mc/po/bg.po

4028 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-битов ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr "Файлът е заключен"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Прихващане на заключването"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Прене&брегване на заключването"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr "Търсеният низ не намерен"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Все още не е внедрено"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
msgid "Regular expression error"
msgstr "Грешка в регулярен израз"
msgid "No&rmal"
msgstr ""
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Шестнадесетично"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
msgid "Home key"
msgstr "Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
msgid "Escape key"
msgstr "Клавиш Escape"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
msgid "A1 key"
msgstr ""
msgid "C1 key"
msgstr ""
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
msgid "Asterisk"
msgstr "Звезда"
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко"
msgid "Great than"
msgstr "По-голямо"
msgid "Equal"
msgstr "Равно"
msgid "Comma"
msgstr "Запетайка"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Удивителна"
msgid "Question mark"
msgstr "Въпросителна"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Долар"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавички"
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак за процент"
msgid "Caret"
msgstr ""
msgid "Tilda"
msgstr "Тилда"
msgid "Prime"
msgstr ""
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Отваряща скоба"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Затваряща скоба"
msgid "Left bracket"
msgstr "Отваряща квадратна скоба"
msgid "Right bracket"
msgstr "Затваряща квадратна скоба"
msgid "Left brace"
msgstr "Отваряща фигурна скоба"
msgid "Right brace"
msgstr "Затваряща фигурна скоба"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Табулация"
msgid "Space key"
msgstr "Интервал"
msgid "Slash key"
msgstr "Накл. черта"
msgid "Backslash key"
msgstr "Обратна накл. черта"
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак за номерация #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не е директория\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Грешка при обработка:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
msgid "History"
msgstr "История"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
msgid "&No"
msgstr "Не"
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тказ"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показване на текущата версия"
msgid "Print data directory"
msgstr ""
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показване съдържанието на файл"
msgid "Edit files"
msgstr ""
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използване възможности на xterm"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисуване с псевдографика"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr "Настройки на цветове"
msgid "+number"
msgstr ""
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Основни настройки"
msgid "Terminal options"
msgstr "Настройки на терминала"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background process error"
msgstr "Грешка във фоновия процес"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
msgid "Reading failed"
msgstr "Грешка при четене"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Отмяна"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "&Whole words"
msgstr "&Цели думи"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Чувствителност към &регистъра"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Въведете низ за търсене:"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Търсенето е изключено"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редактирането е изключено"
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr "Въведете ред:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr "Разлика:"
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
msgid "< Auto >"
msgstr ""
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при четене на %s"
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
msgid "C&ontinue"
msgstr ""
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат за &Unix (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Въведете име на файл:"
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr "&Бърз запис"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Сигурен запис"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr "Запис като"
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Вече съществува файл с такова име"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презаписване"
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr ""
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повтаряне на последните команди"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Брой повторения:"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Save file"
msgstr ""
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
msgid "&System wide"
msgstr ""
msgid "Menu edit"
msgstr "Редактиране на меню"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
msgid "Close file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
msgid "Goto line"
msgstr "Отиване на ред"
msgid "Save block"
msgstr ""
msgid "Insert file"
msgstr "Вмъкване на файл"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
msgid "Sort block"
msgstr ""
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
msgid "External command"
msgstr "Външна команда"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
msgid "Copies to"
msgstr "Копие до"
msgid "Subject"
msgstr "Относно"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr ""
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr ""
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Потвърждаване замяната"
msgid "NoName"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
msgid "&New"
msgstr ""
msgid "&Close"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr ""
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
msgid "&User menu..."
msgstr ""
msgid "A&bout..."
msgstr ""
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
msgid "&Undo"
msgstr ""
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr ""
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
msgid "Cop&y"
msgstr ""
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пре&местване"
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr "&Начало"
msgid "&End"
msgstr "&Край"
msgid "&Search..."
msgstr "&Търсене..."
msgid "Search &again"
msgstr "Търсене &отново"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяна"
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr "Отиване на &ред..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
msgid "&Refresh screen"
msgstr "О&бновяване на екрана"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "S&pell check"
msgstr ""
msgid "C&heck word"
msgstr ""
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr ""
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вмъкване на &дата и час"
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr "&Подреждане..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
msgid "&Resize"
msgstr ""
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
msgid "&Next"
msgstr ""
msgid "&Previous"
msgstr ""
msgid "&List..."
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл със &синтаксис"
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл с &меню"
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
msgid "For&mat"
msgstr "Фор&мат"
msgid "&Window"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамични абзаци"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Пишеща машина"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
msgid "Visible tabs"
msgstr "Видими табулации"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Видими интервали в края"
msgid "Save file &position"
msgstr ""
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки на редактора"
msgid "About"
msgstr "Относно"
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Open files"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr "Редактиране: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid "&Add word"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Misspelled"
msgstr ""
msgid "Check word"
msgstr ""
msgid "Suggest"
msgstr ""
msgid "Select language"
msgstr ""
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
msgid "owner"
msgstr "собст."
msgid "group"
msgstr "група"
msgid "other"
msgstr "други"
msgid "On"
msgstr "За"
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d от %d"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Потвърждение|И&зход"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Потвърждение|Из&триване"
msgid "UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Показвай 8 бита"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 бита"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
msgid "Use &passive mode"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Използване на ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
msgid "sec"
msgstr "сек"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови процеси"
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "изпълн/търсене от други"
msgid "write by others"
msgstr "запис от други"
msgid "read by others"
msgstr "четене от други"
msgid "execute/search by group"
msgstr "изпълн/търсене от групата"
msgid "write by group"
msgstr "запис от групата"
msgid "read by group"
msgstr "четене от групата"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "изплн/трсн от собственика"
msgid "write by owner"
msgstr "запис от собственика"
msgid "read by owner"
msgstr "четене от собственика"
msgid "sticky bit"
msgstr "лепкав бит"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "установи GID при изпълн."
msgid "set user ID on execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Права (осмичен вид):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Име на собственик:"
msgid "Group name:"
msgstr "Име на група:"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Чувствителност към &регистъра"
msgid "&Files only"
msgstr "Само &файлове"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "View file"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr ""
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Unselect"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr "Сравняване на папки"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Изберете начин на сравняване:"
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Настройките са записани в %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "файла"
msgid "files"
msgstr "файла"
msgid "directory"
msgstr "директорията"
msgid "directories"
msgstr "директории"
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
msgid "to:"
msgstr "в:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr "Изтриване:"
msgid "Non&e"
msgstr "никой"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr ""
msgid "If &size differs"
msgstr "при различен размер"
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
msgid "A&ppend"
msgstr "добави"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
msgid "File exists"
msgstr "Файлът съществува"
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Общо: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Общо: %s/%s "
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Стабилни връзки"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
msgid "&Suspend"
msgstr "Спри"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускане на &скритите"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
msgid "File name:"
msgstr ""
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "New &group"
msgstr ""
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновяване"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободи ВФС-тата"
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr "Други настройки"
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr "&Бърз преглед"
msgid "&Info"
msgstr ""
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr ""
msgid "&View"
msgstr "&Преглед"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Преглед на &файла"
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
msgid "&Link"
msgstr ""
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
msgid "Ch&own"
msgstr ""
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Преименуване или местене"
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
msgid "Select &group"
msgstr ""
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
msgid "&User menu"
msgstr ""
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
msgid "&Find file"
msgstr ""
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
msgid "Command &history"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "По&твърждение..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
msgid "Panels:"
msgstr "Панели:"
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "&Above"
msgstr ""
msgid "&Left"
msgstr ""
msgid "&Below"
msgstr ""
msgid "&Right"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Винаги"
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr "Изчакване:"
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
msgid "File operation options"
msgstr "Настройки за действия с файлове"
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr "Бързо търсене"
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr "Настройки на панел"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr "&Версия"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
msgid "&Extension"
msgstr "Разширение"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Modified git files"
msgstr "Променени файлове в git"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Да се изтрие ли %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr "ГРЕШКА:"
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr "Грешка при извикване на програма"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr "Потребителско меню"
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуални файлови системи:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "Root directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr "Системни данни"
msgid "Config directory:"
msgstr "Папка с настройки:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Папка с данни:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr "Потребителски данни"
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: запис на нули"
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: запис на файл"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменяне преноса..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Преносът е отменен успешно."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследяване на връзката..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr "Грешка при автентикацията"
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: грешка"
msgid "not enough memory"
msgstr "няма достатъчно памет"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Грешка в Ext2lib"
msgid "Invalid value"
msgstr "Неправилна стойност"
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Проценти"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Десетично отместване"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шестнадесетично отместване"
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr "Търсенето приключи"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Да се продължи ли от началото?"