mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
7128 lines
157 KiB
Plaintext
7128 lines
157 KiB
Plaintext
# Spanish locale - Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
|
||
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 4.5.52\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-03-09 00:30+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-03-08 20:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.es>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tecla Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Ejecutar macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Insertar literalmente "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Presione cualquier tecla: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible ejecutar\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, compruebe que indica un comando válido."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, "
|
||
"y edite la acción %s para \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para corregir el error, abra las propiedades de este fichero y cambie la "
|
||
"acción predeterminada para %s."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"con el comando:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "editar"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "ver"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:50
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:86
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " No puedo iniciar un terminal "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "El Equipo del Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:103
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:291
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:296
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "No distinguir mayúsculas"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Ordenar ficheros por "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de Fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:323
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Fecha de Acceso"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:329
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Fecha de Modificación"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Fecha de Cambio"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:349
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Orden inverso"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:396
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Teclee nombre:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:402
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:507
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Buscar ficheros \"core\""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:555
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Ejecutar Comando"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:560
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Comandos Predefinidos"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:589
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Ejecutar este Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:596
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Comando: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:716
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Activar Filtro"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
|
||
#: gnome/gscreen.c:2449
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Mostrar todos los ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:728
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Así, por ejemplo:\n"
|
||
"*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:746
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:806
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Abrir con..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:807
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Teclee argumentos extras:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:877
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Propiedades de entrada escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:903
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Seleccionar fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Así, por ejemplo:\n"
|
||
"*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:913
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " La expresión regular es errónea "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1004
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Creando enlace en escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1005
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Introduzca el URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Fecha de Acceso"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Fecha de Cambio"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID Grupo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Número de Inodo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Fecha de Modificación"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Número de Enlaces"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dueño"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Tamaño (corto)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID Usuario"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Columnas Posibles"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Columnas Visibles"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Vista Personalizada"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "¡ Atención !"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1347
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Al ejecutar mount/umount"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1416
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Al ejecutar eject"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2832
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible localizar el fichero:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"en su path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No se puede configurar el fondo."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Directorio..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Crear un directorio nuevo"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "Enlace _URL..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2864
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "_Lanzador..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2865
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Crear un lanzador nuevo"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2871
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Por _nombre "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2872
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Por _tipo de fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2873
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Por tamañ_o "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2874
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Por fecha de _acceso"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2875
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Por fecha de _modificación"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2876
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Por fecha de _cambio"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "_Ordenar iconos..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2885
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "_Colocar iconos"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2886
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Actualizar _escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Actualizar _dispositivos"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Reconstruir _iconos por defecto"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2892
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Configurar imagen de _fondo"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2893
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "Configurar escri_torio"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Posición de los iconos"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Distribución automática"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Posiciones magnéticas"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Iconos sobre fondo transparente"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directorio Personal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "A: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Copiando de: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Borrando fichero: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "El fichero ya existe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
|
||
"Por favor, escoja la acción a realizar."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún fichero."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "No sobrescribir ningún fichero."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Sobrescribir:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Ficheros más antiguos."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Todos los ficheros."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "El fichero ya existe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "El fichero destino ya existe: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr " ¿Desea reemplazarlo? "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Copiar en 2º plano"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Seguir los enlaces."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr "Esto hará que realmente se copie el fichero y no el enlace simbólico"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Preservar atributos de fichero."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Esto hará que se copien los subdirectorios"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"El directorio no está vacío.\n"
|
||
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Borrar: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Mover: Estado"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Copiar: Estado"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Borrar: Estado"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fichero "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "está "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "completado."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Enlace Simbólico "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Apuntando a:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "_Mover aquí"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "_Copiar aquí"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Crear en_lace aquí"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Cancelar arrastre"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedo identificar %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "_Iconos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Mostrar los ficheros representados por iconos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Listado _breve"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada fichero"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Listado _detallado"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Mostrar información detallada de cada fichero"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Listado _personalizado"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Breve"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Detalle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Flexible"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que al salir del administrador de archivos,\n"
|
||
"también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Desea realmente salir del programa?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
|
||
"o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:371
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Fichero..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:372
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Crear un fichero nuevo en este directorio"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copiar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copiar ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Borrar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Eliminar ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Mover..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Renombrar o mover ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Mostrar tamaño _directorios"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Cerrar ventana"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_ar todo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Seleccionar todos los ficheros del panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Seleccionar ficheros..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Seleccionar un grupo de ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertir selección"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Seleccionar los ficheros desmarcados y viceversa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Buscar un fichero en el panel actual"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Actualiza_r directorio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Ordenar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Opciones de confirmación"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "_Filtro..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Opciones generales"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Buscar ficheros..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Buscar ficheros en disco"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "_Editar tipos MIME..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Ejecuta_r comando..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Ejecutar un comando"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Ejecutar comando en _panel..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Procesos en 2º plano..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista de procesos en 2º plano"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Opciones"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Presentación"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Comandos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:480
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Escri_torio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:630
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Fichero/Nuevo/Directorio..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tiene capacidad ilimitada para realizar manipulaciones, no controlables por "
|
||
"el\n"
|
||
"programa, que accidentalmente podrían causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "Modo de listado"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "_Iconos"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr "Árbol"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr "_Acerca de Midnight Commander..."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el fichero /etc/fstab"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del "
|
||
"dispositivo"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Disquete %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Disco %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "%s vía NFS"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Dispositivo %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Trayectoria completa: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nombre del fichero: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Tipo de fichero: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Tipo de fichero: Enlace Simbólico "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Fichero origen: ENLACE NO VALIDO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Fichero origen: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Tipo de fichero: Directorio"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (carácter)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (bloque)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Tipo de fichero: Socket"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Tipo de fichero: Tubería FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Tamaño: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Tamaño: No disponible"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Última incidencia: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Última modificación: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Último acceso: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "Arrastrar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
|
||
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Seleccionar icono"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
|
||
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Acciones sobre Ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Acción de abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Requiere un terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Modo actual: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escritura"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Ejecución"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Set UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Set GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Desconocido> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Propiedad del fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " - Propiedades"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario no válido"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Debe renombrar su fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Programa a ejecutar"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Montar dispositivo"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Desmontar dispositivo"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Expulsar dispositivo"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:283
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vaciar la papelera"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:286
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:288
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Ver sin Filtrar"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copiar..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Tirar a la papelera"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
|
||
#: src/screen.c:2430
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Mover..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Enlace..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Crear enlace simbólico..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:297
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Editar enlace simbólico..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:299
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propiedades..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheros de respaldo"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Mezclar ficheros y directorios"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "Determinar tipo de fichero por contenido, no por extensión"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Confirmar eliminación de ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Confirmar sobreescritura de ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Confirmar ejecución de ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "Caducidad de los VFS:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Recarga rápida de directorios"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Calcular totales antes de copiar ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Permitir iconos personalizados"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Mostrar fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:480
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nombre completo: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Abrir un terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Modo del fichero (permisos)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Desconocido>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Seleccionar icono"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Actualizar el directorio actual"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "_Directorio nuevo..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Crear aquí un directorio nuevo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Vaciar _papelera"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Buscar: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes en %d fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes en %d ficheros"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink falló>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2118
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Copiar directorio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2119
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Eliminar directorio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2120
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Renombrar o mover directorio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2278
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "Subir un nivel en la estructura de directorios"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2282
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Revisar"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2285
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Actualizar la presentación del directorio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2288
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Regresar al Directorio Personal"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2428
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
||
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Aceptar"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "_Ir a la línea"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Saltar a la línea indicada"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "_Monitorizar fichero"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Ver un fichero en crecimiento"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Buscar expresión regular..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Buscar una expresión regular"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Plegar"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Plegar líneas de texto largas"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "_Procesado"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formateado"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Bu_scar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "aceptar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "cancelar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ayuda"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "salir"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "abortar"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "Disposición \"%s\" desconocida\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORIO"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Actualizar el directorio indicado"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Actualizar los iconos del escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "Ordenar los iconos del escritorio"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "Nombre | Tipo | Tamaño | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no estén disponibles"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Error "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Problemas al leer en tubería: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Error al leer fichero: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " No es un fichero normal: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " El fichero es demasiado grande: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:402
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
|
||
msgid "mc.hlp"
|
||
msgstr "mc.hlp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Error al escribir en tubería: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:386
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Guardar rápido "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:387
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Guardar seguro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:388
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Dejar copias->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:822
|
||
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
|
||
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensión:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Modo de guardar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:527
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Guardar como "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " ¡ Atención ! "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Guardar como"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Error al guardar el fichero. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Eliminar macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:733
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Guardar macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Eliminar Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Cargar macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Guardar el fichero: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Guardar fichero "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
|
||
" Continuar descartará estos cambios. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:896
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Cargar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Cancelar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1193
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "u&No"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:597
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Todos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:267
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1199
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Reemplazar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Reemplazar con: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1209
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirmar cambios "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "&Expresión scanf"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1247
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "reemplazar &Todos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1249
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "c&Onfirmar cambios"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Hacia atrás"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "expresión &Regular"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Sólo palabras completas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1261
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1265
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Reemplazar "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Buscar "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1417
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Teclee el reemplazo: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n"
|
||
"(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1423
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n"
|
||
"en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1433
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Sólo palabras completas "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1435
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Distinguir Mayúsculas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Expresión regular "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vea la página de manual de regex para más información\n"
|
||
"sobre cómo construir expresiones regulares"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Reversa "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1472
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1474
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1476
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Reemplazar todos "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1478
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "Reemplazar con reiteración"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1482
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " Marcadores "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "Crear marcadores en todas las líneas encontradas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1488
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Expresión scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite introducir un formato del tipo usado por la función\n"
|
||
"scanf en el lenguaje C; véase la página de manual de scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1515
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Empezar búsqueda, Intro"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1516
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Reemplazar todos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Reemplazar uno"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
|
||
"conversiones "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2224
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Salir "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
|
||
" ¿Desea guardarlo al salir? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Cancelar salida"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Cancelar salida "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Sí "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &No "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copiar al portapapeles "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2715
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " No pude guardar el fichero. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Cortar al portapapeles "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ir a la línea "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Línea: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Guardar bloque "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2795
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Insertar fichero "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2808
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Insertar fichero "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2808
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordenar bloque de texto "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ordenar bloque de texto "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2835
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2847
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2852
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2885
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Error al crear guión:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2891
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Error al leer guión:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2898
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Error al cerrar guión:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2903
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Guión creado:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2910
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Procesar bloque"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3016
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Correo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3027
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Cursar Copias a"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3031
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Tema"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3035
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Para"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3037
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Word wrap "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Acerca de... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Un editor de texto amigable escrito\n"
|
||
" para el Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nuevo C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Guardar F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "guar&Dar como... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Insertar fichero... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "menú de &Usuario F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Acerca de..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Salir F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nuevo C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "co&Piar a un fichero..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "activar &Inserción Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Mover F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Borrar F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Deshacer C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Principio del fichero C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Fin del fichero C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Buscar... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "buscar &Siguiente F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Reemplazar... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "&Borrar macro..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "insertar &Fecha y hora"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "c&Orreo... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&General..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Modo de guardar..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Presentación..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fichero "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edición "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Buscar/Reemplazar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opciones "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Abrir...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nuevo\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Guardar\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Guardar como...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Insertar fichero...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copiar a un fichero...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Operaciones de disco e indexación/búsqueda de ficheros"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Alterna marcado\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Marca anterior\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "Despejar marcas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulación de bloques de texto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Buscar/Reemplazar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Buscar...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Reemplazar...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Borrar macro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macros y comandos internos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Párrafos dinámicos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Máquina de escribir"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "sinta&Xis coloreada"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "confir&Mar al guardar"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "autoindenta&R"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Autoajuste de párrafo"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulación de teclas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opciones del editor "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2066
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Reempl"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Abandonar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
|
||
"abortando\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Sistema de ayuda interactivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Guardar con el mismo nombre de fichero"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Reempl"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Desplegar el menú flotante"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Salir del editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Borrar buffer de edición"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Insertar fichero..."
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Insertar texto desde un fichero"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copiar en fichero..."
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "Copiar el bloque en un fichero"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Buscar/Reemplazar"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr " Mensaje Ortográfico "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n"
|
||
" Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opción -a. \n"
|
||
" En caso contrario, desactive \"ortografía\" en el menú Opciones. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Error tratando de abrir tuberías para \"ispell\". \n"
|
||
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a. \n"
|
||
" En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Error tratando de leer tuberías de \"ispell\". \n"
|
||
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a.\n"
|
||
" En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Error comunicando con \"ispell\". \n"
|
||
" \"ispell\" se está reiniciando. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Cargar reglas de sintaxis "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Su fichero con las reglas de sintaxis está obsoleto. \n"
|
||
" Un nuevo fichero de reglas va a ser instalado. \n"
|
||
" Su antiguo fichero se conservará con extensión .OLD "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Error de acceso a fichero "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "a&Plicar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Todos"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "dueño"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "otros"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "En"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Visu"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d de %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
||
|
||
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
|
||
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
|
||
|
||
#: src/background.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
|
||
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modo de listado "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "listado &Completo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "listado &Breve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "listado &Largo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Definido por el usuario:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Iconos"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini-estado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modo de listado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "inve&Rtir"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmar &Salida"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmar &Ejecución "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmar e&Liminación "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmación "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "mostrar &8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "&7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Juego de caracteres "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "usar siempre pro&Xy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:653
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:657
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:661
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:668
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Descartar los VFS tras: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:674
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:740
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " Cambiar directorio "
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr " Crear enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:833
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Corriendo "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenido "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Detener"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "c&Ontinuar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Matar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:936
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr " Procesos en 2º plano "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "escritura por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lectura por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "escritura por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lectura por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "escritura por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lectura por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "* a &Quitar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "* a &Poner"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "* t&Odos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Cambiar permisos "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permisos "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr " Use las flechas para"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr " moverse, ESPACIO para"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr " cambiar los permisos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr " y T o INS para marcar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando Chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:321
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "pon d&Ueños"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "pon &Grupos"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nombre "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Grupo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Tamaño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Cambiar dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Ver fichero "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nombre de fichero:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Ver fichero (con filtro) "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:392
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Crear directorio "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:392
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:519
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seleccionar grupo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:571
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " De-seleccionar grupo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:645
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr " Editar el fichero de extensiones "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:646
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:673
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Editar fichero de menú "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparar directorios "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rápido"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "sólo &Tamaño"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:877
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " La historia de comandos está vacía"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:897
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historia de comandos "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:939
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
|
||
" los paneles no pueden ser ocultados. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:978
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo identificar el fichero %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Crear enlace "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " enlace: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " enlace simbólico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1146
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editar enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1182
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Crear enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1183
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Enlace simbólico relativo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1269
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "Empleando localización genérica"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "Empleando localización \"%s\" (por la variable de entorno %s)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1357
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1162
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Conexión por red "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1163
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Conexión por FTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1164
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Conexión por SMB "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1413
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configuración del ruteo específico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1414
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1422
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nombre de la máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1422
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1433
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
|
||
" recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1484
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1489
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuración "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"pila vacía\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "sin &Ordenar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nombre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensión"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "fecha de &Modificación"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "fecha de acce&So"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "fecha de cam&Bio"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Tamaño"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inodo"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "en&Laces"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Dueño"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grupo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:667
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo generar un nombre de fichero único \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr "Parámetro"
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " error de fichero"
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formato del "
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
|
||
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
|
||
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
|
||
"de conseguir el fichero original contenido en el\n"
|
||
"paquete Midnight Commander y si no dispone de él\n"
|
||
"puede descargarlo de ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " error de fichero "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formato de ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" fichero ha cambiado\n"
|
||
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext o usar\n"
|
||
"ese fichero como referencia.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:438
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "Edición: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "modo texto"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr " con soporte para teclado de X11"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (con soporte termnet)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:44
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "Usando "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "(estaba ya instalado) "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "S-lang con "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:52
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "un terminal desconocido"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:60
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " como origen de datos"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "la biblioteca ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr "alguna biblioteca tipo curses desconocida"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "Soporte subshell: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "opcional"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "por defecto"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "with mouse support on xterm.\n"
|
||
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copiar "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mover "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " No puedo crear el enlace "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
|
||
" están en distintos sistemas de ficheros: \n"
|
||
"\n"
|
||
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" y \"%s\" \n"
|
||
" son el mismo fichero. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(bloqueado)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Mantener"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
|
||
" \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Error interno: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copiar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mover"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1¿Borrar"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichero"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "ficheros"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "ficheros/directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " aplicando la máscara:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1860
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/file.c:1932
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
|
||
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Fallo interno "
|
||
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
|
||
|
||
#: src/file.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2194
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Reintentar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abortar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El directorio no está vacío.\n"
|
||
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
|
||
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2254
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Todo"
|
||
|
||
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:595
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "nin&Guno"
|
||
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:2266
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "todos los directorios "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2269
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:424
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichero"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:447
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:468
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:505
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "si el ta&Maño difiere"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:596
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "actuali&Zar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:598
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:600
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reintentar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:601
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "aña&Dir"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:604
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:692
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " El fichero ya existe "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:693
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:805
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Preservar atributos"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:807
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "seguir en&Laces"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:809
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:810
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usando patrones shell"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:831
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "en 2º plan&O"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:840
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:842
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Detener"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "con&Tinuar"
|
||
|
||
#: src/find.c:132
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Ir a"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Buscar otro"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Salir"
|
||
|
||
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Llevar a panel"
|
||
|
||
#: src/find.c:136
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Ver - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:137
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editar - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Comenzar en:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Ficheros:"
|
||
|
||
#: src/find.c:170
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenido: "
|
||
|
||
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "ár&Bol"
|
||
|
||
#: src/find.c:223
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr " Buscar ficheros "
|
||
|
||
#: src/find.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Buscando en %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Busca/leer "
|
||
|
||
#: src/find.c:490
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/find.c:537
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Buscando %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: src/find.c:717
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr " Buscar ficheros "
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:755
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Cambiar a este directorio"
|
||
|
||
#: src/find.c:756
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Buscar de nuevo"
|
||
|
||
#: src/find.c:761
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Ver este fichero"
|
||
|
||
#: src/find.c:762
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Editar este fichero"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Enviar los resultados a un panel"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Error en el formato del fichero de ayuda\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ayuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir el fichero %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "índice"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mover"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Quitar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Añadir al final"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insertar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nuevo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "nuevo &Grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "arri&Ba"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "aña&Dir actual"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "camb&Iar a"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:188
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr " Directorios favoritos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:626
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Ruta del directorio "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etiqueta del directorio "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:650
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr " Moviendo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr " Nuevo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr " Etiqueta del directorio:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:879
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr " Ruta del directorio:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nuevo grupo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:960
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:979
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Añadir actual "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1016
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Eliminar: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El grupo no está vacío.\n"
|
||
"¿Desea eliminarlo?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1365
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupo principal "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1381
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el fichero ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC cargará la lista de favoritos del fichero ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1385
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Cargar favoritos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Su fichero ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"por una versión anterior de MC\n"
|
||
"pero es más reciente que ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1421
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" entradas\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede elegir entre\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1424
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
|
||
"\t la próxima vez\n"
|
||
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1430
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1442
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr "Items de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1452
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichero: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Sin información sobre inodos"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Disponible "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) de"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Espacio libre desconocido"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr " Tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "VFS no-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr " Origen: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sistema en %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accedido: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Cambiado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamaño: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d bloques)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Dueño: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Nº enlaces: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fichero: Ninguno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "sugerencias en &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Sugerencias visibles"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Barra de teclas visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Línea de comandos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "barra de &Menú visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "simét&Rico"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permisos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Tipos de ficheros"
|
||
|
||
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Guardar"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Presentación "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Disposición de paneles "
|
||
|
||
#: src/layout.c:387
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Resaltar... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Otras opciones "
|
||
|
||
#: src/layout.c:389
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "líneas de salida"
|
||
|
||
#: src/layout.c:456
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Redefinir teclas "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Enséñame una tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, presione la tecla %s\n"
|
||
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
|
||
"junto a su botón \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
|
||
"y espere."
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
|
||
"funcionan correctamente. Fantástico."
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Desechar"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
|
||
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Redefinir teclas"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
|
||
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
|
||
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
|
||
" permisos con el comando \"su\"?"
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:868
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Edición del formato de listado "
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Modo de listado..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vista rápida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Información C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordenar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Conexión por red..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "conexión por FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "conexión por &SMB..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disco... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "actualiza&R C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "me&Nú de usuario F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Ver F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "ver fic&Hero..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editar F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar... F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "crear &Directorio... F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Borrar F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "&Invertir la selección M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "sali&R F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1331
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "árbol de &Directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historia de comandos"
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Liberar VFS ahora"
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1354
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "edición del formato de &Listado"
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1360
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "editar fichero de &Menú..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1362
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "editar me&Nú del editor..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuración..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmación..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Juego de caracteres..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "redefinir &Teclas..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Guardar configuración"
|
||
|
||
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Izquierdo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " a&Rriba "
|
||
|
||
#: src/main.c:1400
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fichero "
|
||
|
||
#: src/main.c:1401
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1402
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opciones "
|
||
|
||
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Derecho "
|
||
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " a&Bajo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1461
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Información "
|
||
|
||
#: src/main.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
|
||
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
|
||
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
||
" Lea la página de manual para mayor información. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Visualización en color.\n"
|
||
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
|
||
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2496
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
|
||
"terminfo/termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
|
||
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
|
||
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
|
||
"-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
|
||
"lentos).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
|
||
"salir.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
|
||
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
|
||
"-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
|
||
"-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
|
||
"-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
|
||
"+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
|
||
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contextos:\n"
|
||
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colores:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
|
||
"\"Opciones\"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Indicar una configuración de colores"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Editar un fichero"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
|
||
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
|
||
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2732
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
|
||
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
|
||
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2748
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Mostrar el número de versión"
|
||
|
||
#: src/main.c:2750
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2752
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometría de la ventana"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/main.c:2755
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
|
||
|
||
#: src/main.c:2756
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "No hay iconos de escritorio"
|
||
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "Aparentar el gmc tradicional"
|
||
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr "Mostrar el directorio con ficheros de inicio y salir"
|
||
|
||
#: src/main.c:3083
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
|
||
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3164
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Aviso "
|
||
|
||
#: src/main.c:3165
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
|
||
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&Borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd sigue en&Laces"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avanzado"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "animación"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "simular &Hélice"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "completado: muestra todo"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "usar visor &Interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "usar &Editor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto &Menús"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patrones del shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "calcular totales"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "ope&Ración detallada"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "carga rápida de contenido"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "menús &Desplegables"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "marcar y a&Vanzar"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nunca"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Siempre"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configuración "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opciones de los paneles "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Añadir nuevo..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Búsquedas externas "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Búsquedas externas"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Otro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Añadir nuevo "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:261
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Etiqueta del comando: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:301
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:403
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "No puedo invocar el comando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:458
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "DIR-ANT"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "FechaMod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "FechaAcc"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "FechaCmb"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inodo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1322
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " No se tomó ninguna medida "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:706
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:732
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Hay procesos detenidos."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:733
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el destino \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " El destino no es un directorio "
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " ¿Borrar %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estát"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinám"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Olvidar"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude escribir al fichero %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||
msgstr " La macro %%var no contiene una variable "
|
||
|
||
#: src/user.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
|
||
|
||
#: src/user.c:426
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depurar "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERROR: "
|
||
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Verdadero: "
|
||
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
|
||
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
|
||
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
|
||
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menú de usuario "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:601 src/util.c:623
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Fallo en la tubería "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup falló "
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichero \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Guardar cambios "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " No puedo abrir el fichero "
|
||
|
||
#: src/view.c:478
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " No puedo abrir el fichero \""
|
||
|
||
#: src/view.c:485
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el fichero \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:491
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede ver: \n"
|
||
" no es un fichero ordinario "
|
||
|
||
#: src/view.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo identificar \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichero: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:741
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [crece]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Buscando \"%s\""
|
||
|
||
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
|
||
|
||
#: src/view.c:1777
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expresión regular inválida "
|
||
|
||
#: src/view.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La línea actual es la número %d\n"
|
||
" Teclee el número de línea a buscar:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La posición actual es 0x%lx.\n"
|
||
" Teclee la posición a buscar:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1925
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ir a posición "
|
||
|
||
#: src/view.c:1956
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Teclee la expresión regular:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2069
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línea"
|
||
|
||
#: src/view.c:2073
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "BúsqRx"
|
||
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTexto"
|
||
|
||
#: src/view.c:2076
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Desple"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Plegar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2081
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "BúsqHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Crudo"
|
||
|
||
#: src/view.c:2084
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Procesado"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "SinForm"
|
||
|
||
#: src/view.c:2088
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/widget.c:994
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Histórico "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla F1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tecla F2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tecla F3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tecla F4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tecla F5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tecla F6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tecla F7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tecla F8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tecla F9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tecla F10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tecla F11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tecla F12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tecla F13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tecla F14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tecla F15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tecla F16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tecla F17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tecla F18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tecla F19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tecla F20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tecla Borrar"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tecla Fin"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Flecha arriba"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Flecha abajo"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Flecha izquierda"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Flecha derecha"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tecla Inicio"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Página abajo"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Página arriba"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tecla Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tecla Eliminar"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completar/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ en el pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- en el pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* en el pad"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha izquierda, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha derecha, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha arriba, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha abajo, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Inicio, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Fin, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Página abajo, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Página arriba, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Ins, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Eliminar, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Intro, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Diagonal, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Bloquea números, pad"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo abrir el fichero cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin prematuro del fichero cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlaces inconsistentes para\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"en fichero cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin de fichero inesperado\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "El cache para %s ha expirado"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr " Aviso en una entrada de directorio "
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr "Super ino_usage vale %d, fuga de memoria"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr "Super tiene want_stale activo"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:812
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Trayendo fichero"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo abrir el fichero %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Fichero extfs inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Desconectando de %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Negociando versión..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:451
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: falló"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:496
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: guardando %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:509
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "ceros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:556
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Abortando transferencia."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:565
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Error denunciado tras abortar."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:567
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:368
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:397
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:423
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:427
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:431
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:452
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: Autorizados"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:634
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:654
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:687
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:916
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:992
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1156
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1176
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1177
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1301
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: Falló"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1311
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: Guardando fichero %d (%d)"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1679
|
||
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
msgstr "Protocolo de Transferencia de Ficheros (FTP)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
|
||
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
|
||
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
|
||
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Sí "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " No "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " La contraseña es incorrecta "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't create socket: %s "
|
||
msgstr " Imposible crear socket: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't connect to server: %s "
|
||
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/mcfs.c:1123
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros remoto de Midnight Commander"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:116
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contraseña: "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" falló la reconexión con %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1244
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentificación fallida "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s creando %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s eliminando %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1865 vfs/smbfs.c:1885 vfs/smbfs.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s renombrando ficheros\n"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/smbfs.c:1995
|
||
msgid "netbios over tcp/ip"
|
||
msgstr "NETBIOS sobre TCP/IP"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir fichero de tipo tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fin de fichero inesperado"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"no parece un fichero de tipo tar."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1138
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1773
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Imposible analizar:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(disculpas)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1785
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Error interno:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1795
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: error "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " memoria insuficiente "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " al reservar buffer de bloque "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " error Ext2lib "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cargar el inodo de: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cargar bloques de: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: hecho."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: fallo"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " al iterar entre bloques "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "Sistema de ficheros ext2 en recuperación"
|