mc/po/zh_CN.po

5776 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# MC Chinese (zh_CN) translation
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
# Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 14:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:46+0800\n"
"Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
#: lib/search/lib.c:42
#: src/editor/editcmd.c:114
#: src/editor/editcmd.c:1567
#: src/editor/editcmd.c:1607
#: src/editor/editcmd.c:1866
#: src/viewer/search.c:99
msgid " Search string not found "
msgstr "没有找到要搜索的字符串"
#: lib/search/lib.c:43
msgid " Not implemented yet "
msgstr "尚未实现"
#: lib/search/lib.c:44
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
#: lib/search/lib.c:45
#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr "无效的标记个数%d "
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "正规表达式(&R)"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六进制"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "通配符查找"
#: lib/skin/common.c:132
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"无法加载皮肤'%s'。\n"
"默认皮肤已经加载"
#: lib/skin/common.c:143
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"无法解析皮肤'%s'。\n"
"默认皮肤已经加载"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: lib/tty/key.c:122
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Backspace key"
msgstr "退格键"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "End key"
msgstr "末尾键"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Up arrow key"
msgstr "上箭头键"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Down arrow key"
msgstr "下箭头键"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Left arrow key"
msgstr "左箭头键"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Right arrow key"
msgstr "右箭头键"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Home key"
msgstr "行首键"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Page Down key"
msgstr "下页键"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "Page Up key"
msgstr "上页键"
#: lib/tty/key.c:131
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Insert key"
msgstr "插入键"
#: lib/tty/key.c:132
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Delete key"
msgstr "删除键"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘 +"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘 -"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘 /"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘 *"
#: lib/tty/key.c:140
#: lib/tty/key.c:158
msgid "Escape key"
msgstr "ESC键"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "小键盘左箭头键"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "小键盘右箭头键"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "小键盘上箭头键"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "小键盘下箭头键"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘行首键"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘末尾键"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Down keypad"
msgstr "小键盘下页键"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Page Up keypad"
msgstr "小键盘上页键"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘插入键"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘删除键"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘回车键"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Plus"
msgstr "加"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Minus"
msgstr "减"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Asterisk"
msgstr "星号"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Dot"
msgstr "点"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Less than"
msgstr "小于"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Great than"
msgstr "大于"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Equal"
msgstr "等于"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Comma"
msgstr "逗号"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Apostrophe"
msgstr "撇号"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Colon"
msgstr "冒号"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Exclamation mark"
msgstr "感叹号"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Question mark"
msgstr "问号"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Ampersand"
msgstr "与号(&)"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Dollar sign"
msgstr "美元符"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Quotation mark"
msgstr "引号"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Caret"
msgstr "脱字符^"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Tilda"
msgstr "波浪号~"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Understrike"
msgstr "着重线"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Pipe"
msgstr "管道"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Tab key"
msgstr "制表符键"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Space key"
msgstr "空格键"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Slash key"
msgstr "斜线键"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Backslash key"
msgstr "反斜线键"
#: lib/tty/key.c:188
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Number sign #"
msgstr "井号键#"
#: lib/tty/key.c:192
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:194
#: lib/tty/key.c:195
#: lib/tty/key.c:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:197
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty-slang.c:247
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
#: lib/utilunix.c:283
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s不是目录\n"
#: lib/utilunix.c:285
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "目录%s不属于你\n"
#: lib/utilunix.c:288
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
#: lib/utilunix.c:293
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "无法创建临时目录%s%s\n"
#: lib/utilunix.c:322
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "在%s中创建临时文件\n"
#: lib/utilunix.c:327
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "不能创建临时文件\n"
#: lib/utilunix.c:331
#: src/execute.c:159
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: lib/utilunix.c:357
#: lib/utilunix.c:361
#: lib/utilunix.c:411
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:156
#: src/editor/editcmd.c:211
#: src/editor/editcmd.c:235
#: src/editor/editcmd.c:519
#: src/editor/editcmd.c:608
#: src/editor/editcmd.c:947
#: src/editor/editcmd.c:1074
#: src/editor/editcmd.c:1360
#: src/editor/editcmd.c:1482
#: src/editor/editcmd.c:2915
#: src/editor/editcmd.c:2953
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:490
#: src/execute.c:106
#: src/file.c:599
#: src/help.c:319
#: src/main.c:2167
#: src/main.c:2178
#: src/screen.c:1869
#: src/subshell.c:345
#: src/subshell.c:678
#: src/viewer/actions_cmd.c:354
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: lib/utilunix.c:357
msgid " Pipe failed "
msgstr "管道失败 "
#: lib/utilunix.c:361
msgid " Dup failed "
msgstr "复制失败 "
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:169
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:185
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 cpio 归档\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:251
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"过早结束的cpio 归档\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:320
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"在 cpio 归档\n"
"%2$s\n"
"中有不一致的\n"
"%1$s\n"
"的硬链接"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:355
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:433
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:485
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:491
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:548
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:558
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"在 %s 中\n"
"遇到损坏的 cpio 头"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"异常的文件结束\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:364
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:794
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "正在开始线性传输..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:936
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s%s%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:937
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s%s%s 传输了 %lu 字节"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:983
msgid "Getting file"
msgstr "正在获取文件"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:455
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 %s 归档\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:497
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:518
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:574
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 归档"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1443
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:178
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish正在从 %s 断开连接"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:274
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish正在等待初始化行..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:285
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:289
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish需要口令 "
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:297
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish正在发送口令..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:303
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish正在发送初始化行..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:314
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish正在握手版本..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:328
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish正在设置当前目录..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:330
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish已连接主目录%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:421
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:664
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1444
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:356
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s完成"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:673
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1399
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:359
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s失败"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:727
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish保存 %s正在发送命令..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:782
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:798
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish正在保存 %s %d (%lu)"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
msgid "zeros"
msgstr "零"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:799
#: src/file.c:1746
msgid "file"
msgstr "文件"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:870
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "正在中止传输..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:881
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中止后有错误。"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:883
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:424
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:479
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP需要口令 "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:515
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:519
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:525
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP用户%s需要账户 "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:527
msgid "Account:"
msgstr "账户"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs正在发送用户账户"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:541
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs已登录"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:555
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:681
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:714
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:748
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:750
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:797
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:940
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1005
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1052
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs无效的地址族"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1012
#, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1017
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1027
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1145
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs中止错误%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1153
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs终止失败"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1257
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1274
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs无法解析符号链接"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1325
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "正在解析符号链接..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1347
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1350
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1351
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先改变目录)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1457
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs失败没有后备"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1525
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs正在保存文件 %lu (%lu)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1940
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
"删除口令或者改正权限。"
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:140
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS "
msgstr "MCFS "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:141
msgid " The server does not support this version "
msgstr "服务器不支持该版本 "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:158
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
" 继续吗?\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
#: src/cmd.c:225
#: src/editor/editcmd.c:213
#: src/editor/editcmd.c:237
#: src/editor/editcmd.c:2025
#: src/file.c:2011
#: src/file.c:2364
#: src/filegui.c:708
#: src/hotlist.c:1106
#: src/hotlist.c:1124
#: src/main.c:377
#: src/screen.c:2499
#: src/subshell.c:680
#: src/tree.c:747
#: src/viewer/lib.c:147
#: src/viewer/search.c:286
#: src/widget.c:2559
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:161
#: src/cmd.c:225
#: src/editor/editcmd.c:213
#: src/editor/editcmd.c:2025
#: src/file.c:2011
#: src/file.c:2364
#: src/filegui.c:705
#: src/hotlist.c:1106
#: src/hotlist.c:1124
#: src/main.c:377
#: src/screen.c:2499
#: src/subshell.c:680
#: src/tree.c:747
#: src/viewer/lib.c:147
#: src/viewer/search.c:287
#: src/widget.c:2559
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:171
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要 MCFS 口令 "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:185
msgid " Invalid password "
msgstr " 无效的口令 "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:245
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 无法定位主机名:%s "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:264
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 无法创建套接字:%s "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:270
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 无法连接到服务器:%s "
#: lib/vfs/mc-vfs/mcfs.c:340
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多打开的连接 "
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:351
#: src/charsets.c:61
#: src/charsets.c:66
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:376
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%s 中有无效的行:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:388
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
"%3$s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:622
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新连接 %s 失败\n"
" "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1179
msgid " Authentication failed "
msgstr " 验证失败 "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1702
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s 正在创建目录 %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1728
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s 正在删除目录 %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1830
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1909
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1944
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 正在重命名文件\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:237
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:255
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 tar 归档文件\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:497
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:527
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:602
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:611
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:513
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:699
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯,...\n"
"%s\n"
"不是一个 tar 归档文件。"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:93
msgid " undelfs: error "
msgstr "undelfs错误 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:200
msgid " not enough memory "
msgstr "内存不足 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:206
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 当分配块缓冲时 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:211
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan%d "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:216
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:224
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:239
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:251
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:273
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:307
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 错误 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:338
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:679
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " 无法打开文件 %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:341
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 inode bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:347
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:350
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 block bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:374
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info 不是 fs "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:433
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:638
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:573
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "正当遍历块时 "
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:802
msgid "Cannot parse:"
msgstr "无法解析:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:806
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:816
msgid "Internal error:"
msgstr "内部错误:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:823
#: src/boxes.c:989
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:1242
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
#: src/achown.c:78
#: src/boxes.c:148
#: src/boxes.c:291
#: src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:597
#: src/boxes.c:726
#: src/boxes.c:820
#: src/boxes.c:990
#: src/chmod.c:110
#: src/chown.c:82
#: src/cmd.c:871
#: src/editor/editcmd.c:213
#: src/editor/editcmd.c:237
#: src/editor/editcmd.c:442
#: src/editor/editcmd.c:521
#: src/editor/editcmd.c:542
#: src/editor/editcmd.c:610
#: src/editor/editcmd.c:901
#: src/editor/editcmd.c:950
#: src/editor/editcmd.c:1076
#: src/editor/editcmd.c:1363
#: src/editor/editcmd.c:1485
#: src/editor/editcmd.c:2587
#: src/editor/editcmd.c:2917
#: src/editor/editcmd.c:2955
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:558
#: src/editor/editoptions.c:72
#: src/filegui.c:933
#: src/find.c:365
#: src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:577
#: src/hotlist.c:889
#: src/hotlist.c:979
#: src/layout.c:374
#: src/learn.c:66
#: src/option.c:120
#: src/panelize.c:74
#: src/viewer/dialogs.c:90
#: src/viewer/dialogs.c:196
#: src/viewer/hex.c:328
#: src/wtools.c:509
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/achown.c:79
#: src/chmod.c:111
#: src/chown.c:83
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/achown.c:80
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
#: src/achown.c:81
#: src/chmod.c:115
#: src/chown.c:86
msgid "Set &all"
msgstr "全部设置(&A)"
#: src/achown.c:260
#: src/achown.c:354
#: src/achown.c:361
msgid "owner"
msgstr "属主"
#: src/achown.c:260
#: src/achown.c:356
#: src/achown.c:363
msgid "group"
msgstr "群组"
#: src/achown.c:358
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:366
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/achown.c:368
msgid "Flag"
msgstr "标志"
#: src/achown.c:370
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/achown.c:374
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:585
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown 高级命令 "
#: src/achown.c:643
#: src/achown.c:659
#: src/achown.c:706
#: src/chmod.c:256
#: src/chmod.c:326
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod “%s” \n"
" %s "
#: src/achown.c:648
#: src/achown.c:664
#: src/achown.c:711
#: src/chown.c:227
#: src/chown.c:342
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown “%s” \n"
" %s "
#: src/args.c:99
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示当前版本"
#: src/args.c:107
msgid "Print data directory"
msgstr "打印数据目录"
#: src/args.c:114
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "将工作目录打印到指定文件"
#: src/args.c:122
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
#: src/args.c:129
msgid "Disables subshell support"
msgstr "禁用子 shell 支持"
#: src/args.c:139
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
#: src/args.c:146
msgid "Set debug level"
msgstr "设置调试级别"
#: src/args.c:156
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "在文件上启动文件查看器"
#: src/args.c:163
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑一个文件"
#: src/args.c:178
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强制使用 xterm 特性"
#: src/args.c:185
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
#: src/args.c:193
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
#: src/args.c:201
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "在慢速终端上运行"
#: src/args.c:208
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "用线条字符绘制"
#: src/args.c:215
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
#: src/args.c:222
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
#: src/args.c:238
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "请求运行在黑白模式"
#: src/args.c:245
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "请求运行在彩色模式"
#: src/args.c:252
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定颜色配置"
#: src/args.c:259
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "用指定的皮肤显示MC"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/args.c:303
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
"\n"
"关键字:\n"
" 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
" 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotselmenuinactive\n"
" 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/args.c:314
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" \n"
"\n"
"颜色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray 和 white\n"
"\n"
#: src/args.c:322
msgid "Color options"
msgstr "颜色选项"
#: src/args.c:332
#: src/args.c:334
msgid "+number"
msgstr "+数字"
#: src/args.c:333
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
#: src/args.c:335
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
#: src/args.c:347
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
"到 mc-devel@gnome.org\n"
#: src/args.c:351
#: src/main.c:1766
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:428
#: src/args.c:429
msgid "Main options"
msgstr "主要选项"
#: src/args.c:436
#: src/args.c:437
msgid "Terminal options"
msgstr "终端选项 "
#: src/background.c:268
#: src/background.c:318
#: src/file.c:390
#: src/file.c:2297
msgid " Background process error "
msgstr "后台进程错误 "
#: src/background.c:274
#: src/background.c:318
msgid " Unknown error in child "
msgstr "子进程未知错误 "
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程异常退出 "
#: src/background.c:289
msgid " Background protocol error "
msgstr " 后台协议错误 "
#: src/background.c:290
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
#: src/boxes.c:136
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
#: src/boxes.c:137
msgid "&Brief file list"
msgstr "简要文件列表(&B)"
#: src/boxes.c:138
msgid "&Long file list"
msgstr "长文件列表(&L)"
#: src/boxes.c:139
msgid "&User defined:"
msgstr "用户自定义(&U)"
#: src/boxes.c:145
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:146
msgid "user &Mini status"
msgstr "用户简要状态(&M)"
#: src/boxes.c:147
#: src/boxes.c:293
#: src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:599
#: src/boxes.c:727
#: src/boxes.c:821
#: src/boxes.c:922
#: src/boxes.c:990
#: src/editor/edit.c:3145
#: src/editor/editcmd.c:444
#: src/editor/editcmd.c:543
#: src/editor/editcmd.c:1866
#: src/editor/editcmd.c:2588
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:182
#: src/editor/editoptions.c:73
#: src/filegui.c:941
#: src/find.c:365
#: src/layout.c:373
#: src/option.c:119
#: src/subshell.c:349
#: src/viewer/dialogs.c:92
#: src/viewer/dialogs.c:197
#: src/wtools.c:510
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
#: src/boxes.c:295
msgid "&Reverse"
msgstr "反向(&R)"
#: src/boxes.c:297
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
#: src/boxes.c:299
msgid "Executable &first"
msgstr "可执行文件优先(&f)"
#: src/boxes.c:309
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
#: src/boxes.c:374
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
#: src/boxes.c:381
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
#: src/boxes.c:382
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
#: src/boxes.c:383
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|退出(&X)"
#: src/boxes.c:384
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|执行(&E)"
#: src/boxes.c:385
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
#: src/boxes.c:386
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|删除(&D)"
#: src/boxes.c:457
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8输出"
#: src/boxes.c:458
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "全8位输出"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 位"
#: src/boxes.c:467
#: src/boxes.c:603
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "全8位输入(&U)"
#: src/boxes.c:474
#: src/boxes.c:584
msgid " Display bits "
msgstr "显示位 "
#: src/boxes.c:559
#: src/boxes.c:590
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它 8 位"
#: src/boxes.c:587
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "输入/显示代码页:"
#: src/boxes.c:606
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: src/boxes.c:729
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
#: src/boxes.c:730
msgid "Use &passive mode"
msgstr "使用被动模式(&P)"
#: src/boxes.c:731
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "使用~/.netrc(&U)"
#: src/boxes.c:733
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
#: src/boxes.c:734
#: src/boxes.c:740
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:736
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
#: src/boxes.c:738
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
#: src/boxes.c:742
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
#: src/boxes.c:748
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr "虚拟文件系统设置 "
#: src/boxes.c:782
msgid "cd"
msgstr "切换目录"
#: src/boxes.c:806
msgid "Quick cd"
msgstr "快速切换目录"
#: src/boxes.c:823
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号链接文件名:"
#: src/boxes.c:825
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
#: src/boxes.c:831
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: src/boxes.c:858
msgid "Running "
msgstr "正在运行"
#: src/boxes.c:859
#: src/find.c:1087
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/boxes.c:919
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:920
msgid "&Resume"
msgstr "恢复(&R)"
#: src/boxes.c:921
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
#: src/boxes.c:958
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台任务"
#: src/boxes.c:989
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: src/boxes.c:989
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/boxes.c:1040
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
#: src/charsets.c:73
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: src/charsets.c:217
#: src/charsets.c:231
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "可被他人执行/搜索"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "可被他人写"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "可被他人读"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "可被群组执行/搜索"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "可被群组写"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "可被群组读"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "可被所有者执行/搜索"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "可被所有者写"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "可被所有者读"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "粘附位"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "执行时设置群组 ID"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除已标记的(&L)"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "设置已标记的(&E)"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "全部标记(&M)"
#: src/chmod.c:138
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/chmod.c:140
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(8进制)"
#: src/chmod.c:142
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:144
msgid "Group name"
msgstr "群组名"
#: src/chmod.c:147
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空格键修改"
#: src/chmod.c:149
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项,光标键"
#: src/chmod.c:151
msgid "to move between options"
msgstr "移到不同选项"
#: src/chmod.c:153
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 做标记"
#: src/chmod.c:158
#: src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: src/chmod.c:160
#: src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 文件 "
#: src/chmod.c:211
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 命令"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&U)"
#: src/chown.c:85
msgid "Set &groups"
msgstr "设置群组(&G)"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr "名字 "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr "所有者名字 "
#: src/chown.c:118
#: src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr "群组名字 "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr "大小 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr "用户名 "
#: src/chown.c:170
msgid " Chown command "
msgstr "Chown 命令 "
#: src/chown.c:189
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知群组>"
#: src/cmd.c:224
msgid " Confirmation "
msgstr "确认 "
#: src/cmd.c:224
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
#: src/cmd.c:230
#: src/cmd.c:739
#: src/main.c:572
#: src/screen.c:2478
msgid "Cannot change directory"
msgstr "无法改变目录"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名:"
#: src/cmd.c:285
msgid " Filtered view "
msgstr " 过滤视图 "
#: src/cmd.c:286
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "过滤命令和参数:"
#: src/cmd.c:395
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: src/cmd.c:396
msgid " Enter directory name:"
msgstr "输入目录名字:"
#: src/cmd.c:469
msgid " Filter "
msgstr "过滤 "
#: src/cmd.c:470
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
#: src/cmd.c:533
#: src/filegui.c:956
#: src/find.c:349
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
#: src/cmd.c:534
msgid "&Case sensitive"
msgstr "大小写敏感(&C)"
#: src/cmd.c:535
msgid "&Files only"
msgstr "仅文件(&F)"
#: src/cmd.c:586
msgid " Select "
msgstr "选择 "
#: src/cmd.c:591
msgid " Unselect "
msgstr "取消选择 "
#: src/cmd.c:602
msgid "Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑"
#: src/cmd.c:603
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
#: src/cmd.c:604
#: src/cmd.c:636
#: src/cmd.c:688
#: src/editor/editcmd.c:990
#: src/editor/editcmd.c:1024
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/cmd.c:604
#: src/cmd.c:636
#: src/cmd.c:688
#: src/editor/editcmd.c:990
#: src/editor/editcmd.c:1024
msgid "&System Wide"
msgstr "系统范围(&S)"
#: src/cmd.c:633
#: src/editor/editcmd.c:1022
msgid " Menu edit "
msgstr "菜单编辑 "
#: src/cmd.c:634
#: src/editor/editcmd.c:1023
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
#: src/cmd.c:636
#: src/editor/editcmd.c:1024
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
#: src/cmd.c:686
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "突出显示组文件编辑"
#: src/cmd.c:687
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr "比较目录 "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr "选择比较方法:"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "仅大小(&S)"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "全面(&T)"
#: src/cmd.c:884
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
#: src/cmd.c:911
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
"面板无法切换。"
#: src/cmd.c:925
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "链接%s到"
#: src/cmd.c:926
msgid " Link "
msgstr "链接 "
#: src/cmd.c:931
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "链接:%s "
#: src/cmd.c:954
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr "符号链接:%s "
#: src/cmd.c:990
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "符号链接“%s”指向"
#: src/cmd.c:995
msgid " Edit symlink "
msgstr "编辑符号链接 "
#: src/cmd.c:1000
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s%s "
#: src/cmd.c:1004
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr "编辑符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1015
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "“%s”不是符号链接"
#: src/cmd.c:1115
#: src/screen.c:3430
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " 无法进入目录 %s "
#: src/cmd.c:1124
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入机器名(F1 查看细节)"
#: src/cmd.c:1129
#: src/widget.c:1468
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 链接到远程机器 "
#: src/cmd.c:1137
#: src/widget.c:1469
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 到机器 "
#: src/cmd.c:1143
msgid " Shell link to machine "
msgstr "Shell链接到机器 "
#: src/cmd.c:1151
#: src/widget.c:1470
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 链接到机器 "
#: src/cmd.c:1161
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
#: src/cmd.c:1162
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
" (F1 获取详细信息)"
#: src/cmd.c:1283
msgid " Setup "
msgstr "设置 "
#: src/cmd.c:1283
#, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr "设置已保存到 ~/%s"
#: src/command.c:197
#: src/screen.c:3050
#: src/tree.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法进入目录“%s”\n"
" %s "
#: src/command.c:236
#: src/user.c:762
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
#: src/command.c:245
#: src/execute.c:216
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
#: src/dir.c:426
#: src/dir.c:523
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "无法读取目录内容"
#: src/editor/choosesyntax.c:49
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "选择语法突出显示"
#: src/editor/choosesyntax.c:50
msgid "< Auto >"
msgstr "<自动>"
#: src/editor/choosesyntax.c:51
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<重新加载当前语法>"
#: src/editor/edit-impl.h:297
msgid "&Dismiss"
msgstr "取消(&D)"
#: src/editor/edit.c:300
#: src/editor/edit.c:574
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr "不能打开管道%s读"
#: src/editor/edit.c:301
#: src/editor/edit.c:505
#: src/editor/edit.c:513
#: src/editor/edit.c:612
#: src/editor/edit.c:3294
#: src/editor/editcmd.c:301
#: src/editor/editcmd.c:312
#: src/editor/editcmd.c:389
#: src/wtools.c:171
#: src/wtools.c:338
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/editor/edit.c:504
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr "读取管道时发生错误:%s"
#: src/editor/edit.c:512
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr "不能打开管道读取:%s"
#: src/editor/edit.c:585
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
#: src/editor/edit.c:592
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr "%s不是常规文件 "
#: src/editor/edit.c:606
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr "文件%s太大"
#: src/editor/edit.c:3140
msgid " About "
msgstr "关于 "
#: src/editor/edit.c:3141
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
"\n"
"为 Midnight Commander 开发的\n"
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
#: src/editor/edit.c:3294
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "宏递归层次太深"
#: src/editor/editcmd.c:114
#: src/editor/editcmd.c:1758
#: src/editor/editcmd.c:2001
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:220
#: src/viewer/dialogs.c:114
#: src/viewer/search.c:138
#: src/viewer/search.c:224
#: src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/editor/editcmd.c:212
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
#: src/editor/editcmd.c:236
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
#: src/editor/editcmd.c:300
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 写入管道时发生错误:"
#: src/editor/editcmd.c:310
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
#: src/editor/editcmd.c:388
#, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
#: src/editor/editcmd.c:435
msgid "&Quick save"
msgstr "快速保存(&Q)"
#: src/editor/editcmd.c:436
msgid "&Safe save"
msgstr "安全保存(&S)"
#: src/editor/editcmd.c:437
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "使用下面后缀备份文件(&B)"
#: src/editor/editcmd.c:446
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "检查&POSIX换行"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 编辑保存模式 "
#: src/editor/editcmd.c:520
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
#: src/editor/editcmd.c:521
#: src/editor/editcmd.c:950
#: src/editor/editcmd.c:1076
#: src/editor/editcmd.c:1363
#: src/editor/editcmd.c:1485
#: src/editor/editcmd.c:2917
#: src/editor/editcmd.c:2955
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续(&O)"
#: src/editor/editcmd.c:535
msgid "&Do not change"
msgstr "不修改(&D)"
#: src/editor/editcmd.c:536
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix格式(LF)"
#: src/editor/editcmd.c:537
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:538
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh格式(CR)"
#: src/editor/editcmd.c:545
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "更改换行符为:"
#: src/editor/editcmd.c:548
#: src/editor/editcmd.c:1085
#: src/editor/editcmd.c:2246
#: src/editor/editcmd.c:2285
msgid " Enter file name: "
msgstr "输入文件名:"
#: src/editor/editcmd.c:554
#: src/editor/editcmd.c:668
msgid " Save As "
msgstr " 保存为"
#: src/editor/editcmd.c:609
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名文件已存在。"
#: src/editor/editcmd.c:610
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: src/editor/editcmd.c:668
#: src/editor/editcmd.c:2268
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 保存文件时发生错误。"
#: src/editor/editcmd.c:742
#: src/editor/editcmd.c:748
#: src/editor/editcmd.c:775
#: src/editor/editcmd.c:828
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除宏 "
#: src/editor/editcmd.c:742
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
#: src/editor/editcmd.c:748
#: src/editor/editcmd.c:818
#: src/editor/editcmd.c:883
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
#: src/editor/editcmd.c:775
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
#: src/editor/editcmd.c:796
#: src/editor/editcmd.c:818
msgid " Save macro "
msgstr " 保存宏 "
#: src/editor/editcmd.c:796
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 按下宏的新的热键:"
#: src/editor/editcmd.c:828
#: src/editor/editcmd.c:2890
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下宏热键:"
#: src/editor/editcmd.c:883
msgid " Load macro "
msgstr " 加载宏 "
#: src/editor/editcmd.c:900
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确认保存文件?:"
#: src/editor/editcmd.c:901
#: src/viewer/hex.c:314
#: src/viewer/hex.c:328
msgid " Save file "
msgstr " 保存文件 "
#: src/editor/editcmd.c:901
#: src/editor/editmenu.c:63
#: src/layout.c:375
#: src/learn.c:67
#: src/learn.c:179
#: src/option.c:121
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/editor/editcmd.c:949
#: src/editor/editcmd.c:1075
#: src/editor/editcmd.c:2916
#: src/editor/editcmd.c:2954
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:491
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 当前文字被修改但没有保存。\n"
" 选择继续将丢失这些修改。"
#: src/editor/editcmd.c:988
msgid "Syntax file edit"
msgstr "语法文件编辑"
#: src/editor/editcmd.c:989
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
#: src/editor/editcmd.c:1085
msgid " Load "
msgstr " 加载 "
#: src/editor/editcmd.c:1362
#: src/editor/editcmd.c:1484
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
#: src/editor/editcmd.c:1826
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/editor/editcmd.c:1854
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#: src/editor/editcmd.c:1863
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 替换了 %ld 处。"
#: src/editor/editcmd.c:2024
#: src/viewer/lib.c:145
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: src/editor/editcmd.c:2024
#: src/viewer/lib.c:146
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
#: src/editor/editcmd.c:2025
#: src/viewer/lib.c:147
msgid "&Cancel quit"
msgstr "取消退出(&C)"
#: src/editor/editcmd.c:2147
msgid " Error "
msgstr "错误"
#: src/editor/editcmd.c:2147
msgid " This function is not implemented. "
msgstr "该功能尚未实现"
#: src/editor/editcmd.c:2158
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 复制到剪贴板 "
#: src/editor/editcmd.c:2159
#: src/editor/editcmd.c:2174
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 无法保存到文件。"
#: src/editor/editcmd.c:2174
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪切到剪贴板 "
#: src/editor/editcmd.c:2206
msgid " Goto line "
msgstr " 转到行 "
#: src/editor/editcmd.c:2206
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入行号:"
#: src/editor/editcmd.c:2246
#: src/editor/editcmd.c:2268
msgid " Save Block "
msgstr " 保存块 "
#: src/editor/editcmd.c:2285
#: src/editor/editcmd.c:2307
msgid " Insert File "
msgstr " 插入文件 "
#: src/editor/editcmd.c:2307
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
#: src/editor/editcmd.c:2326
msgid " Sort block "
msgstr " 排序块 "
#: src/editor/editcmd.c:2326
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
#: src/editor/editcmd.c:2334
msgid " Run Sort "
msgstr " 运行 sort "
#: src/editor/editcmd.c:2335
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
#: src/editor/editcmd.c:2350
#: src/editor/editcmd.c:2357
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: src/editor/editcmd.c:2350
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
#: src/editor/editcmd.c:2356
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort 返回非零值:"
#: src/editor/editcmd.c:2384
msgid "Paste output of external command"
msgstr "粘贴外部命令的输出"
#: src/editor/editcmd.c:2385
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "输入Shell命令"
#: src/editor/editcmd.c:2397
msgid "External command"
msgstr "外部命令"
#: src/editor/editcmd.c:2397
msgid "Cannot execute command"
msgstr "不能执行命令"
#: src/editor/editcmd.c:2433
msgid "Error creating script:"
msgstr " 创建脚本时发生错误:"
#: src/editor/editcmd.c:2448
msgid "Error reading script:"
msgstr " 读取脚本时发生错误:"
#: src/editor/editcmd.c:2460
msgid "Error closing script:"
msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
#: src/editor/editcmd.c:2466
msgid "Script created:"
msgstr "脚本被创建:"
#: src/editor/editcmd.c:2477
msgid "Process block"
msgstr "处理块"
#: src/editor/editcmd.c:2590
msgid " Copies to"
msgstr " 复制到 "
#: src/editor/editcmd.c:2593
msgid " Subject"
msgstr " 标题 "
#: src/editor/editcmd.c:2595
msgid " To"
msgstr " 收件人 "
#: src/editor/editcmd.c:2596
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: src/editor/editcmd.c:2601
msgid " Mail "
msgstr " 邮件 "
#: src/editor/editcmd.c:2881
msgid " Insert Literal "
msgstr " 字面插入 "
#: src/editor/editcmd.c:2882
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意键:"
#: src/editor/editcmd.c:2890
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185
#: src/viewer/dialogs.c:95
msgid "All charsets"
msgstr "所有字体集"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:189
#: src/find.c:360
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "&Whole words"
msgstr "仅整词(&W)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:192
msgid "In se&lection"
msgstr "在选择区域(&L)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入替换字符串:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:209
#: src/viewer/dialogs.c:108
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入查找字符串:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:180
msgid "&Find all"
msgstr "查找全部(&F)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:322
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:559
#: src/file.c:393
#: src/file.c:2299
#: src/filegui.c:254
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:560
#: src/file.c:2365
#: src/filegui.c:693
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:561
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:563
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:607
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
#: src/editor/editlock.c:197
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"文件\"%s\"正在被编辑\n"
"用户:%s\n"
"进程号:%d"
#: src/editor/editlock.c:202
msgid "File locked"
msgstr "文件被锁定"
#: src/editor/editlock.c:202
msgid "&Grab lock"
msgstr "获取锁(&G)"
#: src/editor/editlock.c:203
msgid "&Ignore lock"
msgstr "忽略锁(&I)"
#: src/editor/editmenu.c:60
msgid "&Open file..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: src/editor/editmenu.c:61
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:64
msgid "Save &as..."
msgstr "保存为(&a)...l"
#: src/editor/editmenu.c:66
msgid "&Insert file..."
msgstr "插入文件(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:67
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "复制到文件(&Y)..."
#: src/editor/editmenu.c:69
msgid "&User menu..."
msgstr "用户菜单(&U)..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "A&bout..."
msgstr "关于(&B)..."
#: src/editor/editmenu.c:73
#: src/find.c:149
#: src/subshell.c:349
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:87
msgid "To&ggle mark"
msgstr "翻转标记(&G)"
#: src/editor/editmenu.c:88
msgid "&Mark columns"
msgstr "按列标记(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:89
msgid "Mark &all"
msgstr "全部标记(&A)"
#: src/editor/editmenu.c:90
msgid "Unmar&k"
msgstr "取消标记(&K)"
#: src/editor/editmenu.c:92
msgid "Cop&y"
msgstr "复制(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:93
msgid "Mo&ve"
msgstr "移动(&V)"
#: src/editor/editmenu.c:94
#: src/file.c:789
#: src/main.c:722
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:96
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:98
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Beginning"
msgstr "起始(&B)"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "&End"
msgstr "末尾(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "&Search..."
msgstr "搜索(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "Search &again"
msgstr "重新搜索(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&Replace..."
msgstr "替换(&R)..."
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "翻转书签(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "&Next bookmark"
msgstr "下一个书签(&N)"
#: src/editor/editmenu.c:117
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "上一个书签(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "清除书签(&F) "
#: src/editor/editmenu.c:128
msgid "&Go to line..."
msgstr "转到行(&G)"
#: src/editor/editmenu.c:129
msgid "&Toggle line state"
msgstr "翻转行状态(&T)"
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "转到匹配的括号(&B)"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Find declaration"
msgstr "查找申明(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "Back from &declaration"
msgstr "向后查找申明(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:134
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "向前查找申明(&W)"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "Encod&ing..."
msgstr "编码(&I)..."
#: src/editor/editmenu.c:140
msgid "&Refresh screen"
msgstr "刷新屏幕(&R) "
#: src/editor/editmenu.c:142
msgid "&Start record macro"
msgstr "开始记录宏(&S) "
#: src/editor/editmenu.c:143
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "结束记录宏(&H)..."
#: src/editor/editmenu.c:144
msgid "&Execute macro..."
msgstr "执行宏(&E)..."
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "删除宏(&O),,,"
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
#: src/editor/editmenu.c:148
msgid "&Mail..."
msgstr "发送邮件(&M)..."
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "Insert &literal..."
msgstr "插入文字(&L)..."
#: src/editor/editmenu.c:159
msgid "Insert &date/time"
msgstr "插入日期/时间(&D)"
#: src/editor/editmenu.c:161
msgid "&Format paragraph"
msgstr "格式化段落(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "&Sort..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "&Paste output of..."
msgstr "粘贴输出(&P)..."
#: src/editor/editmenu.c:164
msgid "&External formatter"
msgstr "外部格式化工具(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&General... "
msgstr "常规(&G)..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Save &mode..."
msgstr "保存模式(&M)..."
#: src/editor/editmenu.c:176
#: src/main.c:786
msgid "Learn &keys..."
msgstr "学习按键(&K)..."
#: src/editor/editmenu.c:177
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "语法突出显示(&h)..."
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&yntax file"
msgstr "语法文件(&Y)"
#: src/editor/editmenu.c:180
msgid "&Menu file"
msgstr "菜单文件(&M)"
#: src/editor/editmenu.c:182
#: src/main.c:791
msgid "&Save setup"
msgstr "保存设置(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:190
#: src/main.c:803
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/editor/editmenu.c:191
#: src/main.c:712
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: src/editor/editmenu.c:193
#: src/main.c:805
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#: src/editor/editmenu.c:194
msgid "For&mat"
msgstr "格式化(&r)"
#: src/editor/editmenu.c:195
#: src/main.c:807
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O) "
#: src/editor/editoptions.c:46
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/editor/editoptions.c:47
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态划分段落"
#: src/editor/editoptions.c:48
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字机换行"
#: src/editor/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "换行位置:"
#: src/editor/editoptions.c:79
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "光标超出行末尾"
#: src/editor/editoptions.c:81
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "永久选择(&I)"
#: src/editor/editoptions.c:83
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "语法突出显示(&X)"
#: src/editor/editoptions.c:85
msgid "Visible tabs"
msgstr "制表符可见"
#: src/editor/editoptions.c:87
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "可见的后缀空白"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Save file &position"
msgstr "保存文件位置(&P)"
#: src/editor/editoptions.c:91
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前确认(&M)"
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
#: src/editor/editoptions.c:94
msgid "Tab spacing: "
msgstr "制表位间距:"
#: src/editor/editoptions.c:98
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
#: src/editor/editoptions.c:100
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
#: src/editor/editoptions.c:102
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
#: src/editor/editoptions.c:104
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: src/editor/editoptions.c:110
msgid " Editor options "
msgstr " 编辑器选项 "
#: src/editor/editwidget.c:175
#: src/help.c:966
#: src/main.c:1113
#: src/tree.c:1017
#: src/viewer/display.c:82
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|帮助"
#: src/editor/editwidget.c:176
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|保存"
#: src/editor/editwidget.c:177
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|标记"
#: src/editor/editwidget.c:178
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|替换"
#: src/editor/editwidget.c:179
#: src/main.c:1117
#: src/tree.c:1023
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|复制"
#: src/editor/editwidget.c:180
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|移动"
#: src/editor/editwidget.c:181
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|搜索"
#: src/editor/editwidget.c:182
#: src/main.c:1120
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|删除"
#: src/editor/editwidget.c:183
#: src/main.c:1121
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|菜单"
#: src/editor/editwidget.c:184
#: src/help.c:975
#: src/main.c:1122
#: src/viewer/display.c:116
#: src/viewer/display.c:119
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|退出"
#: src/editor/syntax.c:1407
#: src/editor/syntax.c:1413
msgid " Load syntax file "
msgstr " 载入语法文件 "
#: src/editor/syntax.c:1408
#: src/help.c:909
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s \n"
" %s "
#: src/editor/syntax.c:1414
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
#: src/execute.c:107
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
" 也许您删除了工作目录或者通过“su”命令给您的 \n"
" 进程额外的访问权限?"
#: src/execute.c:270
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
#: src/execute.c:382
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
#: src/ext.c:117
#: src/user.c:628
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建临时命令文件 \n"
" %s "
#: src/ext.c:130
#: src/user.c:652
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
#: src/ext.c:548
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s文件错误 "
#: src/ext.c:550
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
#: src/ext.c:562
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s文件错误 "
#: src/ext.c:563
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
#: src/file.c:131
#: src/file.c:787
#: src/tree.c:644
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|复制"
#: src/file.c:132
#: src/tree.c:678
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|移动"
#: src/file.c:133
#: src/tree.c:747
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|删除"
#: src/file.c:242
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 无法创建硬链接 "
#: src/file.c:283
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:294
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
"\n"
" 稳定的符号链接选项将被取消 "
#: src/file.c:343
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标符号链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:393
#: src/file.c:1492
#: src/file.c:2300
#: src/file.c:2366
#: src/filegui.c:253
#: src/filegui.c:681
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法覆盖目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#: src/file.c:1076
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
" `%s' \n"
" 和 \n"
" `%s' \n"
" 是同一个文件 "
#: src/file.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建特殊文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:569
#: src/file.c:797
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:577
#: src/file.c:809
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:590
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:600
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
#: src/file.c:608
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:636
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:650
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:717
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法写入目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:738
msgid "(stalled)"
msgstr "(暂停)"
#: src/file.c:767
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:777
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:788
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
#: src/file.c:789
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
#: src/file.c:856
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:882
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 源目录“%s”不是一个目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:891
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 无法复制循环的符号链接 \n"
" “%s” "
#: src/file.c:926
#: src/file.c:2154
#: src/tree.c:693
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标“%s”必需是目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:958
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1068
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1080
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
#: src/file.c:1115
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1142
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1176
#, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
" `%s' \n"
" 和 \n"
" `%s' \n"
" 是同一个目录"
#: src/file.c:1199
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
#: src/file.c:1221
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1346
#: src/file.c:1414
#: src/file.c:1443
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1501
msgid "Directory scanning"
msgstr "扫描目录"
#: src/file.c:1726
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|复制"
#: src/file.c:1727
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|移动"
#: src/file.c:1728
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|删除"
#: src/file.c:1741
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1743
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1747
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1748
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1749
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1750
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#: src/file.c:1751
msgid " with source mask:"
msgstr " 源掩码:"
#: src/file.c:1752
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/file.c:1755
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/file.c:1928
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 无法操作“..”! "
#: src/file.c:2051
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
#: src/file.c:2299
#: src/viewer/hex.c:328
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/file.c:2353
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目录非空。 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2355
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 后台进程:目录非空 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2357
msgid " Delete: "
msgstr " 删除:"
#: src/file.c:2365
#: src/filegui.c:687
msgid "Non&e"
msgstr "无(&E)"
#: src/filegui.c:395
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:410
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "估计%s"
#: src/filegui.c:418
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:422
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:426
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:496
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "时间: %s %s (%s)"
#: src/filegui.c:544
#, c-format
msgid " Total: %s of %s "
msgstr "总计: %s of %s"
#: src/filegui.c:580
msgid "Source"
msgstr "源"
#: src/filegui.c:604
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: src/filegui.c:625
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: src/filegui.c:660
msgid "Target file already exists!"
msgstr "目标文件已存在!"
#: src/filegui.c:667
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "源日期:%s大小 %llu"
#: src/filegui.c:670
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "目标日期:%s大小 %llu"
#: src/filegui.c:674
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "源日期:%s大小 %u"
#: src/filegui.c:677
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "目标日期:%s大小 %u"
#: src/filegui.c:684
msgid "If &size differs"
msgstr "如果大小有差别(&S)"
#: src/filegui.c:690
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:696
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有目标?"
#: src/filegui.c:699
msgid "&Reget"
msgstr "重新获取(&R)"
#: src/filegui.c:702
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:711
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖该目标?"
#: src/filegui.c:729
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
#: src/filegui.c:731
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程:文件已存在 "
#: src/filegui.c:935
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
#: src/filegui.c:943
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定符号链接(&S)"
#: src/filegui.c:945
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
#: src/filegui.c:948
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
#: src/filegui.c:950
msgid "follow &Links"
msgstr "跟随链接(&L)"
#: src/filegui.c:954
msgid "to:"
msgstr "至:"
#: src/filegui.c:1101
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "无效的源模式“%s”"
#: src/find.c:145
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: src/find.c:146
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&T)"
#: src/find.c:147
msgid "&Chdir"
msgstr "改目录(&C)"
#: src/find.c:148
msgid "&Again"
msgstr "再次(&A)"
#: src/find.c:150
#: src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化"
#: src/find.c:151
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/find.c:152
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/find.c:261
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "找到: %ld"
#: src/find.c:306
#: src/find.c:316
msgid " Malformed regular expression "
msgstr "不正确的正规表达式 "
#: src/find.c:348
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "大小写敏感(&e)"
#: src/find.c:350
msgid "&Find recursively"
msgstr "递归查找(&F)"
#: src/find.c:351
msgid "S&kip hidden"
msgstr "跳过隐藏(&K)"
#: src/find.c:353
msgid "&All charsets"
msgstr "所有字符集(&A)"
#: src/find.c:357
msgid "Case sens&itive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
#: src/find.c:358
msgid "Re&gular expression"
msgstr "正规表达式(&R)"
#: src/find.c:359
msgid "Fir&st hit"
msgstr "第一个命中(&S)"
#: src/find.c:362
msgid "All cha&rsets"
msgstr "所有字符集"
#: src/find.c:365
#: src/main.c:678
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: src/find.c:402
#: src/find.c:1162
msgid "Find File"
msgstr "搜索文件"
#: src/find.c:449
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: src/find.c:454
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: src/find.c:462
msgid "Start at:"
msgstr "开始于:"
#: src/find.c:746
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "在%s中查找字符串"
#: src/find.c:872
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:900
#: src/viewer/search.c:224
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "正在搜索 %s"
#: src/find.c:1087
#: src/find.c:1188
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 帮助文件格式错误\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
#: src/help.c:577
#: src/help.c:930
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
#: src/help.c:945
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/help.c:967
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|索引"
#: src/help.c:968
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|前一个"
#: src/hotlist.c:129
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/hotlist.c:131
#: src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/hotlist.c:133
#: src/hotlist.c:891
#: src/hotlist.c:981
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:135
#: src/hotlist.c:890
#: src/hotlist.c:980
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Entry"
msgstr "新项(&E)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "新群组(&G)"
#: src/hotlist.c:143
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/hotlist.c:145
msgid "&Add current"
msgstr "添加当前(&A)"
#: src/hotlist.c:148
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: src/hotlist.c:150
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "释放 VFS(&E)"
#: src/hotlist.c:153
msgid "Change &To"
msgstr "改到(&T)"
#: src/hotlist.c:212
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
#: src/hotlist.c:662
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动的 VFS 目录"
#: src/hotlist.c:665
msgid "Directory hotlist"
msgstr "目录活动表"
#: src/hotlist.c:694
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
#: src/hotlist.c:698
#: src/hotlist.c:747
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
#: src/hotlist.c:723
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移动 %s"
#: src/hotlist.c:954
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新建活动表条目"
#: src/hotlist.c:954
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
#: src/hotlist.c:955
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
#: src/hotlist.c:1033
msgid " New hotlist group "
msgstr "新建活动表组"
#: src/hotlist.c:1033
msgid "Name of new group"
msgstr "新建组名"
#: src/hotlist.c:1048
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "“%s”的标签"
#: src/hotlist.c:1055
msgid " Add to hotlist "
msgstr "添加到活动表"
#: src/hotlist.c:1098
#: src/hotlist.c:1119
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
#: src/hotlist.c:1105
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
"\n"
"您确实要删除这个条目?"
#: src/hotlist.c:1122
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 组非空。\n"
" 删除它吗?"
#: src/hotlist.c:1469
msgid " Top level group "
msgstr " 顶级组 "
#: src/hotlist.c:1490
msgid " Hotlist Load "
msgstr "加载活动表"
#: src/hotlist.c:1491
#, c-format
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC无法写文件~/%s您的活动列表条目没有被删除"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/info.c:114
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
#: src/info.c:120
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
#: src/info.c:128
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
#: src/info.c:132
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
#: src/info.c:136
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类型: %s "
#: src/info.c:137
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地 vfs"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统:%s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问: %s"
#: src/info.c:160
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "设备类型:主要%lu次要%lu"
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(%ld 个块)"
msgstr[1] " (%ld 个块)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "链接: %d"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:207
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/layout.c:163
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:164
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:174
msgid "show free sp&Ace"
msgstr "显示空闲空间(&A)"
#: src/layout.c:175
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
#: src/layout.c:176
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "提示栏可见(&I)"
#: src/layout.c:177
msgid "&Keybar visible"
msgstr "显示按键条(&K)"
#: src/layout.c:178
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
#: src/layout.c:179
msgid "show &Mini status"
msgstr "显示简单状态(&M)"
#: src/layout.c:180
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "菜单可见(&B)"
#: src/layout.c:181
msgid "&Equal split"
msgstr "平分(&E)"
#: src/layout.c:182
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
#: src/layout.c:183
msgid "&File types"
msgstr "文件类型(&F)"
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " 显示分隔 "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " 突出显示... "
#: src/layout.c:385
#: src/option.c:131
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "输出行"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/learn.c:81
msgid "Learn keys"
msgstr "学习按键"
#: src/learn.c:87
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我一个键 "
#: src/learn.c:88
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"按下%s\n"
"并等待这个消息消失。\n"
"\n"
"然后再次按下它并看确认是否出现\n"
"在它的旁边。\n"
"\n"
"如果您想离开请按下Esc键\n"
"并稍等。"
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无法接受这个按键 "
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您输入了“%s”"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
"实在是太好了。"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:184
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
"您的所有按键都工作。"
#: src/learn.c:295
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
#: src/learn.c:299
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
#: src/main.c:375
#: src/screen.c:2498
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:376
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
#: src/main.c:675
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表模式(&L)..."
#: src/main.c:676
msgid "&Quick view"
msgstr "快速查看(&Q)"
#: src/main.c:677
msgid "&Info"
msgstr "信息(&I)"
#: src/main.c:680
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/main.c:682
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
#: src/main.c:685
msgid "&Encoding..."
msgstr "编码(&E)..."
#: src/main.c:690
msgid "&Network link..."
msgstr "网络链接(&N)..."
#: src/main.c:692
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 链接(&P)..."
#: src/main.c:693
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell链接..."
#: src/main.c:695
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/main.c:699
msgid "&Rescan"
msgstr "重新扫描(&R)"
#: src/main.c:709
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
#: src/main.c:710
msgid "Vie&w file..."
msgstr "查看文件(&W)..."
#: src/main.c:711
msgid "&Filtered view"
msgstr " 过滤视图(&F)"
#: src/main.c:713
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: src/main.c:714
msgid "C&hmod"
msgstr "更改文件权限(&H)"
#: src/main.c:715
msgid "&Link"
msgstr "链接(&L)"
#: src/main.c:716
msgid "&SymLink"
msgstr "符号链接(&L)"
#: src/main.c:717
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
#: src/main.c:718
msgid "Ch&own"
msgstr "更改文件所有者(&O)"
#: src/main.c:719
msgid "&Advanced chown"
msgstr "高级chown(&A) "
#: src/main.c:720
msgid "&Rename/Move"
msgstr "更名/移动(&R)"
#: src/main.c:721
msgid "&Mkdir"
msgstr "建目录(&M)"
#: src/main.c:723
msgid "&Quick cd"
msgstr "快速切换目录(&Q)"
#: src/main.c:725
msgid "Select &group"
msgstr "选择群组(&G)"
#: src/main.c:726
msgid "U&nselect group"
msgstr "取消选择组(&U)"
#: src/main.c:727
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "反转选择(&T)"
#: src/main.c:729
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/main.c:743
msgid "&User menu"
msgstr "用户菜单(&U)"
#: src/main.c:744
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树(&D)"
#: src/main.c:745
msgid "&Find file"
msgstr "查找文件(&F)"
#: src/main.c:746
msgid "S&wap panels"
msgstr "交换面板(&W)"
#: src/main.c:747
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "切换面板开/关(&P)"
#: src/main.c:748
msgid "&Compare directories"
msgstr "比较目录(&C)"
#: src/main.c:749
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "外部面板(&X)"
#: src/main.c:750
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "显示目录大小(&I)"
#: src/main.c:752
msgid "Command &history"
msgstr "命令历史(&H)"
#: src/main.c:753
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "目录活动列表(&R)"
#: src/main.c:755
msgid "&Active VFS list"
msgstr "活动的VFS列表(&A)"
#: src/main.c:758
msgid "&Background jobs"
msgstr "后台任务——B"
#: src/main.c:762
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
#: src/main.c:765
msgid "&Listing format edit"
msgstr "列表格式编辑(&L)"
#: src/main.c:770
msgid "Edit &extension file"
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
#: src/main.c:771
msgid "Edit &menu file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/main.c:772
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
#: src/main.c:782
msgid "&Configuration..."
msgstr "配置(&C)..."
#: src/main.c:783
msgid "&Layout..."
msgstr "布局(&L)..."
#: src/main.c:784
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "确认(&O)..."
#: src/main.c:785
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位(&D)..."
#: src/main.c:788
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
#: src/main.c:800
msgid "&Above"
msgstr "上(&A)"
#: src/main.c:800
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: src/main.c:809
msgid "&Below"
msgstr "下(&B)"
#: src/main.c:809
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: src/main.c:870
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
#: src/main.c:872
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
" 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
" 的信息。 "
#: src/main.c:1114
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|目录"
#: src/main.c:1115
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|显示"
#: src/main.c:1116
#: src/viewer/display.c:89
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|编辑"
#: src/main.c:1118
#: src/tree.c:1024
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|更名或移动"
#: src/main.c:1119
#: src/tree.c:1027
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|建目录"
#: src/main.c:1392
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "不能建立目录%s"
#: src/option.c:60
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
#: src/option.c:61
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 跟随链接(&K)"
#: src/option.c:62
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
#: src/option.c:63
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "选择的线(&G)"
#: src/option.c:64
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完全:显示全部(&M)"
#: src/option.c:65
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
#: src/option.c:66
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
#: src/option.c:67
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/option.c:68
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存设置(&A)"
#: src/option.c:69
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell 模式(&P)"
#: src/option.c:70
msgid "Compute &Totals"
msgstr "计算总和(&T)"
#: src/option.c:71
msgid "&Verbose operation"
msgstr "冗余操作(&V)"
#: src/option.c:72
msgid "Mkdir autoname"
msgstr "创建目录时自动命名"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速重载入目录(&F)"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "混合所有文件(&X)"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: src/option.c:80
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
#: src/option.c:91
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#: src/option.c:92
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
#: src/option.c:93
msgid "Alwa&ys"
msgstr "总是(&Y)"
#: src/option.c:129
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
#: src/option.c:130
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后暂停... "
#: src/option.c:176
msgid "Configure options"
msgstr "配置选项"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "添加新(&A)"
#: src/panelize.c:164
#: src/panelize.c:459
msgid "External panelize"
msgstr "外部面板"
#: src/panelize.c:179
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/panelize.c:195
#: src/panelize.c:253
#: src/panelize.c:333
#: src/panelize.c:371
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
#: src/panelize.c:236
msgid " Add to external panelize "
msgstr "添加到外部面板"
#: src/panelize.c:237
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标签:"
#: src/panelize.c:278
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
#: src/panelize.c:337
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
#: src/panelize.c:338
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
#: src/panelize.c:406
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用命令。"
#: src/panelize.c:459
msgid "Pipe close failed"
msgstr "关闭管道失败"
#: src/screen.c:232
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/screen.c:245
#: src/screen.c:846
msgid "UP--DIR"
msgstr "上级目录"
#: src/screen.c:265
msgid "SYMLINK"
msgstr "符号链接"
#: src/screen.c:270
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目录"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:454
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
#: src/screen.c:455
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&U)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:464
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/screen.c:465
msgid "&Name"
msgstr "名字(&N)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:474
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/screen.c:475
msgid "&Version"
msgstr "版本(&V)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:484
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/screen.c:485
msgid "&Extension"
msgstr "扩展(&E)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:494
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
#: src/screen.c:495
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: src/screen.c:503
msgid "Block Size"
msgstr "块大小 "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:520
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/screen.c:521
msgid "&Modify time"
msgstr "修改时间(&M)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:530
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/screen.c:531
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:540
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
#: src/screen.c:541
msgid "C&Hange time"
msgstr "修改时间(&C)"
#: src/screen.c:549
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:557
msgid "Perm"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:565
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/screen.c:573
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/screen.c:574
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/screen.c:582
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:590
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:598
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: src/screen.c:606
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/screen.c:837
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 失败>"
#: src/screen.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 字节"
msgstr[1] "%s 字节"
#: src/screen.c:897
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
#: src/screen.c:1741
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "显示格式中未知的标记:"
#: src/screen.c:1870
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
#: src/screen.c:2499
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "您真的要执行吗?"
#: src/selcodepage.c:69
msgid "Choose codepage"
msgstr "选择代码页"
#: src/selcodepage.c:73
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
#: src/setup.c:246
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:247
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能保存文件%s:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:346
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander正在\n"
"该终端运行。\n"
"Subshell支持被禁止."
#: src/subshell.c:442
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
#: src/subshell.c:679
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
#: src/textconf.c:61
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内建编辑器\n"
#: src/textconf.c:66
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:70
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 数据库"
#: src/textconf.c:73
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 库"
#: src/textconf.c:75
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "使用 ncursesw 库"
#: src/textconf.c:84
msgid "With optional subshell support"
msgstr "可选的 subshell 支持"
#: src/textconf.c:86
msgid "With subshell support as default"
msgstr "默认的子 shell 支持"
#: src/textconf.c:92
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "后台操作支持\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:98
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 事件支持\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国际化支持\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "多代码页支持\n"
#: src/textconf.c:124
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "虚拟文件系统:"
#: src/tree.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法打开文件 %s 来写入:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:642
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录“%s”到"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动目录“%s”到"
#: src/tree.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看目标信息 \n"
" %s "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 删除 %s "
#: src/tree.c:871
#: src/tree.c:1020
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|静态"
#: src/tree.c:872
#: src/tree.c:1021
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|动态"
#: src/tree.c:1018
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|重扫描"
#: src/tree.c:1019
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|忘记"
#: src/tree.c:1031
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|删除目录"
#: src/treestore.c:351
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写入 %s 文件:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:143
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 扩展文件格式错误 "
#: src/user.c:144
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
#: src/user.c:145
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 宏没有变量 "
#: src/user.c:510
msgid " Debug "
msgstr "调试 "
#: src/user.c:525
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:529
msgid " True: "
msgstr " 正确:"
#: src/user.c:531
msgid " False: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:737
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 忽略文件 "
#: src/user.c:738
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
#: src/user.c:869
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
#: src/user.c:874
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#: src/viewer/actions_cmd.c:354
msgid "Invalid value"
msgstr "无效的值"
#: src/viewer/datasource.c:381
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr "无法生成子进程"
#: src/viewer/datasource.c:394
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "子过滤器输出为空"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "行号(10进制&L)"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "Pe&rcents"
msgstr "百分比(&R)"
#: src/viewer/dialogs.c:179
msgid "&Decimal offset"
msgstr "十进制偏移(&D)"
#: src/viewer/dialogs.c:180
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16进制偏移(&X)"
#: src/viewer/dialogs.c:207
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|不换行"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|换行"
#: src/viewer/display.c:102
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16进制"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|跳转"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|原格式"
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|解析"
#: src/viewer/display.c:117
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|未格式化"
#: src/viewer/display.c:118
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|格式化"
#: src/viewer/hex.c:315
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
"关闭文件时出错:\n"
" %s \n"
"数据可能未能写入磁盘。"
#: src/viewer/hex.c:324
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
"无法法保存文件:\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:352
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开“%s”\n"
"%s "
#: src/viewer/mcviewer.c:364
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
"无法查看“%s”的状态\n"
"%s "
#: src/viewer/mcviewer.c:375
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr "无法查看:不是常规文件"
#: src/viewer/search.c:138
msgid "Seeking to search result"
msgstr "查询搜索结果"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "搜索完成"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "从起始处继续吗?"
#: src/widget.c:1239
msgid " History "
msgstr "历史"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: src/widget.c:2557
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|清除历史"
#: src/widget.c:2558
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "你要清除历史"
#: src/wtools.c:315
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "计数"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "字节"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " 退出时确认(&E) "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " 执行时确认(&X) "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " 删除时确认(&D) "
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " 当前行号是 %d。\n"
#~ " 输入新行号:"
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " 当前行号是 %d。\n"
#~ " 输入新行号:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " 跳到地址 "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "文件:%s"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "偏移 0x%08lx"
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr "%s 字节"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "文件: 无"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "备份 -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "扩展名:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "新建(&N) C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "保存(&S) F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "保存为(&A)... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "关于(&B)... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "退出(&Q) F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "新建(&N) C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "复制到文件(&F)... "
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "标记列(&M) S-F3"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "复制(&C) F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "移动(&M) F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "删除(&D) F8"
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "新建(&N) C-n"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "撤消(&U) C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "开始(&B) C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "新建(&N) C-n"
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "排序(&T)... M-t"
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "邮寄(&M)... "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "查找(&S)... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "替换(&R)... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "排序(&T)... M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "删除宏(&O)... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "排序(&T)... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "邮寄(&M)... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "保存设置(&S)"
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " 编辑 "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " 搜索/替换 "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " 命令 "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " 选项 "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "直观的"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "用户定义(&U)"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "键模拟"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "标记"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "替换"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "下拉"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " 复制 "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " 移动 "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " 删除 "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1复制"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1移动"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1删除"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "信息(&I) C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "重新扫描(&R) C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "查看(&V) F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "查看文件(&W)... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "过滤视图(&F) M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "编辑(&E) F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "复制(&C) F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "链接(&L) C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "符号链接(&S) C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "chown(&O) C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "重命名(&R) F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "创建目录(&M) F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "删除(&D) F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "选择组(&G) M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "退出(&X) F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "用户菜单(&U) F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "查找文件(&F) M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "交换面板(&W) C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "比较目录(&C) C-x d"
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " 命令历史 "
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "后台任务(&B) C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "学习按键(&K)..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " 文件(&F) "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " 命令(&C) "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "菜单"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "扩展名:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "修改时间"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "访问时间"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "创建时间"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "重命名"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "静态"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "动态"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "忘记"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "删除目录"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 命令 "
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 命令 "
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown 命令 "
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs 键:"
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "显示该帮助信息"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<未知群组>"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "显示该帮助信息"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "显示简短的使用信息"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "替换时提示(&O)"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "全部替换(&A)"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "一个(&N)"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
#~ " 输入新地址:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " 输入替换字符串:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "复制(&C) F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "删除(&D) F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " 命令历史是空的 "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
#~ "代码页!\n"
#~ "不要忘记保存选项。"
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " 无效的正则表达式 "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " 输入正则表达式:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap 数据库"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "主目录(&H)"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "类型(&T)"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "所有者(&O)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "群组(&G)"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld 个块)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " 注意 "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
#~ " 目录,文件已经被移动\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " 不是普通文件:"
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " 无法打开文件 "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "列 %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [增加]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "十六进制"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "行"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "编辑代码"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "编辑文字"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "不折行"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "折行"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "分析"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "非格式化"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 套接字源路由设置 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " 主机名 "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "刷新堆栈下溢!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " 列表格式编辑 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " 新模式是“%s” "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "用来调试后台代码"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "执行时设置用户 ID"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " 没有执行动作 "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"