mc/po/fr.po

7216 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-08 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un littéral "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Incapable d'exécuter\n"
"« %s ».\n"
"\n"
"Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME dans "
"le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-action pour "
"« %s »."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et changez "
"la valeur par défaut de %s-action."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Incapable de %s\n"
"« %s »\n"
"avec la commande :\n"
"« %s »%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "voir"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Ne peut démarrer un terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la casse."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Trier les fichiers par "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Date de dernier accès"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Date de dernière modification"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Date de dernier changement"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverser l'ordre."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Saisissez le nom."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Exécutez une commande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Commandes pré-enregistrées"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Exécuter cette commande"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Définir le filtre"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "Afficher tous les fichiers"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png n'affichera que les images au format png."
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés "
"dans le panneau."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"*.png sélectionnera toutes les images au format png."
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers dans "
"le panneau."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière mal conçue "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Crée un lien sur le bureau"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Tapez l'URL :"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Date d'accès"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de création"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Groupe"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numéro d'I-noeud"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Date de modification"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre de liens physiques"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Taille (court)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonnes affichées"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personnalisée"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Incapable de trouver le fichier\n"
"background-properties-capplet\n"
"dans votre chemin, et donc de\n"
"définir le fond d'écran."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Répertoire..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_ien URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crée un nouveau lien URL"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanceur..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crée un nouveau lanceur"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Par _nom"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Par _type de fichier"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Par ta_ille "
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Par date de dernier _accès"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Par date de dernière _modification"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Par date de dernier _changement"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arranger les icônes"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icônes _sympas"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Rescanner le _bureau"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rafraîchir les périphériques"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurer le _fond d'écran"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propriétés du _bureau"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Position des icônes"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Placement automatique des icônes"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Coller les icônes sur la grille"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Utiliser des icônes travaillées"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Rép. perso"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copie à partir de : "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement de : "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichiers existent"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
"répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'écraser aucun fichier."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser :"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le répertoire de destination"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en tâche de fond"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Préserver les liens symboliques"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
"seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Faire pareil pour le reste"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Avancement du déplacement"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avancement de la copie"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avancement de l'effacement"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "est "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "terminé."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Abandon du glissé-déposé"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Ne peut analyser %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vue par _icônes"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Passe à un affichage par icône"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vue _courte"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vue _Détaillée"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vue _Personnalisée"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par l'utilisateur"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Courte"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillée"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Perso."
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Saisissez la commande à exécuter"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
"aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
"sont en train de se terminer.\n"
"\n"
"Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
"de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
"la commande Unix `gmc'.\n"
"\n"
"Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
"continuer à l'utiliser."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Fichier..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Efface des fichiers"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Fermer fenêtre"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Ferme cette fenêtre"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _Sélectionner"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier par..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paramètres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue filtrée..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "Rechercher un _Fichier..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Éditer les types MIME..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Édite les associations des types MIME"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Exécuter la commande..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Exécute une commande"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Tâches de fond..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramétres"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Présentation"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
"en tant qu'administrateur système (root).\n"
"En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
"inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
"empêchera pas."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Fermer cette fenêtre"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Vue en _liste"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Vue par _icônes"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Afficher la vue arborescente"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "À _propos de Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône de "
"périphérique sur le bureau."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquette %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disque %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Rép. NFS %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Périphérique %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom complet : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Type du fichier : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de la cible : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Type du fichier : répertoire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Type du fichier : socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Type du fichier : FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Taille du fichier : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " koctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " Moctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Taille du fichier : N/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fichier créé le : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Dernière modification le : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Dernier accès le : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Actions pour les fichiers"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Action pour l'ouverture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiert un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel : "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Bit UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Bit GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Bit s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Inconnu> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Appartenance du fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Propriétés"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programme à lancer"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Monter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Démonter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Éjecter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vue non filtrée"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Déplacer..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Lien physique..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Éditer le lien symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
"Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les "
"extensions"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "secondes"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Affichages des fichiers"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Mise en tampon"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet : "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icône"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recharger le répertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nouveau _répertoire..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vider la _corbeille"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Vide la corbeille"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher : %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Copier un répertoire"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Effacer un répertoire"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Aller au répertoire suivant"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Valider"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Décalage 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Surveiller un fichier"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche par expression régulière"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche par expression régulière"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Césure"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Couper le texte"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Vue sélective"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatté"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "Valider"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "Annuler"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "Aide"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "Arrêter"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Arranger les icônes du bureau"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa."
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement sécurisé "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer sous "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "&Un"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&Tous"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &régulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Saisissez le texte à rechercher : "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
"(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
"format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la casse "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
"savoir comment composer une expression régulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Tout répétitivement"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Signets "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
"voir la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "Remplacer un"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaîne non trouvée. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
" Enregistrer en sortant ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Saisissez la ligne : "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer un fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer un fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
"espaces : "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "Erreur de création du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "Erreur de lecture du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "Script créé :"
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Vers"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " À propos "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer &sous... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "À &propos..."
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Dé&But C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Effacer la macr&O..."
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Insérer &Date/heure"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier..."
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Éditer "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Enregistrer\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverser la marque\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Effacer les signets"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure « machine à écrire »"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Coupure aprés la colonne :"
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Intervalle de tabulation :"
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Émulation de touches"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'éditeur "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Menu déroulant"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
"pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Navigateur d'aide interactif"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Effac"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Effacer le texte sélectionné"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menu déroulant"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Quitter l'éditeur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'édition"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/remplacer"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Épeler message "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
" Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
" Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
" Ispell est relancé. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
" Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
" Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste complète des &Fichiers"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste longue des fichiers"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icônes"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Mini-afficheur d'état utilisateur"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er quitter "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'e&Xécution "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'é&Crasement "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr "Afficher les bits "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en tâche de fond"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exéc./rech. par les autres"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exéc./rech. par le groupe"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exéc./rech. par le propr."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propr."
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propr."
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ra&Z marqué"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, une FLECHE pour"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "naviguer entre les options,"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr ""
" Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers extfs"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr ""
" Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propr. "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom d'utilisateur "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr ""
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers extfs"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr " Édition du menu"
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "Répertoire &personnel"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des répertoires "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent être basculés. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " vers :"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Éditer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif : %s "
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "Utiliser la locale par défaut"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)"
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage à la source "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'hôte "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
" les détails)"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraîchissement vide !\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Cannot generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut générer un nom de fichier unique \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Paramètre "
#: src/ext.c:315
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Ne peut exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
"Virtuel (VFS)"
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"Le fichier mc.ext a changé\n"
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
"a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquetage\n"
"Midnight Commander ou au cas ou vous n'en avez pas,\n"
"obtenez en une depuis ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Édition : "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "mode texte"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxys : hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (avec le support termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Utilisant "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "installé dans le système "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "Bibliothèque S-lang avec "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminal inconnu"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " base de données"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "la bibliothèque ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "une bibliothèque ncurses inconnue"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Avec le support des sous-shells : "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "comme défaut"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm et la console Linux.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ne peut créer le lien physique "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le lien source « %s »\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
"non-locaux : \n"
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
" « %s » "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder à « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne : get_file\n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
#: src/file.c:1860
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination « %s » doit être un répertoire \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Le répertoire n'est pas vide. \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Tous"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "&Aucun"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Effacement récursif "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "M-à-jo&Ur"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "a&Joute"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "préserver les &Attributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide « %s »\n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Chercher/lire "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Recherche terminée "
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Ré-essayer"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Recherche de fichier"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Aller dans ce répertoire"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Chercher à nouveau"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Voir ce fichier"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Éditer ce fichier"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "A&jouter"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Changer en"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "&Déplacer "
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand même ?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Groupe de premier niveau "
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement été créée\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de développement de MC\n"
"et est plus récent que ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Veuillez choisir entre\n"
"\n"
" Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
" reposée la prochaine fois\n"
" Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
" un groupe \"Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé : %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Séparation du panneau "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr "Sélection... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Apprentissage des touches "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Appuyez sur « %s »\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
"à l'emplacement prévu.\n"
"\n"
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Touche incorrecte"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entré « %s »"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Vu"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Toutes les touches sont déjà\n"
"configurées. Bravo!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bravo! Votre configuration est correcte!\n"
"Toutes les touches sont définies."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Édition du format de liste "
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vue rapide C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien &réseau..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafraîchir C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier..."
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "É&diter F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé"
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/déplacer F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Créer répertoire F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverser sélection M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Désalou&er VFSs"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Tâches de fond C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &Liste"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Affichage des bits..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&strer la configuration"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" détails."
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"\n"
"mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Force le mode couleur.\n"
"-C, --colors Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
"obtenir\n"
" une liste).\n"
"-d, --nomouse Désactiver le support de la souris.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Démarrage del'éditeur interne.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afficher les chemins configurés.\n"
"-h, --help Affiche ce message d'aide.\n"
"-k, --resetsoft Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP "
"seulement)\n"
" a leur terminfo/termcap par défaut.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
"fichier.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n"
"-s, --slow Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n"
" lents).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n"
" par défaut à la sortie.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
"-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
"-r, --forceexec Forcer l'exécution du sous-shell.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Démarrer dans le mode visualisation.\n"
"-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n"
"-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
" restoration de l'écran.\n"
"+nombre nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n"
" pour mcedit.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"à mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
"\n"
"{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
"défauts seront utilisées.\n"
"\n"
"mots clés :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Coleurs :\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n"
"des bits... » dans le menu Options.\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Édite un fichier"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Pas d'icônes de bureau"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et quitte"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
"Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont été déplacés\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Effacement sécurisé"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant (attente)"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto-enregistrement lu paramétrage"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Recharge&ment rapide des répertoires"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Mélanger tous les fichiers"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "déplacer les ma&rques vers le bas"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Affic&Her les fichiers cachés"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Sur &Terminaux stupides"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Tou&jours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Pannneau externe "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Tapez un nom pour la commande :"
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
"local "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Date de modif."
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Date d'acc."
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Date de créa."
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :"
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par défaut."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectuée "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenDép"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même ? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Ne peut accéder à la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Débogage "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
"distant "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : trop gros"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier : \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
#: src/view.c:478
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Ne peut analyser le fichier\n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser « %s »\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Recherche de « %s »"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaîne non trouvée "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Saisissez la nouvelle adresse :"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller à l'adresse "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de césure"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Déformat"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " Historique "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14 "
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15 "
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16 "
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17 "
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18 "
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19 "
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20 "
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arrière"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Fin"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche en haut"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche en bas "
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche à gauche"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche à droite"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page précédente"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inonsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Avertissement d'entrée de répertoire "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mémoire"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super a want_stale défini"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish : connecté, home %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish : échec"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish : stockage %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zéro"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy : mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "FTPfs : connecté à %s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : loggé"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "FTPfs : échec"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)"
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Système de fichier distant privé de Midnight Commander"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" échec de la reconnexion à %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Échec de l'authentification "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s création du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios sur tcp/ip"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(désolé)"
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transférés)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld octets transférés"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs : erreur "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " pas assez de mémoire "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan : %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erreur Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs : fait."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs : grosse erreur"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Réc&upération du système de fichiers pour ext2fs"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nouveau _Fichier..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "touche '%d 0' : "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour écriture"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Sommaire]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " et la console Linux"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#~ msgid ""
#~ " Cannot chdir to %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut aller dans le répertoire %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Fichier %s vide "