mc/po/no.po

7211 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-13 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-13 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kunne ikke kjøre\n"
"\"%s\"."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
"senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
"handling"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "åpne"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "rediger"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vis"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Teamet"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorter filer etter "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for siste aksess"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for siste modifikasjon"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for siste endring"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser rekkefølgen."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv inn navn."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
#: gnome/gcmd.c:483
msgid "Find all core files"
msgstr "Finn alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:486 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: gnome/gcmd.c:531
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:536
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:553 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:565
msgid "Run this Command"
msgstr "Kjør denne kommandoen"
#: gnome/gcmd.c:572
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Set Filter"
msgstr "Sett filter"
#: gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:738 gnome/gcmd.c:743 gnome/gcmd.c:747
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:720
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png bilder"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:782
msgid " Open with..."
msgstr " Åpne med..."
#: gnome/gcmd.c:783
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
#: gnome/gcmd.c:879
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: gnome/gcmd.c:887
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil vise alle png bilder"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:935 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: gnome/gcmd.c:976
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
#: gnome/gcmd.c:977
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv inn URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Aksesstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Opprettelsestid"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikasjonstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antall harde lenker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Størrelse (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Synlige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Søppelkurv"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplassering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Bruk formede ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Bruk formet tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finne filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i stien din.\n"
"\n"
"Kan ikke sette bakgrunnen."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-snarve_i..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Oppstarter..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Etter _filtype"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _størrelse"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Etter tid for siste _aksess"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Etter tid for siste _endring"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Plasser ikonene"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Rydd ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opprett _nytt vindu"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Oppdater en_heter"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen.Vær "
"snill og velg handling som skal utføres."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Spør meg før filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ikke overskriv filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstatt den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Finn målkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lenker"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Følg lenker"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å "
"kopiere lenken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Gjør det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytting"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletting"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "er "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "ferdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:888
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:886
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Bytt til ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Udetaljert visning"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Bytt til detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Bytt til egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Lang"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Enter command to run"
msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
#: gnome/glayout.c:314
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
"vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: gnome/glayout.c:326
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
"\n"
"Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
"så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen `gmc'\n"
"\n"
"Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filer"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøp eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis katalogstørrelser"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vinduet"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Velg alle"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "Velg filer..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2096
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorter etter..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrert visning..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Finn fil..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer på disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "R_ediger mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kjør kommando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Kjører en kommando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillinger"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Utseende"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "S_krivebord"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gnome/glayout.c:625
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:566
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
#: gnome/gmain.c:568
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
"\n"
"Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
"hindre deg.\n"
"Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
"priviligerte brukere på systemet.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Åpne _nytt vindu"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Lukk dette vinduet"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listevisning"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "_Trevisning"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Om Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskett %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS katalog %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullt navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Målnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blokkenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filstørrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstørrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil opprettet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sist modifisert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sist aksessert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Tittel:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Handlig ved slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Bruk standardvalg for visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Velg et ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Bruk standard handling for åpning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Bruk standard handling for slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Bruk standard handling for visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2092
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Bruk standard handling for redigering"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Fil-handlinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Handling for åpning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Nåværende modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "Kjøre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukjent> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Eierskap for fil"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Velg en fil å starte med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal kjøres"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Monter enhet"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmonter enhet"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Utløs enhet"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm søppelkurv"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Åpne med..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Se på ufiltrert"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til søppelkurv"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/screen.c:2389 src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard lenke..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlenke..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Rediger symlenke..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhetskopier"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidsavbrudd:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Passord for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rask katalogoppfrisking"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _Katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Oppretter en ny katalog her"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm søppelkurv"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Tømmer søppelkurven"
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søk: %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopier katalog"
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Slett katalog"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå til neste katalog"
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Oppdater aktiv katalog"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:395
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1339 gtkedit/editcmd.c:3064
#: gtkedit/editmenu.c:46 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:141
#: src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466 src/boxes.c:613
#: src/boxes.c:749 src/boxes.c:982 src/filegui.c:805 src/find.c:175
#: src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557
#: vfs/smbfs.c:112
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Gå til linje"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold øye med fil"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øye med filvekst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søk"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Fortolket visning"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:307
#: gtkedit/editcmd.c:313 gtkedit/editcmd.c:2052 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:680 src/tree.c:686 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Feil under lesing fra rør: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Feil under lesing av fil: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:2600
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
#: gtkedit/edit.c:2800 gtkedit/editcmd.c:2982
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: gtkedit/editcmd.c:307
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Feil under skriving til rør: "
#: gtkedit/editcmd.c:313
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: gtkedit/editcmd.c:389
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1252
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:3062 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:610 src/boxes.c:747 src/chmod.c:110
#: src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:175
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:779 src/hotlist.c:876 src/layout.c:370
#: src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:86 src/view.c:407
#: src/wtools.c:113 src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:399
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#: gtkedit/editcmd.c:405
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:529
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
#: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141 src/ext.c:310 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:713 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90
#: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:546
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:546 gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:841
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:565
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:565 gtkedit/editcmd.c:2824
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:683 gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:685
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:693 gtkedit/editcmd.c:754 gtkedit/editcmd.c:823
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:717
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:735
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:764 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:822
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:841
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:841 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2088
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: gtkedit/editcmd.c:898
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1195
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1208 gtkedit/editcmd.c:1212 gtkedit/editcmd.c:1692
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1220
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1341
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "spør ved erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1343
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1266 gtkedit/editcmd.c:1347
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1349
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
#: gtkedit/editcmd.c:1272
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1276
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1353 src/view.c:2003
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1299 gtkedit/editcmd.c:1603 gtkedit/editcmd.c:1692
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2282 gtkedit/editcmd.c:2284
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1597 gtkedit/editcmd.c:2362
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392 src/view.c:1525
#: src/view.c:1622 src/view.c:1745 src/view.c:1961 src/view.c:2003
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1421
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn søketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1428
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
"format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1444
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1446
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1449
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel\n"
"på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1459
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:1462
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spør ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Erstatt flere"
#: gtkedit/editcmd.c:1493
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokmerker"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1495 gtkedit/editcmd.c:1496
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
#: gtkedit/editcmd.c:1499
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1501
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillater inntasting av en streng i\n"
"C-format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
#: gtkedit/editcmd.c:1527
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1692 gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Replace one"
msgstr "Erstatt en"
#: gtkedit/editcmd.c:2052
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2253
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2281
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2284 gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2361
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2417 gtkedit/editcmd.c:2432 gtkedit/editcmd.c:2435
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2436
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2743
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2743
#: gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
#: gtkedit/editcmd.c:2790 src/view.c:1908
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
#: gtkedit/editcmd.c:2790
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2811 gtkedit/editcmd.c:2824
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2868
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editcmd.c:2952
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2875
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2887 gtkedit/editcmd.c:2892
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#: gtkedit/editcmd.c:2888
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#: gtkedit/editcmd.c:2926
msgid "Error create script:"
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2932
msgid "Error read script:"
msgstr "Feil under lesing av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2939
msgid "Error close script:"
msgstr "Feil under lukking av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2944
msgid "Script created:"
msgstr "Skript opprettet:"
#: gtkedit/editcmd.c:2951
msgid "Process block"
msgstr "Prosesser blokk"
#: gtkedit/editcmd.c:3057
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:3068
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: gtkedit/editcmd.c:3072
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: gtkedit/editcmd.c:3076
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:3078
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#: gtkedit/editmenu.c:65
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:77
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Åpne/laste... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Br&ukermeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
msgid "&Quit F10"
msgstr "A&vslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:149
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:155
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slå av/på merking F3"
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "search &Again F17"
msgstr "søk igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Gå til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formaterer F19"
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:247
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1364
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
#: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Åpne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Slå av/på marker\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Flush book marks"
msgstr "Fjern bokmerker"
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søk...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søk igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:468
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:473
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:476
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:478
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:481
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bekreft før lagring"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:811
#: src/main.c:1721 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2081
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1723
msgid "PullDn"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1260 src/help.c:823
#: src/main.c:1724 src/view.c:2083 src/view.c:2105
msgid "Quit"
msgstr "Slutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slett markert tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258 src/main.c:1722 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Pull down menu"
msgstr "Nedtrekksmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1260
msgid "Exit editor"
msgstr "Avslutt editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1341
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søk/Erstatt"
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavemelding "
#: gtkedit/syntax.c:1079
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
#: gtkedit/syntax.c:1088
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under åpning av ispell rør. \n"
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#: gtkedit/syntax.c:1097
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under lesing fra ispell rør. \n"
" Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Feil under lesing fra ispell. \n"
" Ispell startes på nytt. "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Les syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Syntaksfilen din er utdatert \n"
" En ny regel blir installert. \n"
" Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
#: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1526
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:1532
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:351 src/achown.c:358
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:353
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:361
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:363
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:370
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:378
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
#: src/chmod.c:355
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:651
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
#: src/achown.c:655
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:68
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:278 src/find.c:168
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:390
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:616
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:597
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:600
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Koding for inndata /visning:"
#: src/boxes.c:619
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: src/boxes.c:754
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:756
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:760
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:771
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:777
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:836
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:841
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:881
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:917
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:918 src/find.c:724 src/find.c:965
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:979
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:980
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:981
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:1020
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Can't translate from %s to %s"
msgstr " Kan ikke oversette fra %s til %s"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:142
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:144
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:146
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:150
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:159
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:161
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:163
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:165
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:221
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:306
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
#: src/chmod.c:310
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1019
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1040
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1259
msgid "Using default locale"
msgstr "Bruker standard locale"
#: src/cmd.c:1261
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
#: src/cmd.c:1322
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1349
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1362 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1368 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1378
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1387
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1387
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1398
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1399
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1451
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1456
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:567
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:310
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:410
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er endret\n"
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:427
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:428
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:428
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:430
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:432
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:675
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1408
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1860
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:128
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:129
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:130
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:131
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:132
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:134
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:135
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:175 src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:231
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:458
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:495
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:495
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:542
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:566 src/view.c:1525
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker etter %s"
#: src/find.c:722 src/find.c:762
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#. The buttons
#: src/find.c:760
msgid "Change to this directory"
msgstr "Gå til denne katalogen"
#: src/find.c:761
msgid "Search again"
msgstr "Søk igjen"
#: src/find.c:766
msgid "View this file"
msgstr "Vis denne filen"
#: src/find.c:767
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne filen"
#: src/find.c:768
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Send resultatene til et panel"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:768 src/user.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1408 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:182
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:591
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:591
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:608
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:631
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:857
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:857
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:857
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:938
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:938
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:953
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:957
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:994
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:998
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1343
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1359
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1361
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1363
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1365 src/hotlist.c:1384 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1432
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1429
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1382
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1397
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppføringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
" det samme spørsmålet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1408
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1420
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:265
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:298
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:300
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:302
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:714
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:789
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:839
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:866 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:867
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1235
msgid " Listing format edit "
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1235
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kobling..."
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1295
msgid "&User menu F2"
msgstr "Br&ukermeny F2"
#: src/main.c:1296
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1297
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1298
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1299
msgid "&Edit F4"
msgstr "R&ediger F4"
#: src/main.c:1300
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1301
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1303
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1304
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1305
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1306
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1307
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1309
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1310
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1311
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1312
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1314
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1315
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1316
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1318
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1327
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigjør VFS nå"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1354
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1355
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1357
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
#: src/main.c:1363
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1365
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1366
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1368
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1374
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1387
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1387
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1389
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1390
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1391
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1392
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1392
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1444
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1445
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1937
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2478
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"\n"
"mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2481
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
#: src/main.c:2483
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
#: src/main.c:2485
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
#: src/main.c:2487
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n"
"-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n"
#: src/main.c:2493
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n"
"-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
"terminfo/termcap\n"
" standardverdier.\n"
#: src/main.c:2498
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
#: src/main.c:2503
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
"-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
#: src/main.c:2509
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
"avslutting.\n"
#: src/main.c:2512
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n"
"-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n"
#: src/main.c:2516
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n"
"-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
"skjerm\n"
"+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
"\n"
"Nøkkelord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2591
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2605
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2676
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
#: src/main.c:2682
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
#: src/main.c:2684
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:2689
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2693
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:2696
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:2699
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:2706
msgid "Obsolete"
msgstr "Utgått"
#: src/main.c:2708
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
#: src/main.c:2710
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
#: src/main.c:2713
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Slå av støtte for underskall"
#: src/main.c:2717
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2719
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
#: src/main.c:2721
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
#: src/main.c:2724
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn med klebende tegn"
#: src/main.c:2728
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
#: src/main.c:2733
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
#: src/main.c:2737
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser nåværende versjon"
#: src/main.c:2739
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Starter filvisning for en fil"
#: src/main.c:2741
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
#: src/main.c:2743
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2743
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2744
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
#: src/main.c:2745
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
#: src/main.c:2746
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
#: src/main.c:2748
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
#: src/screen.c:1441
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Velg koding for inndata "
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
#: src/selcodepage.c:74
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
"så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
"dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
"Ikke glem å lagre oppsettet."
#: src/setup.c:642
#, c-format
msgid "Can't load %s/%s"
msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Utgave: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekstmodus"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet støtte)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med innebygget editor\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Bruker S-lang biblioteket"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "med en ukjent terminal-database"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:673
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:686
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makroen har ikke en standardverdi "
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:636
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:661
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#: src/user.c:759
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:765
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:252
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:657 src/util.c:682
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:658 src/util.c:680
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:441
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:470
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:483
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1515
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Søker etter `%s'"
#: src/view.c:1622 src/view.c:1745
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1784
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1906
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1928
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
#: src/view.c:1930
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1961
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2084
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2084
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2085
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2085
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2088
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:2091
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2091
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2093
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2093
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2096
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:2099
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:2099
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2103
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2103
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Historikk "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutt på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header funnet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukonsistente harde lenker til\n"
"%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet slutt på fil\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har want_stale sett"
#: vfs/direntry.c:816
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starter lineær overføring..."
#: vfs/direntry.c:960
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kobler fra %s"
#: vfs/fish.c:219
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
#: vfs/fish.c:229
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/fish.c:234
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passord nødvendig for "
#: vfs/fish.c:243
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sender passord..."
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
#: vfs/fish.c:259
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
#: vfs/fish.c:265
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
#: vfs/fish.c:354
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:458
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: feilet"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:478
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:503
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
#: vfs/fish.c:515
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:563
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: vfs/fish.c:572
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#: vfs/smbfs.c:166
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:659
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering feilet "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s lager katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s sletter katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
#: vfs/smbfs.c:1968
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:1994
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: feil "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start av inodeskann %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning av inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib feil "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: ferdig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr " undelfs: feilet "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " under iterasjon over blokker "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1793
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:"
#: vfs/vfs.c:1803
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)"
#: vfs/vfs.c:1804
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Erst"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Slett"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Bruker "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "alternativ"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "som standard"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animasjon"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#~ msgid "Single file filesystems"
#~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
#~ msgid "Preparing reget..."
#~ msgstr "Forbereder ny henting..."
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Fult navn: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Bruk terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Ukjent>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generell"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Velg ikon"