1367
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Billentyûk meg&tanulása..."
|
||
|
||
# src/main.c:1370
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
|
||
|
||
# src/main.c:1373
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Beállítások &mentése"
|
||
|
||
# src/main.c:1389 src/main.c:1391
|
||
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Bal "
|
||
|
||
# src/main.c:1391
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Fe&nt "
|
||
|
||
# src/main.c:1394
|
||
#: src/main.c:1400
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fájl "
|
||
|
||
# src/main.c:1395
|
||
#: src/main.c:1401
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Parancs "
|
||
|
||
# src/main.c:1396
|
||
#: src/main.c:1402
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Beállítások "
|
||
|
||
# src/main.c:1398 src/main.c:1400
|
||
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Jobb "
|
||
|
||
# src/main.c:1400
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Lent "
|
||
|
||
# src/main.c:1455
|
||
#: src/main.c:1461
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Információ "
|
||
|
||
# src/main.c:1456
|
||
#: src/main.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
|
||
" a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
|
||
" adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
|
||
" man oldalán. "
|
||
|
||
# src/main.c:1937
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
|
||
|
||
# src/main.c:2370
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2477
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2480
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2482
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2484
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2486
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Színes megjelenítés.\n"
|
||
"-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
|
||
"-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2490
|
||
#: src/main.c:2496
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2492
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
|
||
"-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
|
||
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k (HP terminálokon) beállítása "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" alapértékekre.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2497
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2500
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2502
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
|
||
"-s, --slow kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2505
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2508
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2511
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
|
||
"-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
|
||
"-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2515
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
|
||
"-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
|
||
"-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
|
||
"+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2520
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2522
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hibajelentéseket (az `mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
|
||
"címre várunk: mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2538
|
||
#: src/main.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kulcsszavak:\n"
|
||
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Színek:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2590
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2604
|
||
# src/main.c:2610
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
|
||
|
||
# src/main.c:2681
|
||
# src/main.c:2687
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
|
||
|
||
# src/main.c:2687
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Színes üzemmód kérése."
|
||
|
||
# src/main.c:2689
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Színösszeállítás megadása."
|
||
|
||
# src/main.c:2694
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Fájl szerkesztése."
|
||
|
||
# src/main.c:2698
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
|
||
|
||
# src/main.c:2701
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
|
||
|
||
# src/main.c:2704
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
|
||
|
||
# src/main.c:2711
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Elavult."
|
||
|
||
# src/main.c:2713
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
|
||
|
||
# src/main.c:2715
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
|
||
|
||
# src/main.c:2718
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
|
||
|
||
# src/main.c:2722
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépskor."
|
||
|
||
# src/main.c:2724
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
|
||
|
||
# src/main.c:2726
|
||
#: src/main.c:2732
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
|
||
|
||
# src/main.c:2729
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Sima 7 bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
|
||
|
||
# src/main.c:2733
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Háttér shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
|
||
|
||
# src/main.c:2738
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
|
||
|
||
# src/main.c:2742
|
||
#: src/main.c:2748
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
|
||
|
||
# src/main.c:2744
|
||
#: src/main.c:2750
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
|
||
|
||
# src/main.c:2746
|
||
#: src/main.c:2752
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
|
||
|
||
# src/main.c:2748
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Ablakméret megadása."
|
||
|
||
# src/main.c:2748
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ABLAKMÉRET"
|
||
|
||
# src/main.c:2749
|
||
#: src/main.c:2755
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Induláskor ne nyisson ablakot."
|
||
|
||
# src/main.c:2750
|
||
#: src/main.c:2756
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "Munkaasztal-ikonok kikapcsolása."
|
||
|
||
# src/main.c:2751
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Hasonlítson a hagyományos gmc-re."
|
||
|
||
# src/main.c:2753
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "A '.links' inicializációs fájlok könyvtárának kiírása, aztán kilépés."
|
||
|
||
# src/main.c:3069
|
||
# src/main.c:3077
|
||
#: src/main.c:3086
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
|
||
"néhány rendszeren érdems lehet a `which mc`-t is kipróbálni.\n"
|
||
|
||
# src/main.c:3147
|
||
# src/main.c:3155
|
||
#: src/main.c:3167
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Megjegyzés "
|
||
|
||
# src/main.c:3148
|
||
#: src/main.c:3168
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
|
||
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
|
||
" bemásolása megtörtént.\n"
|
||
|
||
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "'Óvatos' &törlés"
|
||
|
||
# src/option.c:75
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "A 'cd' &követi a linkeket"
|
||
|
||
# src/option.c:76
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "&Haladó chown"
|
||
|
||
# src/option.c:77
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "L&ynx-hez hasonló navig."
|
||
|
||
# src/option.c:79
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animációk"
|
||
|
||
# !! ez jo bena itt, bocs...
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Pör&gõ vonal kar. rajzolása"
|
||
|
||
# src/option.c:83
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Kiegészítéskor &mindet mut."
|
||
|
||
# !! fajlmicsodalo?...
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Belsõ fájlmegjelenítõ"
|
||
|
||
# src/option.c:85
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
|
||
|
||
# src/option.c:86
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Automata m&enük"
|
||
|
||
# src/option.c:87
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Beállítások &aut. mentése"
|
||
|
||
# src/option.c:88
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "S&hell-minták"
|
||
|
||
# src/option.c:89
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "'Összesen'-ek számítása"
|
||
|
||
# src/option.c:90
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Részletes ü&zenetek"
|
||
|
||
# src/option.c:91
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Gyors kvtár.-újraolvasás"
|
||
|
||
# src/option.c:92
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Kvtárak. a fájlok között"
|
||
|
||
# src/option.c:93
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Lehulló &menük"
|
||
|
||
# src/option.c:94
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Kijelölés lefelé lép"
|
||
|
||
# src/option.c:95
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
|
||
|
||
# src/option.c:96
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Másolatfájl&ok mutatása"
|
||
|
||
# src/option.c:103
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Soha"
|
||
|
||
# src/option.c:104
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "Buta &terminálokon"
|
||
|
||
# src/option.c:105
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "Mi&ndig"
|
||
|
||
# src/option.c:153
|
||
# src/option.c:153
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Opciók beállítása "
|
||
|
||
# src/option.c:154
|
||
# src/option.c:154
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panel beállításai "
|
||
|
||
# src/option.c:155
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Parancsok után várakozás "
|
||
|
||
# src/option.c:207
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Opciók beállítása"
|
||
|
||
# src/panelize.c:87
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Ú&j"
|
||
|
||
# src/panelize.c:99
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Külsõ panel-parancs "
|
||
|
||
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Külsõ panel-parancs"
|
||
|
||
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "más parancs"
|
||
|
||
# src/panelize.c:260
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
|
||
|
||
# src/panelize.c:261
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Parancssor: "
|
||
|
||
# src/panelize.c:301
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
|
||
|
||
# src/panelize.c:351
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
|
||
|
||
# src/panelize.c:352
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID és SGID programok"
|
||
|
||
# src/panelize.c:403
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
|
||
|
||
# src/panelize.c:458
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
|
||
|
||
# src/popthelp.c:31
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
|
||
|
||
# src/popthelp.c:32
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Rövid használati útmutató."
|
||
|
||
# src/screen.c:227
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
# src/screen.c:227
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
# src/screen.c:417
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
# src/screen.c:418
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
# src/screen.c:419
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
# src/screen.c:421
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Jogok"
|
||
|
||
# src/screen.c:422
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
# src/screen.c:423
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "'Inode'"
|
||
|
||
# src/screen.c:424
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
# src/screen.c:425
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
# src/screen.c:1322
|
||
#: src/screen.c:1322
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Ismeretlen formátum-mezõ: "
|
||
|
||
# src/screen.c:1448
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
|
||
|
||
# src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
|
||
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
|
||
|
||
# src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
|
||
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nem változott semmi. "
|
||
|
||
# src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Áthely"
|
||
|
||
# src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
|
||
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "ÚjKvtr"
|
||
|
||
# src/screen.c:2415 src/tree.c:866
|
||
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült belépni a \"%s\" könyvtárba. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/subshell.c:287
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
|
||
|
||
# src/subshell.c:705
|
||
#: src/subshell.c:706
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
|
||
|
||
# src/subshell.c:731
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
|
||
|
||
# src/subshell.c:732
|
||
#: src/subshell.c:733
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Mégis kilépünk? "
|
||
|
||
# src/subshell.c:785
|
||
#: src/subshell.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a \"%s\" könyvtárba.\n"
|
||
|
||
# src/tree.c:192
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült a \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
# src/tree.c:637
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
|
||
|
||
# src/tree.c:675
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
|
||
|
||
# src/tree.c:682
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerükt lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/tree.c:688
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
|
||
|
||
# src/tree.c:744
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s törlése? "
|
||
|
||
# src/tree.c:776
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statik"
|
||
|
||
# src/tree.c:776
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinami"
|
||
|
||
# src/tree.c:1012
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Felejt"
|
||
|
||
# src/tree.c:1025
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "KvTörl"
|
||
|
||
# src/treestore.c:360
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem siekrült írni a \"%s\" fájlba:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
# src/user.c:137
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
|
||
|
||
# src/user.c:138
|
||
#: src/user.c:138
|
||
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
|
||
|
||
# src/user.c:139
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||
msgstr " A %%var makróknak nincs változójuk "
|
||
|
||
# src/user.c:273
|
||
#: src/user.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
|
||
|
||
# src/user.c:426
|
||
#: src/user.c:426
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
# src/user.c:435
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " HIBA: "
|
||
|
||
# src/user.c:439
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Igaz: "
|
||
|
||
# src/user.c:441
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Hamis: "
|
||
|
||
# src/user.c:647
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
|
||
|
||
# src/user.c:648
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"A \"%s\" fájl nem a 'root'-é vagy a tiéd, ill. mások által is írható.\n"
|
||
"A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
|
||
|
||
# src/user.c:672
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
|
||
|
||
# src/user.c:770
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések \"%s\"-ben "
|
||
|
||
# src/user.c:776
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Felhasználói menü "
|
||
|
||
# src/util.c:232
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: túl nagy"
|
||
|
||
# src/util.c:599 src/util.c:624
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
# src/util.c:600 src/util.c:622
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:601 src/util.c:623
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
# src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Csõfájl hiba "
|
||
|
||
# src/utilunix.c:386
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Sikertelen 'dup' "
|
||
|
||
# src/view.c:403
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fájl: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
# src/view.c:404
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"megváltozott, akarod menteni?\n"
|
||
|
||
# src/view.c:406
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Változások mentése "
|
||
|
||
# src/view.c:448
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
|
||
|
||
# src/view.c:457
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
|
||
|
||
# src/view.c:462
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
|
||
|
||
# src/view.c:477
|
||
#: src/view.c:478
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
|
||
|
||
# src/view.c:484
|
||
#: src/view.c:485
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
|
||
" "
|
||
|
||
# src/view.c:490
|
||
#: src/view.c:491
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
|
||
|
||
# src/view.c:571
|
||
#: src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a fájlt megynitni: \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/view.c:580
|
||
#: src/view.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# src/view.c:716
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fájl: %s"
|
||
|
||
# src/view.c:730
|
||
#: src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
|
||
|
||
# src/view.c:741
|
||
#: src/view.c:741
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [növek]"
|
||
|
||
# src/view.c:1520
|
||
#: src/view.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" keresése"
|
||
|
||
# src/view.c:1627 src/view.c:1750
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " A keresett minta nem található "
|
||
|
||
# src/view.c:1789
|
||
#: src/view.c:1777
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
|
||
|
||
# src/view.c:1913
|
||
#: src/view.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Most a %d. soron állunk.\n"
|
||
" Melyik sorra ugorjunk?"
|
||
|
||
# src/view.c:1935
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
|
||
" Új cím:"
|
||
|
||
# src/view.c:1937
|
||
#: src/view.c:1925
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ugrás a megadott címre "
|
||
|
||
# src/view.c:1968
|
||
#: src/view.c:1956
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Reguláris kifejezés:"
|
||
|
||
# src/view.c:2073
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
# src/view.c:2073
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
# src/view.c:2074
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ugrás"
|
||
|
||
# src/view.c:2074
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
# src/view.c:2077
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RegKer"
|
||
|
||
# src/view.c:2080
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "ASCSzrk"
|
||
|
||
# src/view.c:2080
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "HexSzrk"
|
||
|
||
# src/view.c:2082
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "NemTör"
|
||
|
||
# src/view.c:2082
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "SorTör"
|
||
|
||
# src/view.c:2085
|
||
#: src/view.c:2081
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HexKer"
|
||
|
||
# src/view.c:2088
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Nyers"
|
||
|
||
# src/view.c:2088
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Értelm"
|
||
|
||
# src/view.c:2092
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "NeForm"
|
||
|
||
# src/view.c:2092
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formáz"
|
||
|
||
# src/widget.c:994
|
||
#: src/widget.c:994
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Elõzmények "
|
||
|
||
# src/win.c:224
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "F1 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:225
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "F2 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:226
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "F3 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:227
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "F4 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:228
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "F5 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:229
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "F6 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:230
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "F7 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:231
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "F8 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:232
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "F9 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:233
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "F10 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:234
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "F11 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:235
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "F12 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:236
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "F13 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:237
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "F14 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:238
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "F15 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:239
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "F16 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:240
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "F17 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:241
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "F18 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:242
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "F19 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:243
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "F20 funkcióbill."
|
||
|
||
# src/win.c:244
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "'Backspace' gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:245
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "'End' gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:246
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "<Fel> gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:247
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "<Le> gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:248
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "<Balra> gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:249
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "<Jobbra> gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:250
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "'Home' gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:251
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "'Page Down' gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:252
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "'Page Up' gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:253
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "'Insert' gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:254
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "'Delete' gomb"
|
||
|
||
# src/win.c:255
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Kiegészítés/M-tab"
|
||
|
||
# src/win.c:256
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "num. '+'"
|
||
|
||
# src/win.c:257
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "num. '-'"
|
||
|
||
# src/win.c:258
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "num. '*'"
|
||
|
||
# src/win.c:260
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:261
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:262
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:263
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "<Le> a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:264
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "'Home' a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:265
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "'End' a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:266
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:267
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:268
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:269
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:270
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:271
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "'/' a num. blokkban"
|
||
|
||
# src/win.c:272
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült megynitni a 'cpio' archívumot:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:224
|
||
#: vfs/cpio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# !! ...
|
||
#: vfs/cpio.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:450
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
|
||
|
||
# vfs/cpio.c:517
|
||
#: vfs/cpio.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váratlan fájl-vége\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:301
|
||
# vfs/direntry.c:301
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
# vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr " 'direntry' figyelmeztetés "
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:431
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr "'Super ino_usage': %d, memóriaszivárgás"
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:434
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr "'Super'-nek 'want_stale' van bellítva"
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:812
|
||
#: vfs/direntry.c:812
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Lineáris átvitel intdítása..."
|
||
|
||
# vfs/direntry.c:957
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Fájl-letöltés"
|
||
|
||
# vfs/extfs.c:270
|
||
#: vfs/extfs.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült megnyitni a \"%s\" archívumot\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
|
||
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:140
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
|
||
|
||
# vfs/fish.c:218
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:228
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:233
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
|
||
|
||
# vfs/fish.c:242
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: jelszó küldése..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:248
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:252
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:256
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:258
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:347
|
||
#: vfs/fish.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:451
|
||
#: vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: hiba"
|
||
|
||
# vfs/fish.c:471
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:496
|
||
#: vfs/fish.c:496
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:508
|
||
#: vfs/fish.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
|
||
|
||
# vfs/fish.c:509
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nullák"
|
||
|
||
# vfs/fish.c:556
|
||
#: vfs/fish.c:556
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Átvitel megszakítása..."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:565
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
|
||
|
||
# vfs/fish.c:567
|
||
#: vfs/fish.c:567
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:315
|
||
#: vfs/ftpfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:373
|
||
#: vfs/ftpfs.c:371
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:402
|
||
#: vfs/ftpfs.c:400
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:428
|
||
#: vfs/ftpfs.c:426
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:432
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:436
|
||
#: vfs/ftpfs.c:434
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:440
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:457
|
||
#: vfs/ftpfs.c:455
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:462
|
||
#: vfs/ftpfs.c:460
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:467
|
||
#: vfs/ftpfs.c:465
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:482
|
||
#: vfs/ftpfs.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:514
|
||
#: vfs/ftpfs.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:640
|
||
#: vfs/ftpfs.c:637
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "Hibás gépnév."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:660
|
||
#: vfs/ftpfs.c:657
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:683
|
||
#: vfs/ftpfs.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:693
|
||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:695
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:736
|
||
#: vfs/ftpfs.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:922
|
||
#: vfs/ftpfs.c:919
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:997
|
||
#: vfs/ftpfs.c:995
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:999
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1004
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1161
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1159
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1180
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1181
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1179
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(szigorú RFC-959)"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1182
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1180
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1283
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1304
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: hiba"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1293
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1314
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1356
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1682
|
||
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
|
||
# vfs/ftpfs.c:1771
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1795
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
|
||
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
|
||
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:156
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:173
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
|
||
" Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
|
||
" információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:176
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Igen "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:176
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nem "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:178
|
||
#: vfs/mcfs.c:178
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:190
|
||
#: vfs/mcfs.c:190
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS jelszó kell "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:204
|
||
#: vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Hibás jelszó "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:235
|
||
#: vfs/mcfs.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:253
|
||
#: vfs/mcfs.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't create socket: %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:259
|
||
#: vfs/mcfs.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't connect to server: %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:324
|
||
#: vfs/mcfs.c:324
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
|
||
|
||
# vfs/mcfs.c:1127
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/mcfs.c:1127
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "A Mindnight Commander privát távoli fájlrendszere"
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:116
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Tartmány:"
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:116
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Felhasználónév:"
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:116
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Jelszó: "
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:171
|
||
#: vfs/smbfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:667
|
||
#: vfs/smbfs.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:1243
|
||
#: vfs/smbfs.c:1243
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Azonosítás sikertelen "
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:1738
|
||
#: vfs/smbfs.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:1759
|
||
#: vfs/smbfs.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
|
||
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s"
|
||
|
||
# vfs/smbfs.c:1972
|
||
#: vfs/smbfs.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:284
|
||
#: vfs/tar.c:284
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
|
||
|
||
# vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
|
||
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
|
||
|
||
# vfs/tar.c:413
|
||
#: vfs/tar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1139
|
||
#: vfs/vfs.c:1139
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1781
|
||
#: vfs/vfs.c:1781
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1783
|
||
#: vfs/vfs.c:1783
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1783
|
||
#: vfs/vfs.c:1783
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(sajnálom)"
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1794
|
||
#: vfs/vfs.c:1794
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Belsõ programhiba:"
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1804
|
||
#: vfs/vfs.c:1804
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bájt átküldve)"
|
||
|
||
# vfs/vfs.c:1805
|
||
#: vfs/vfs.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bájt átküldve"
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:81
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: hiba "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:184
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " elfogyott a memória "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:189
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:193
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:197
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:204
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:219
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " 'ext2_block_iterate %d ' hívásakor "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:227
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:246
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:270
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " 'ext2lib' hiba "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:297
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült megyitni a fájlt: %s "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:300
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:303
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:306
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:309
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:315
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: kész."
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:318
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: hiba!"
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:342
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:521
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " a blokkokon való vigigfutás közben "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:626
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
|
||
|
||
# vfs/undelfs.c:684
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "Fájlhelyreállító fájlrendszer 'ext2fs'-hez"
|