mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
699addb98c
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
4442 lines
82 KiB
Plaintext
4442 lines
82 KiB
Plaintext
# mc nl.po
|
|
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
|
|
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
|
|
# Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
|
|
# Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-09\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
|
|
"Gebruiker: %s\n"
|
|
"Proces ID: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Bestand vergrendeld"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Ver&Grendel"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr " Nog niet geimplementeerd "
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Reguliere expressie"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimaal"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "Joker zoeken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden van skin %s mislukt.\n"
|
|
"Standaard skin is geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwerken van skin %s mislukt.\n"
|
|
"Standaard skin is geladen"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Functietoets 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Functietoets 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Functietoets 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Functietoets 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Functietoets 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Functietoets 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Functietoets 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Functietoets 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Functietoets 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Functietoets 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Functietoets 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Functietoets 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Functietoets 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Functietoets 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Functietoets 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Functietoets 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Functietoets 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Functietoets 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Functietoets 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Functietoets 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Pijl omhoog"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Pijl omlaag"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Pijl links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Pijl rechts"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completeren/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek +"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek -"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek /"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek *"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl rechts"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Home"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek End"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Numeriek PageDown"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Numeriek PageUp"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Ins"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Del"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Enter"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Functietoets 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Functietoets 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Functietoets 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Functietoets 24"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Minder dan"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Meer dan"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostroph"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dubbele punt"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Uitroepteken"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Vraagteken"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "En-teken"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Aanhalingsteken"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Dakje"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
# Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreping"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Pijl rechts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Pijl links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Pijl rechts"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Pijl rechts"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Slash /"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Backslash \\"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Hekje"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
|
|
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s is geen map\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr " Pipe mislukt "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr " Dup mislukt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inconsistente harde link \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio-archief\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onverwachte bestandeinde in\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Verkrijgen bestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen archief %s mislukt\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inconsistent extfs archief"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: versie handshaking..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: verbonden, home %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: voltooid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr " %s: fout "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nullen"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "bestand"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: ingelogd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Volgen van Symlink..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(eerst chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
|
|
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MCFS"
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The server does not support this version"
|
|
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The remote server is not running on a system port\n"
|
|
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
|
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
|
|
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
|
|
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MCFS Password required"
|
|
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
|
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create socket: %s"
|
|
msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
|
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many open connections"
|
|
msgstr " Teveel open verbindingen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
" herverbinden met %s mislukt\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr " Authenticatie mislukt "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen tar-archief mislukt\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inconsistent tar-archief"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, ...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr " bestandsfout "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr " onvoldoende geheugen "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr " bij inode scan %d "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr " Ext2Lib-fout "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon blok-bitmap van:\n"
|
|
"%s niet laden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info is niet fs! "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kon niet interpreteren:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interne fout:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Zetten"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Overslaan"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Zet &Alles"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "anderen"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Vlag"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d van %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" chmod \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" chown voor \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Toon de huidige versie"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Datamap weergeven"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Debugniveau instellen"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Bewerkt een bestand"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Dwingt xterm features"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Voor langzame terminals"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
|
|
"gebruikt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sleutelwoorden:\n"
|
|
" Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
|
|
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
|
|
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
|
|
" editwhitespace, editlinestate\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
|
|
" helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kleuren:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Kleur instellingen"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+number"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
|
|
"naar mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Hoofd opties"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminal opties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr " Fout in achtergrondproces "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "<readlink mislukt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
" Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
|
|
" kunnen leveren \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Complete bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Korte bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lange bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Aange&Past:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Lijstmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Omd&Raaien"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr " Bevestiging "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr " Bevestiging "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
|
msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr " Bevestiging "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr " Bevestiging "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr " Bevestiging "
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "UTF-8 uitvoer"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bit"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr " Weergave bits "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andere 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecteer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappenhiërarchie "
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Snelle cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolische Link"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Loopt "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Doorgaan"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Beëndigen"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Achtergrondtaken"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr " Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "schrijven door anderen"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lezen door anderen"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "schrijven door eigen groep"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lezen door eigen groep"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "schrijven door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lezen door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "plak bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Mar&kering opheffen"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Z&Et gemarkeerd"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Alle gemarkeerden"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Naam van de eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Naam van de groep"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "om tussen opties te schakelen"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "en T of INS om te markeren"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "'chmod'-opdracht"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Instellen gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Instellen &Groepen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "&Grootte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr " 'chown'-opdracht "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<onbekende gebruiker>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<onbekende groep>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr " Gebruikersnaam "
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Veranderen van map mislukt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr " Toon bestand "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr " Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "&Gefilterde weergave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe map"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr " Geef mapnaam:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr " Filter "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Alleen &Bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "&Selecteer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr " Deselecteer "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systeembreed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr " Menubestand bewerken "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokaal"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "&Mappen vergelijken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Snel"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Alleen &Grootte"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grondig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
" Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
|
|
"opdracht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
" Geen xterm en geen Linux console; \n"
|
|
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "%s verbinden met:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr " link: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr " symbolische link: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "S&Ymlink bewerken"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to %s"
|
|
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link to a remote machine"
|
|
msgstr " Link naar een andere machine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr " FTP naar machine "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr " Shell link naar machine "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr " SMB link naar machine "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
|
|
" op: (F1 voor details)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr " Instellingen "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Verwerp"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "Alle karaktersets"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Hele &Woorden"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr " Geef de zoekstring:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr " Overige opties "
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Be&Werk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Bewerkt een bestand"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr " Ga naar regel "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr " Ga naar regel "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr " Geef regelnummer: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Opsln"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Bewerk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Vergeet"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Afsltn"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsltn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr " Kies syntax oplichting "
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen script:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr " %s is geen normaal bestand "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr " Bestand %s is te groot "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr " Info "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
|
|
" voor de Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Snel opslaan "
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Veilig opslaan "
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr " Editor Bewaarmodus "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "D&Oorgaan"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Niet veranderen"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix formaat (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Verander regeleindes naar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr " Geef bestandsnaam: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr " Opslaan als "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "&Opslaan als..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr " Macro verwijderen "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open temp file"
|
|
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open macro file"
|
|
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot overwrite macro file"
|
|
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr " Macro Opslaan "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr " Druk op een macro sneltoets "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load macro"
|
|
msgstr " Macro laden "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr " Bestand opslaan "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Op&Slaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
|
|
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr " Laden "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Annuleer afsluiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr " Kopiëer naar prikbord "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr " Knippen naar prikbord "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr " Ga naar regel "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr " Opslaan blok "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Bestand &Invoegen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr " Sorteer blok "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr " Sorteren "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr " Sorteren "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr " Fout bij sorteren "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externe opdracht"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Fout bij maken script:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Fout bij lezen script:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten script:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Script gemaakt:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Bewerk blok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten script:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr " Kopiëert naar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr " Onderwerp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr " Aan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr " Mail "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr " Druk een toets: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute macro"
|
|
msgstr "&Macro uitvoeren..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
|
|
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "In se&Lectie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Geef de vervangende string:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Vind allemaal"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
|
|
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Over&Slaan"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&Lle"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&Rvangen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr " Vervangen door: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr " Vervanging bevestigen "
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Open bestand..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Opslaan als..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Bestand &Invoegen..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Over..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Beëindigen"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Herstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Inv aan/uit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Markering aan/ui&T"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Markeer kolommen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Alle gemarkeerden"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopiëer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Plakken van prikbord"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Begin"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Einde"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Zoeken..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Nogmaals z&Oeken"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "Ve&Rvangen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Volgende bladwijzer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Ga naar regel..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Inv aan/uit"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Zoek declaratie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Encoder&Ing..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Scherm verversen"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "&Start opnemen macro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Macro uitvoeren..."
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Macro ver&Wijderen..."
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail... "
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "P&Aragraaf opmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sorteer..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Plak &Uitvoer van..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "E&Xterne formatteerder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Algemeen..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Opslagmodus..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Leer toetsen..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Synta&X oplichting..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "S&Yntax bestand"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menu bestand"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Instellingen &Opslaan"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Be&Werk"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Opdracht"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&Mat"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Typemachine-afbreking"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Regellengte afbreken: "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Vastliggende s&Electie"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&X oplichting"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Zichtbare tabs"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Bestand &Positie opslaan"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return springt automatisch in"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tabgrootte: "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace door Tabs"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Simuleer &Halve tabs"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr " Editoropties "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Be&Werk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Markr"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Verplts"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Verwder"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr " Laad syntaxbestand "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Openen van bestand %s mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
|
|
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
|
|
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr " Parameter "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s bestandsfout "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
|
|
"installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "~/%s file error"
|
|
msgstr " ~/%s bestandsfout "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
|
|
"kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
|
|
"schrijven."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr " Harde link maken mislukt "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
|
|
"worden gelegd.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" en \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" zijn hetzelfde bestand "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(geblokkeerd)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behouden"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" en \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" zijn dezelfde map "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Map scannen"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "bestanden"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "map"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mappen"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "bestanden/mappen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " met bronmasker:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "naar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Nogmaals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Map is niet leeg. \n"
|
|
" Recursief verwijderen? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
|
|
" Recursief verwijderen? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr " Verwijderen: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "ge&En"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Apparaat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %s of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Aan het verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reget"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Dit doel overschrijven?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr " Bestand bestaat reeds "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Achter&Grond"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabiele symbolische links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "&Attributen behouden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "&Links volgen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Opschorten"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Doorgaan"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Herh&Alen"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "In &Venster plaaten"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Weerga&Ve - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Bew&Erken -F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Gevonden: %ld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Vind recursief"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "S&La verborgen over"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Alle karaktersets"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Reguliere expressie"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Eerste &Item"
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr "Alle &Karaktersets"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Boom"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Bestand zoeken"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Inhoud:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Beginnen bij:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grep in %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Zoeken naar %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Aan het zoeken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ver&Wijderen"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Invoegen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nieuw &Item"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nieuwe &Groep"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Naar &Boven"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Huidige toevoegen"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Ve&Rversen"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Ver&Ander in"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktieve VFS-directories"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Map favolijst"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Map pad"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Map label"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s wordt verplaatst"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nieuw favolijst item"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Map label"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Map pad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Naam voor \"%s\":"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr " Toevoegen aan favolijst "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr " Verwijderen "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Group not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Groep is niet leeg.\n"
|
|
" Toch verwijderen?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr " Startgroep "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr " Favolijst laden "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr " Informatie "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Bestand: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
|
msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Geen node-informatie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "non-lokaal vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Apparaat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Bestandssysteem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Benaderd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Veranderd: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Ver&Ander in"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Grootte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokken)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Links: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticaal"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontaal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&Xterm titelbalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Opdracht pro&Mpt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &mini status"
|
|
msgstr "&Mini-Status tonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr " Vensterverdeling "
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr " Overige opties "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "uitvoerregels"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Vormgeving"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Toetsen leren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr " Leer me een toets "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk op %s,\n"
|
|
"\n"
|
|
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
|
|
"'Ok' verschijnt\n"
|
|
"naast de toets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
|
|
"en wacht enkele ogenblikken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
|
|
"Prima."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Vergeten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
|
|
"Alle toetsen werken goed."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr " De Midnight Commander "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Complete bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Korte lijst"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Lijstmodus... "
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteervolgorde... "
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter... "
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Encodering"
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Netwerkverbinding..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-Verbinding... "
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&Hell-verbinding... "
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-Verbinding..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Herlezen"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "&Toon bestand..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "&Gefilterde weergave"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiëer"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&Hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symlink"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Volgen van Symlink..."
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "S&Ymlink bewerken"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&Own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Uitgebreide chown"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Hernoemen"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Maak map"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "&Snelle cd"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Selecteer &Groep"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "&Deselecteer groep"
|
|
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "S&Electie omkeren"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Gebruikersmenu"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappenhiërarchie "
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Bestand &Zoeken"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Wissel vensters"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Vensters &Aan/uit"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Mappen vergelijken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
msgstr " Toon bestand "
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "&Plaats in extern venster"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Toon map&Groottes "
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Mappen favolijst"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Actieve &VFS-lijst"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Achtergrondtaken"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Lijstformaat bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Bewerk &Extensie "
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Bewerk menubestand "
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuratie..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Vormgeving..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr " Vensteropties "
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bevestiging..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Weergavebits..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtueel FS..."
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Boven"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Onder"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr " Vensterverdeling "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Hernoem"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nooit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "op domme &Terminals"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Al&Tijd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "&Veilig verwijderen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "&Cd volgt links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Roterend stree&Pje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "&Volledig: toon alles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "S&Hell patronen"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Neer&Klapmenu's"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Automen&U's"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "&Interne editor gebruiken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr " Pauze na uitvoering... "
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Bestands&Formaten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Mkdir automatisch noemen"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Bereken tota&Len"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Uitvoering met &Weergave"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Snelle cd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Bestands&Formaten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr " Oplichten... "
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Alleen &Bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Snel herle&Zen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Toon r&Eservebestanden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Meng alle &Bestanden"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main panel options"
|
|
msgstr "Hoofd opties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr " Vensteropties "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
|
|
" exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
|
|
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Nieuw toevoegen"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Plaats in extern venster"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andere opdracht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Ongesorteerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Naam"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Extensie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grootte"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blok Grootte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Wijz.tijd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Toegang&Stijd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "&Veranderingstijd"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink mislukt>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
|
|
msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Kies invoerkarakterset"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Geen vertaling >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan bestand %s niet opslaan: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander draait al in\n"
|
|
"deze terminal.\n"
|
|
"Subshell support wordt uitgeschakeld."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "met terminfo database"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "De ncurses-bibliotheek"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr " %s verwijderen? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statisch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynam."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Herldn"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Vergeet"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr " Debug "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr " FOUT: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr " Waar: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr " Onwaar: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
|
|
"beschrijfbaar.\n"
|
|
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Openen van bestand %s mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "&Gebruikersmenu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr " Ongeldig adres "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr " Starten kindproces mislukt "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "Hexadecimaal"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HxZoek"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "GnOmsl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "RglOms"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "GaNaar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Rauw"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Parse"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Ongfrm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
" Probleem met sluiten bestand: \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" Data is mogelijk niet geschreven. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan bestand %s niet opslaan: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr " Opdrachthistorie "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Achtergrondproces:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
|
#~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
|
|
|
|
#~ msgid " Permission "
|
|
#~ msgstr " Rechten "
|
|
|
|
#~ msgid " File "
|
|
#~ msgstr " Bestand "
|
|
|
|
#~ msgid " Name "
|
|
#~ msgstr " Naam "
|
|
|
|
#~ msgid " Owner name "
|
|
#~ msgstr " Eigenaarsnaam "
|
|
|
|
#~ msgid " Group name "
|
|
#~ msgstr " Groepsnaam "
|
|
|
|
#~ msgid " Size "
|
|
#~ msgstr " Grootte "
|
|
|
|
#~ msgid " Confirmation "
|
|
#~ msgstr " Bevestiging "
|
|
|
|
#~ msgid " Filtered view "
|
|
#~ msgstr " Gefilterde weergave "
|
|
|
|
#~ msgid " Select "
|
|
#~ msgstr " Selectie "
|
|
|
|
#~ msgid " Compare directories "
|
|
#~ msgstr " Mappen vergelijken"
|
|
|
|
#~ msgid " Link "
|
|
#~ msgstr " Link "
|
|
|
|
#~ msgid " Edit symlink "
|
|
#~ msgstr " Symbolische link bewerken "
|
|
|
|
#~ msgid "case &Sensitive"
|
|
#~ msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
|
|
|
|
#~ msgid " Replace "
|
|
#~ msgstr " Vervangen "
|
|
|
|
#~ msgid " Error "
|
|
#~ msgstr " Fout "
|
|
|
|
#~ msgid " Insert File "
|
|
#~ msgstr " Bestand Invoegen "
|
|
|
|
#~ msgid " Insert Literal "
|
|
#~ msgstr " Letterlijk invoegen "
|
|
|
|
#~ msgid " Execute Macro "
|
|
#~ msgstr " Macro uitvoeren "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
#~ msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
|
|
|
|
#~ msgid " to:"
|
|
#~ msgstr " naar:"
|
|
|
|
#~ msgid " Directory path "
|
|
#~ msgstr " Map pad "
|
|
|
|
#~ msgid " Directory label "
|
|
#~ msgstr " Map label "
|
|
|
|
#~ msgid "File: %s"
|
|
#~ msgstr "Bestand: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pe&Rmissions"
|
|
#~ msgstr "&Rechten"
|
|
|
|
#~ msgid " User menu "
|
|
#~ msgstr " Gebruikersmenu "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Cannot save file: \n"
|
|
#~ " %s "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Kan bestand niet opslaan: \n"
|
|
#~ " %s "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Exit "
|
|
#~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
|
#~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Delete "
|
|
#~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Aantal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Status: %s"
|
|
#~ msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
|
#~ " Enter the new line number:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
|
|
#~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current address is %s.\n"
|
|
#~ " Enter the new address:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Het huidige adres is %s.\n"
|
|
#~ " Geef het nieuwe adres:"
|
|
|
|
#~ msgid " Goto Address "
|
|
#~ msgstr " Ga naar adres "
|
|
|
|
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
#~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid ">= %s bytes"
|
|
#~ msgstr ">= %s bytes"
|