mc/po/ro.po

7255 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), shell pattern, backup.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-19 23:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-20 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executã Combinaþia "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Apãsaþi o tastã: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nu se poate executa\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Vã rog sã verificaþi dacã indicã o comandã validã."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru remediere, apelaþi editorul mime-properties din GNOME Control Center, "
"pentru a edita acþiunea %s implicitã pentru \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a remedia aceastã eroare, apelaþi proprietãþile fiºierului ºi "
"schimbaþi acþiunea %s implicitã "
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nu se poate %s\n"
"\"%s\"\n"
"folosind comanda:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "deschidere"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editare"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nu pot porni un terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Echipa Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "sesizãri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utilizaþi gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Ediþia GNOME a managerului de fiºiere Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sortez Dupã"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Nu ignora majusculele."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorteazã fiºierele dupã "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Tipul Fiºierelor"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Mãrime"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data Ultimei Accesãri"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data Ultimei Modificãri"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data Creãrii"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverseazã ordinea."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Introduceþi numele."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduceþi o denumire pentru comandã:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Cautã toate fiºierele core"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Executã Comanda"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comenzi Predefinite"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adaugã"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "ªterge"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Executã aceastã Comandã"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Seteazã Filtru"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Aratã toate fiºierele"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Introduceþi aici un filtru pentru fiºierele din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va arãta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Introduceþi o Expresie Regularã pentru a filtra fiºierele din panoul de "
"vizualizare"
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " Deschide cu..."
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduceþi argumente suplimentare:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Proprietãþi de intrare desktop"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Selectez Fiºier"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Introduceþi un filtru de selectare a fiºierelor din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va selecta doar imaginile png"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Introduceþi o expresie regularã aici pentru a selecta fiºierele din panou cu."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularã greºitã "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creare legãturã pe desktop"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduceþi URL-ul:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data Accesãrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data Creãrii"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numãrul Inodului"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data Modificãrii"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numãrul Legãturilor Reale"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensiune (scurt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Coloane Posibile"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Coloane Afiºate"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vizualizare Specificã"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Directorul personal"
#: gnome/gdesktop-init.c:159
msgid "Trash"
msgstr "Coºul de gunoi"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Poziþia iconiþelor"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plasare automatã a iconiþelor"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Aranjeazã iconiþele la linie"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Foloseºte iconiþe formatate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Foloseºte text formatat"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr " Atenþie"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconiþe pe desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "În timp ce rula comanda mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "În timp ce rula comanda eject"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nu pot localiza fiºierul:\n"
"background-properties-capplet\n"
"în calea (path-ul) dvs.\n"
"\n"
"Nu se poate seta fundalul."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Porneºte un nou terminal în directorul curent"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Director..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Creeazã un nou director în directorul curent"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Creeazã o nouã legãturã URL"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lansator..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Creeazã un nou lansator"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "Dupã _Nume"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Dupã _Tipul Fiºierului"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Dupã mã_Rime"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dupã Data Ultimei _Accesãri"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dupã Data Ultimei _Modificãri"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dupã Data _Creãrii"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Aranjeazã Iconiþele"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Iconiþe _Ordonate"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Creeazã o Nouã _Fereastrã"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Rescaneazã Directorul Desktop-ului"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rescaneazã _Dispozitive"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recreeazã _Iconiþele Iniþiale"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configureazã Imaginea de _Fundal"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Proprietãþi Des_ktop"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "În: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiazã din: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "ªterg fiºierul: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fiºierele existã"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Câteva dintre fiºierele pe care încercaþi sã le copiaþi existã deja în "
"directorul destinaþie. Vã rog sã selectaþi o acþiune."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Întreabã inainte de a suprascrie vreun fiºier."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nu suprascrie orice fiºier."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Suprascriu:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Fiºiere vechi."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fiºierele doar dacã mãrimea diferã."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Toate fiºierele."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fiºierul existã"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Fiºierul þintã %s existã deja"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Îl înlocuiþi?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiazã"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Move"
msgstr "Mutã"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Destinaþie"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cautã Directorul de Destinaþie"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiazã în fundal"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opþiuni Avansate"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pãstreazã legãturile simbolice"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Urmãreºte legãturile."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Selectând aceasta veþi copia fiºierele la care indicã legãturile simbolice "
"în loc doar sã copiaþi doar legãturile."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pãstreazã atributele fiºierului."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pãstreazã drepturile ºi UID/GID-ul, dacã e posibil"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiazã recursiv subdirectoarele."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Dacã e setat, va copia recursiv directoarele"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directorul nu este gol. Îl ºterg recursiv?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " ªterg: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fã acelaºi lucru pentru restul"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Progresul Mutãrii"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progresul Copierii"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progresul ªtergerii"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Fiºierul "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr "este "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "gata."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Legãturã Simbolicã"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Move here"
msgstr "_Mutã aici"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiazã aici"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "_Link here"
msgstr "Fã o _legãturã aici"
#: gnome/gdnd.c:58
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuleazã drag-ul"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot analiza %s\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nu ignora majusculele"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fiºier:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Conþinut: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Caut fiºier"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Caut/citesc "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemã cu citirea din procesul copil "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1529
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspendã"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "&Reporneºte"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Caut fiºier"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Schimbã la acest director"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Caut din nou"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Aratã acest fiºier"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Editeazã acest fiºier"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Trimite rezultatele într-un Panou"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Setul implicit de iconiþe nu a fost gãsit, vã rog sã vã verificaþi instalarea"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Vizualizare _Iconiþe"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa iconiþe"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Vizualizare _Sumarã "
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa doar numele ºi tipul fiºierelor"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vizualizare _Detaliatã "
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
"Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici detaliate ale fiºierelor"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Vizualizare s_Pecificã "
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schimbã vizualizarea pentru a afiºa statistici definite de utilizator"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Iconiþe"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Sumar"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaliat"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Specific"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduceþi comanda de executat"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Atenþie! Dacã decideþi sã închideþi managerul de fiºiere, veþi\n"
"închide de asemenea ºi desktop-ul GNOME.\n"
"\n"
"Sunteþi sigur cã doriþi sã ieºiþi?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Managerul de fiºiere ºi gestionarul desktop se închid\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã porniþi din nou desktop-ul sau managerul de fiºiere\n"
"puteþi sã le lansaþi din Panou, sau puteþi rula comanda `gmc'\n"
"\n"
"Apãsaþi OK pentru a închide aplicaþia, sau Renunþã pentru a continua sã o "
"utilizaþi."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fiºier..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Creeazã un nou fiºier în directorul curent"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiazã..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Copiazã fiºierele"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_ªterge..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "ªterge fiºierele"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Mutã..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Redenumeºte sau mutã fiºiere"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afiºeazã mãrimea directoarelor"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afiºeazã spaþiul de pe disc ocupat de fiecare director"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Închide aceastã fereastrã"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteazã _Tot "
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteazã toate fiºierele din panoul curent"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteazã Fiºierele..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteazã un grup de fiºiere"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverseazã Selecþia"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverseazã lista fiºierelor selectate"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2091
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cautã un fiºier în panoul curent"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rescaneazã Directorul"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rescaneazã conþinutul directorului"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteazã Dupã..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
# msgstr "Setãri de confirmare"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtru Vizualizare..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Opþiunile de filtrare a fiºierelor"
# msgstr "Setãri ale opþiunilor globale"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Cautã Fiºier..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cautã fiºiere pe disc"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editeazã tipurile MIME..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editeazã setãrile tipurilor MIME"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Executã _Comanda..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Executã o comandã"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Executã Comanda în _Panou..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executã o comandã ºi pune rezultatele într-un panou"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Sarcini de _fundal..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista operaþiilor din fundal"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Ieºire"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Închide managerul de fiºiere ºi desktop-ul"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Setãri"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Aspect"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Comenzi"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Nu arãta aceastã fereastrã"
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Rulaþi managerul de fiºiere GNOME ca root.\n"
"\n"
"Ca root, puteþi ºterge fiºiere esenþiale pentru funcþionarea sistemului, \n"
"iar managerul de fiºiere GNOME nu vã va opri sã faceþi asta.\n"
"Adãugaþi un cont neprivilegiat de utilizator pentru uzul de zi cu zi. \n"
"Consultaþi paginile de manual pentru mai multe informaþii.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nu reuºesc sã contactez managerul de fiºiere\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nu pot obþine desktop-ul\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Creeazã fereastrã cu directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reîncarcã directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reîncarcã iconiþele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reîncarcã iconiþele dispozitivelor de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Aranjeazã iconiþele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nume | tip | mãrime | timpa | timpm | timpc"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Închide ferestrele cu directoare inaccesibile"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nu pot deschide fiºierul /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconiþã pe desktop"
#: gnome/gmount.c:443
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM-ul %d"
#: gnome/gmount.c:455
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Discheta %d"
#: gnome/gmount.c:461
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Discul %d"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Dir. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:470
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispozitivul %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nume Complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nume Fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Tipul Fiºierului: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip Fiºier: Legãturã Simbolicã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nume Þintã: LEGÃTURÃ INVALIDÃ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Nume Þintã: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip Fiºier: Director"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Caracter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip Fiºier: Dispozitiv Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip Fiºier: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip Fiºier: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Mãrime Fiºier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Mãrime fiºier: necunoscutã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Fiºier Creat în: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima Modificare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultima Accesare: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Denumire: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Acþiune Drop"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilizeazã opþiunile implicite pentru Acþiunea Drop"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilizeazã opþiunile de Vizualizare implicite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteazã o Iconiþã"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea de Deschidere implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea Drop implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea de Vizualizare implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2087
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utilizeazã acþiunea de Editare implicitã"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Iconiþã"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Acþiuni Fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Acþiune deschidere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Drepturi Fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Mod curent: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Citire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Execuþie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Alþii"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Seteazã UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Seteazã GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Þintuit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietari fiºier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Opþiuni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Proprietãþi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Aþi introdus un nume invalid de utilizator"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Aþi introdus un nume invalid de grup"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Trebuie sã redenumiþi fiºierul la ceva anume"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nu puteþi da fiºierului un nume care conþine caracterul '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selectaþi o aplicaþie pentru a deschide \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Selectaþi un fiºier pentru a-l rula"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaþii"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program de rulat"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Monteazã dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Demonteazã dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecteazã dispozitiv"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vizualizare Nefiltratã"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copiazã..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mutã în Coºul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1258
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Mutã..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Legãturã Realã..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Legãturã Simbolicã..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editeazã Legãtura Simbolicã..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietãþi..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Aratã fiºierele backup"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Aratã fiºierele ascunse"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Amestecã fiºierele ºi directoarele"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizeazã \"shell patterns\" în loc de expresii regulare"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinã tipul fiºierelor dupã conþinut, nu dupã extensie"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmã ºtergerea fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmã suprascrierea fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmã execuþia fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Aratã bara de progres în timpul efectuãrii operaþiilor"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Utilizeazã întotdeauna proxy-ul FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Reîncãrcare rapidã a directoarelor"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculeazã totalul înainde de copierea fiºierelor"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Cache-ul FTP expirã în:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permite personalizarea iconiþelor în modul de vizualizare cu iconiþe"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Afiºare fiºiere"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinþe"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Reîncarcã directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Director nou..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Creeazã aici un nou director"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleºte _Coºul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Goleºte Coºul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cautã: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes în %d fiºier"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eºuat>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiazã director"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "ªterge director"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Redenumeºte sau mutã directorul"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Du-te în directorul vizitat anterior"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Du-te un nivel mai sus în ierarhia de directoare"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Du-te în directorul urmãtor"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Reîncarcã"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reîncarcã directorul curent"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Acasã"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Du-te în directorul personal"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Locaþie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:507 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3102
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:735
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:739
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "_Du-te la linia"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Sari la linia cu numãrul specificat"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizeazã fiºierul"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorizeazã creºterea fiºierului"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Cãutare regexp"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cãutare dupã o expresie regularã"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Aranjare"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Aranjeazã textul"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vizualizare _prelucratã"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Cautã"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "renunþã"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajutor"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "da"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nu"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "ieºire"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "stop"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2090 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fiºierului: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Fiºierul este prea mare: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Mãriþi edit.h:MAXBUF ºi recompilaþi editorul. "
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3020
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la execuþia stat pe fiºierul: "
#: gtkedit/edit.h:506 gtkedit/gtkedit.c:66
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Închide"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidã"
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurã"
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fã backup -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3100 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunþã"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Salveazã Ca "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:744
#: src/subshell.c:770 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Atenþie "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1730
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Salveazã ca "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2862
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " ªterge combinaþia "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Combinaþii "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazã combinaþia "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " ªterge combinaþia "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Încarcã combinaþia "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Salveazã fiºierul "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1251
#: src/view.c:2083
msgid "Save"
msgstr "Salveazã"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Continuã"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Încarcã "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Continuã "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Renunþã "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieºte"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1730
msgid " Replace with: "
msgstr " Înlocuieºte cu: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmã înlocuirea"
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "înlocuieºte &Tot"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmã înlocuirea "
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularã "
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1641 gtkedit/editcmd.c:1730
#: gtkedit/editcmd.c:2289 gtkedit/editcmd.c:2320 gtkedit/editcmd.c:2322
msgid " Replace "
msgstr " Înlocuieºte "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1635 gtkedit/editcmd.c:2400
#: gtkedit/editcmd.c:2402 gtkedit/editcmd.c:2430 src/view.c:1529
#: src/view.c:1626 src/view.c:1728 src/view.c:1740 src/view.c:1956
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Cautã "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1459
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduceþi textul cãutat : "
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduceþi textul de înlocuire : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469 gtkedit/editcmd.c:1470
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puteþi introduce ºiruri regexp cu %s\n"
"(nu \\1, \\2 ca în sed) apoi utilizaþi \"Introduceþi...ordinea\""
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduceþi ordinea argumentelor : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduceþi ordinea înlocuirii specificatorulor \n"
"de format scanf sau subºiruri regexp, de ex: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Whole words only "
msgstr " Doar cuvinte întregi "
#: gtkedit/editcmd.c:1484
msgid " Case sensitive "
msgstr " Nu ignora majusculele "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresie regularã "
#: gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:1489
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultaþi pagina man regex pentru a afla cum\n"
"sã compuneþi o expresie regularã"
#: gtkedit/editcmd.c:1497
msgid " Backwards "
msgstr " Înapoi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1499 gtkedit/editcmd.c:1500
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Atenþie: Cãutarea în sens invers poate fi înceatã"
#: gtkedit/editcmd.c:1521
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmã înaintea înlocuirii "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1523
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Întreabã înainte de a face fiecare înlocuire"
#: gtkedit/editcmd.c:1525
msgid " Replace all "
msgstr " Înlocuieºte totul "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1527
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Înlocuieºte repetat"
#: gtkedit/editcmd.c:1531
msgid " Bookmarks "
msgstr " Semne de carte "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1533 gtkedit/editcmd.c:1534
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Creeazã semne de carte pentru toate liniile gãsite"
#: gtkedit/editcmd.c:1537
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresie scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1539
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducerea unui ºir în format C,\n"
"vezi pagina man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1564
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Apãsaþi Enter pentru începerea cãutãrii"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Apãsaþi ESC pentru a închide acest dialog"
#: gtkedit/editcmd.c:1730 gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieºte"
#: gtkedit/editcmd.c:1730
msgid "Skip"
msgstr "Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1730
msgid "Replace all"
msgstr "Înlocuieºte tot"
#: gtkedit/editcmd.c:1730
msgid "Replace one"
msgstr "Înlocuieºte unul"
#: gtkedit/editcmd.c:2090
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
#: gtkedit/editcmd.c:2319
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2402 gtkedit/editcmd.c:2430
msgid " Search string not found. "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2399
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2470 gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " Quit "
msgstr " Ieºire "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2474
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Acest text a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Salvez la ieºire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2470
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
#: gtkedit/editcmd.c:2470
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ieºirea"
#: gtkedit/editcmd.c:2470 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: gtkedit/editcmd.c:2470 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: gtkedit/editcmd.c:2474
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anulez ieºirea "
#: gtkedit/editcmd.c:2474
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2474
msgid " &No "
msgstr " &Nu "
#: gtkedit/editcmd.c:2706 gtkedit/editcmd.c:2781
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazã în clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2706 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2781
#: gtkedit/editcmd.c:2794
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2794
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2816 gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2825
#: gtkedit/editcmd.c:2828 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: gtkedit/editcmd.c:2816 gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2825
#: gtkedit/editcmd.c:2828
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
#: gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2862
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazã blocul "
#: gtkedit/editcmd.c:2874
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazã Fiºier "
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid " Insert file "
msgstr " Insereazã fiºier "
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazã blocul "
#: gtkedit/editcmd.c:2906 gtkedit/editcmd.c:2990
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2913
msgid " Run Sort "
msgstr " Executã Sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2914
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
#: gtkedit/editcmd.c:2925 gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazã "
#: gtkedit/editcmd.c:2926
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
#: gtkedit/editcmd.c:2931
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2964
msgid "Error create script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2970
msgid "Error read script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2977
msgid "Error close script:"
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2982
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2989
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: gtkedit/editcmd.c:3095
msgid " Mail "
msgstr " Poºta "
#: gtkedit/editcmd.c:3106
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
#: gtkedit/editcmd.c:3110
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: gtkedit/editcmd.c:3114
msgid " To"
msgstr " La"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automatã a cuvintelor "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduceþi lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazã F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveazã ca... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiazã în &Fiºier... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutã F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazã C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "începu&T C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautã... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "cautã din &Nou F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "în&Locuieºte... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "ºterge com&Binaþia... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereazã data/&Ora "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teazã... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternã F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poºta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Fiºier "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/Înloc "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opþiuni "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Deschide...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salveazã\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salveazã ca...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereazã fiºier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiazã în fiºier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operaþii pe disc ºi indexare/cãutare fiºiere"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverseazã selecþia\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverseazã selecþia coloanelor\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverseazã semnul de carte\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Urmãtorul semn de carte\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "ªterge semnele de carte"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiazã blocul la cursor\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mutã blocul la cursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "ªterge blocul\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiazã blocul în clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taie blocul în clipboard\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lipeºte blocul din clipboard\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istoricul selecþiilor\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Anuleazã\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Caut/Înloc "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cautã...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cautã din nou\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Înlocuieºte...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Înlocuieºte din nou\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cautã ºi înlocuieºte text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Începe înregistrarea unei combinaþii\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminã înregistrarea combinaþiei...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executã combinaþia...\tC-a, TASTA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "ªterge combinaþia...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereazã data/ora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateazã paragraful\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualizeazã afiºarea\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Combinaþii ºi comenzi interne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivã"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Fãrã aranjare"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatã"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Mãrimea tab-ului: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazã"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opþiuni ale editorului "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Eroare la iniþializarea editorului.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2076
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Mark"
msgstr "March."
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Înloc."
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1262 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2078 src/view.c:2100
msgid "Quit"
msgstr "Ieºi"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
#: gtkedit/gtkedit.c:112
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "PANOSE abeqmost ãâîºþ ÃÂΪÞ"
#: gtkedit/gtkedit.c:801
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatã ºi nu existã o "
"intrare passwd - renunþ\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salveazã cu numele curent al fiºierului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activeazã/Dezactiveazã marcatorul invizibil de evidenþiere a textului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Cautã ºi înlocuieºte ºiruri/expresii regulare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiazã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mutã blocul evidenþiat la poziþia cursorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Find"
msgstr "Cautã"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Cautã ºiruri/expresii regulare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "ªterge textul evidenþiat"
#: gtkedit/gtkedit.c:1260 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1260
msgid "Pull down menu"
msgstr "Meniu desfãºurãtor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Exit editor"
msgstr "Ieºire din editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "ªterge memoria tampon a editorului"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Insert File"
msgstr "Insereazã fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereazã text dintr-un fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiazã în fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiazã blocul într-un fiºier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1343
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cãutare/Înlocuire"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mesaj Ortografie "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reuºesc sã deschid programul ispell. \n"
" Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
" Sau, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reuºesc sã deschid filtre cãtre ispell. \n"
" Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
" Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reuºesc sã citesc filtrele cãtre ispell. \n"
" Verificaþi dacã se aflã în cale ºi funcþioneazã cu opþiunea -a. \n"
" Ori, puteþi dezactiva verificarea ortograficã din meniul Opþiuni. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Eroare la citirea din ispell. \n"
" Ispell va fi repornit. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Încarcã Regulile de Sintaxã "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Fiºierul dvs. de reguli de sintaxã este vechi \n"
" Un nou fiºier de reguli se instaleazã. \n"
" Fiºierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fiºier "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "alþii"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatã "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Procese în fundal:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decât cele admise. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "listã de &Fiºiere completã"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "vizualizare &Iconiþe"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmã i&Eºirea "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmã e&Xecuþia "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmã &Suprascrierea "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmã º&Tergerea "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 biþi"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Biþi de afiºare "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 biþi"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
#: src/boxes.c:623
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteazã "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirã în:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidã de director"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Execut "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "O&preºte"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarã"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "scriere de alþii"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "citire de alþii"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuþie/cãutare de grup"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuþie/cãutare de propr."
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execuþie"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "ªter&g marc."
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazã &utilizatori"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazã &grupuri"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Mãrime "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fiºier "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fiºier:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratã "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazã un nou Director"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduceþi numele directorului:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Selecteazã "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazã "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidã"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mãrime"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completã"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Legãturã "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " cãtre:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legãturã: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legãturã simbolicã "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leagã simbolic "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Legãturã simbolicã relativã "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã relativã: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Utilizând localizarea implicitã"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Utilizând localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduceþi numele server-ului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cãtre server-ul "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legãturã SMB cãtre server-ul "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stivã de împrospãtare goalã!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficãrii"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creãrii"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Mãrime"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Legãturi"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fiºierul '%s' existã însã nu poate fi analizat cu stat: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " eroare fiºier"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatul fiºierului mc.ext\n"
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " eroare fiºier "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fiºierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
"îl copiaþi din "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utilizaþi acel\n"
"fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copiazã "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mutã "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " ªterge "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca þintei e invalidã "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
"\n"
" Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&ªterge"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Pãstreazã"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazã"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Mutã"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1ªterge"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "fiºierul"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "fiºiere"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "fiºiere/directoare"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascã sursã:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Eºec intern "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaþie pe fiºier necunoscutã "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tastaþi 'yes' dacã CHIAR vreþi sã ºtergeþi "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " ªtergere Recursivã "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Procesul din fundal: ªtergere Recursivã "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr " Fiºier"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Numãr"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Sursã"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Þintã"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "ªtergere"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Fiºierul existã "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pãstrez &Atributele"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legãturile"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "cãtre:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de sursã invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuã"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieºire"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
"Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul [Contents] în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Mutã"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "ª&Terge"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugã"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazã"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouã"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugã pe cel curent"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbã &La"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidã de directoare"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:630
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou în lista rapidã "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugã la lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " ªterg: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" Îl ºterg totuºi?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pãrinte "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista rapidã este acum þinutã în fiºierul ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va încãrca lista rapidã din ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "iar apoi ºtergeþi secþiunea [Hotlist] de acolo"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Încarc lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "Aveþi ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fiºier ºi secþiunea [Hotlist] în ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"ºi este mai actual decât ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intrãri\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puteþi alege între\n"
"\n"
" ªtergere - ºterge intrãrile vechi din lista rapidã din ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Pãstrare - pãstraþi intrãrile vechi; veþi fi întrebat\n"
" acelaºi lucru urmãtoarea datã\n"
" Unire - adaugã intrãrile vechi la lista rapidã ca un grup \"Intrãri "
"din ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Unire"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intrãri din ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noduri: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Spaþiu: "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) din "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Partiþie: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Mãrime: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legãturi: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fiºier: Niciunul"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalã"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalã"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "barã ajutor &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barã taste &Vizibilã"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandã"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratã &Mini status"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barã meniu vizibilã"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "împãrþire &Egalã"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fiºierelor"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazã"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Împãrþire panou "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenþiere... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Alte opþiuni "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "linii ieºire"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Învaþã tastele "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Învaþã-mã o tastã "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vã rog sã apãsaþi %s\n"
"iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
"lângã butonul sãu.\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
"ºi aºteptaþi."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Aþi introdus \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
"funcþioneazã corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazã"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
"Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaþã tastele"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
" directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editarea modului de listare"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortãrii..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egãturã reþea..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "legãturã FT&P..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "legãturã SM&B..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazã C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&ªier... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturã C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazã direc&Tor F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautã &Fiºier M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbã panourile C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Goleºte VFS-urile"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fiºier &Extensii"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biþi de afiºare..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "învaþã &Tastele..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazã setãrile"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Stânga "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Fiºiere "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " &Opþiuni "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Informaþii "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
" În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
" alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vã mulþumim pentru cã utilizaþi GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2377
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
#: src/main.c:2490
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Opþiunile sunt:\n"
"\n"
"mc [opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Foloseºte +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
#: src/main.c:2495
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor Forþeazã afiºarea în alb/negru.\n"
#: src/main.c:2497
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazã codul de fundal].\n"
#: src/main.c:2499
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forþeazã afiºarea în culori.\n"
"-C, --colors Specificã culorile (foloseºte --help-colors pentru "
"lista \n"
" opþiunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveazã suportul de mouse.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porneºte editorul intern.\n"
#: src/main.c:2505
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afiºeazã directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afiºeazã aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteazã tastele soft la valorile implicite terminfo/"
"termcap\n"
" (numai pentru terminalele HP).\n"
#: src/main.c:2510
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
"-l --ftplog file Înregistreazã comenzile ftpfs în fiºierul specificat.\n"
#: src/main.c:2513
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fiº. [PTR-DEZV: Înreg. mesajele MAD în fiºierul specificat.]\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ieºire, mutã în ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Dezactiveazã din mesaje (pentru terminale încete).\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeazã suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeazã fiºier de comandã ptr setarea dir. implicit la "
"ieºire.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell Forþeazã folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec Forþeazã execuþia subshell-ului.\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porneºte în modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afiºeazã versiunea ºi opþiunile de configurare.\n"
"-x, --xterm Forþeazã suportul de mouse ºi salvarea/restaurarea\n"
" ecranului în xterm.\n"
"+number Unde numãrul este numãrul liniei de start al fiºierului "
"ce \n"
" urmeazã a fi deschis în `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2533
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazã subshell-ul].\n"
#: src/main.c:2535
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2550
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fiºier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2602
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul cu bibliotecile pentru Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2616
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opþiunea -m este depãºitã. Încercaþi Biþi de afiºare... în meniul Opþiuni\n"
#: src/main.c:2675
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#: src/main.c:2681
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în culori"
#: src/main.c:2683
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
#: src/main.c:2688
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazã un fiºier"
#: src/main.c:2692
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:2695
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
#: src/main.c:2698
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
#: src/main.c:2705
msgid "Obsolete"
msgstr "Depãºit"
#: src/main.c:2707
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
#: src/main.c:2709
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
#: src/main.c:2712
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
#: src/main.c:2716
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afiºeazã directorul curent la ieºirea din program"
#: src/main.c:2718
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:2720
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
#: src/main.c:2723
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:2727
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2732
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
#: src/main.c:2736
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
#: src/main.c:2738
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
#: src/main.c:2740
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
#: src/main.c:2742
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria ferestrei"
#: src/main.c:2742
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2743
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nici o fereastrã deschisã la pornire"
#: src/main.c:2744
msgid "No desktop icons"
msgstr "Fãrã iconiþe pe desktop"
#: src/main.c:2745
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aspect în genul vechiului gmc"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Afiºeazã directorul cu fiºierele de pornire .links ºi ieºi"
#: src/main.c:3070
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui sã rulaþi mc fãrã opþiunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate veþi dori sã rulaþi # `which mc'\n"
#: src/main.c:3157
msgid " Notice "
msgstr " Notã "
#: src/main.c:3158
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
" fiºierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigare în stil l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internã"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazã &Totalurile"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operaþii des&Criptive"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutã în &Jos la marcare"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatã"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Întotdeauna"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opþiuni de configurare "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opþiuni panou "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzã dupã rulare... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opþiuni de configurare"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugã nou"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare externã "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externã"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Comandã"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugã la panelarea externã "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduceþi linia: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alegeþi codul de intrare "
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fãrã translatare >"
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander a fost compilat fãrã suport iconv,\n"
"deci translatarea codurilor de paginã nu este posibilã!"
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
"de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
"Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
"Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
#: src/subshell.c:744
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:770
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Existã sarcini oprite."
#: src/subshell.c:771
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ies oricum? "
#: src/subshell.c:884
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Versiunea: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "în mod text"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) ºi Ctrl"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Utilizând biblioteca S-lang"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "cu o bazã necunoscutã de date terminal"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilizând biblioteca veche curses"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinaþia nu este un director "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ªterg %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Uitã"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "ªtgdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definiþie invalidã de \"shell pattern\" \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Adevãrat: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe în timp ce sunt într-un director non-local"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a eºuat "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup eºuat "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fiºier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, doriþi sã salvaþi schimbãrile?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimbãrile "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ieºire vidã de la filtrul copil"
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nu pot deschide fiºierul \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
#: src/view.c:575
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/view.c:733
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:744
msgid " [grow]"
msgstr "[creºte]"
#: src/view.c:1519
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Cautã dupã `%s'"
#: src/view.c:1626 src/view.c:1740
msgid " Search string not found "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
#: src/view.c:1728
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
#: src/view.c:1779
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularã invalidã "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numãrul de linie curent este %d.\n"
" Introduceþi noul numãr de linie:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentã este 0x%lx.\n"
" Introduceþi noua adresã:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
#: src/view.c:2079
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2079
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2080
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
#: src/view.c:2080
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2083
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2086
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2086
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2088
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
#: src/view.c:2088
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2091
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2094
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2094
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
#: src/view.c:2098
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2098
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Istoric "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcþ. 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcþ. 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcþ. 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcþ. 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcþ. 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcþ. 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcþ. 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcþ. 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcþ. 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcþ. 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcþ. 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcþ. 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcþ. 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcþ. 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcþ. 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcþ. 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcþ. 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcþ. 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sãgeata în sus"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sãgeata în jos"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sãgeata stânga"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sãgeata dreapta"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
"în arhiva cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fiºierul"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: eºec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fãcut cu succes"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(întâi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: eºec"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
" vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
" poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nu "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Server-ul mcserv foloseºte un port neobiºnuit. Renunþ.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarã "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolã invalidã "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectãri "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Linie invalidã în sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Indicator %c invalid în sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a eºuat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a eºuat "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ºterg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratã ca o arhivã tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientã "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: eºec"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul: %s "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internã:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferaþi)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferaþi"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Nu existã alt panou cu care sã compar conþinutul "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Aratã doar anumite fiºiere"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fiºier/Nou/Director..."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nume fiºier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nume complet: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comandã:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizeazã terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modul fiºierului (drepturi)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Necunoscut>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecteazã o iconiþã"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tasta '%d 0': "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Deschid/încarc.. C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Înloc"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "ªterg"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot executa stat pe %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot genera un nume de fiºier unic \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de "
#~ "Fiºiere "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utilizând "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "opþional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "implicit"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Eroare internã: get_file \n"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Utilizare: fixhlp <lãþime> <subiect>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Conþinut]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animaþie"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Atenþie la intrãrile directorului "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super e setat pe want_stale"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistemul de fiºiere la distanþã propriu al Midnight Commander-ului"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "rec&Uperez fiºiere (doar ext2fs)"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "_Fiºier nou..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Creeazã aici un nou fiºier"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes în %d fiºier(e)"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconiþa iniþialã a "
#~ "directorului personal pe desktop."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Nu am putut deschide fiºierul pentru citire "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " ºi consola Linux"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Goleºte fiºierul %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: am primit lista"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utilizaþi opþiunile ls din UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: EªEC"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP întreruptã de utilizator"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: am primit lista"