mc/po/no.po
2004-01-26 17:58:31 +00:00

4468 lines
90 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Feil under lesing fra rør: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "For dyp rekursjon i makro"
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Feil under skriving til rør: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "spør ved erstatning"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Slutt"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Feil under lesing av skript:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Feil under lukking av skript:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Skript opprettet:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Prosesser blokk"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åpne fil..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Br&ukermeny... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "Om "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "A&vslutt F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slå av/på merking F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "søk igjen F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Gå til linje... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "slett makro... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&ter... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formaterer F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Lagre fil "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "bekreft før lagring"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "Meny"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Koding for inndata /visning:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Lagringsmodus..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Br&uk ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigering av syntaksfil"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Lag lenke fra %s til:"
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er endret\n"
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "ing&En"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker etter %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kall-kobling..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kobling..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "Br&ukermeny F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "R&ediger F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigjør VFS nå"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Redigering av &syntaksfil"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
"\n"
"Nøkkelord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Slå av støtte for underskall"
#: src/main.c:2263
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn med klebende tegn"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser nåværende versjon"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Starter filvisning for en fil"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "alltid"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLENKE"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Velg koding for inndata "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
"dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
"Ikke glem å lagre oppsettet."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med innebygget editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Katalog for utskriftsdata"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Historikk "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutt på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header funnet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukonsistente harde lenker til\n"
"%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet slutt på fil\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starter lineær overføring..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kobler fra %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passord nødvendig for "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sender passord..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ferdig."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: feilet "
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering feilet "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s lager katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s sletter katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: feil "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok minne "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start av inodeskann %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning av inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib feil "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " under iterasjon over blokker "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"