mc/po/hu.po
2003-05-29 04:46:01 +00:00

4560 lines
95 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to Hungarian
# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-29 00:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-14 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#
#: edit/edit.c:151 edit/edit.c:282 edit/edit.c:290 edit/edit.c:338
#: edit/edit.c:353 edit/edit.c:364 edit/edit.c:380 edit/edit.c:2693
#: edit/editcmd.c:265 edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:1694 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1832
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: edit/edit.c:154 edit/edit.c:341
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt olvasásra: "
#: edit/edit.c:284
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
#: edit/edit.c:293
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt olvasásra: "
#: edit/edit.c:356
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
#: edit/edit.c:365
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem közönséges fájl: "
#: edit/edit.c:381
msgid " File is too large: "
msgstr " Túl nagy a fájl: "
#: edit/edit.c:2559
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
#: edit/edit.c:2693
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "A makrórekurzió túl mély"
#: edit/edit.h:279
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1285
#: edit/editcmd.c:2523 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/subshell.c:323 src/view.c:2146 src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45
msgid " Enter file name: "
msgstr " Fájlnév: "
#: edit/editcmd.c:266
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
#: edit/editcmd.c:276
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt írásra: "
#: edit/editcmd.c:358
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
#: edit/editcmd.c:359
msgid "Safe save "
msgstr "Biztonságos mentés "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Do backups -->"
msgstr "Másolatok készítése -->"
#
#: edit/editcmd.c:363 edit/editcmd.c:1144 edit/editcmd.c:1201
#: edit/editcmd.c:1283 edit/editcmd.c:2521 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/view.c:2143 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
#: edit/editcmd.c:369
msgid "Extension:"
msgstr " Végzõdés:"
#: edit/editcmd.c:375
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentési mód "
#: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:501
msgid " Save As "
msgstr " Mentés más névvel "
#
#: edit/editcmd.c:459 edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:975
#: edit/editcmd.c:1088 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:463
#: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405
#: src/utilunix.c:427 src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: edit/editcmd.c:460
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
#: edit/editcmd.c:461
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülír"
#: edit/editcmd.c:461 edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:744 edit/editcmd.c:779
#: edit/editcmd.c:819 edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1091
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: edit/editcmd.c:503 edit/editcmd.c:2266 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Nem sikerült menteni a fájlt. "
#: edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:682
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
#: edit/editcmd.c:604
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
#: edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:673 edit/editcmd.c:730
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
#: edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:673
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
#: edit/editcmd.c:654
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editkeys.c:231 edit/editkeys.c:261
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
#: edit/editcmd.c:729
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
#: edit/editcmd.c:742
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
#: edit/editcmd.c:744 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Fájl mentése "
#: edit/editcmd.c:744 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2259
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:817
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
#: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:818 edit/editcmd.c:978
#: edit/editcmd.c:1091
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: edit/editcmd.c:825
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
#: edit/editcmd.c:977 edit/editcmd.c:1090
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
# replace promptban van
#: edit/editcmd.c:1146
msgid "O&ne"
msgstr "&Egyet"
#: edit/editcmd.c:1148 src/file.c:2240 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "Min&det"
#: edit/editcmd.c:1150 src/file.c:2177 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
#: edit/editcmd.c:1152
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserél"
#: edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1166
msgid " Replace with: "
msgstr " Cseréld erre: "
#: edit/editcmd.c:1171
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerõsítése "
#: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1287
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1207
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserélni"
#: edit/editcmd.c:1209
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elõtt kér&dés"
#: edit/editcmd.c:1211 edit/editcmd.c:1289 src/view.c:2149
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#: edit/editcmd.c:1213 edit/editcmd.c:1291
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1293
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szót"
#: edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1295 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: edit/editcmd.c:1221
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1225
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Csereszöveg:"
#: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1299 src/view.c:2154
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendõ minta:"
#: edit/editcmd.c:1248 edit/editcmd.c:1900 edit/editcmd.c:1924
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#: edit/editcmd.c:1313 edit/editcmd.c:2011 edit/editcmd.c:2013
#: edit/editcmd.c:2041 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1631 src/view.c:1710
#: src/view.c:1863 src/view.c:1875 src/view.c:2099 src/view.c:2152
#: src/view.c:2159 src/view.c:2269
msgid "Search"
msgstr "Keres"
#: edit/editcmd.c:1694
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
#: edit/editcmd.c:1902
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a csereformátum "
#: edit/editcmd.c:1932
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
#: edit/editcmd.c:1935 edit/editcmd.c:2013 edit/editcmd.c:2041 src/view.c:1710
#: src/view.c:1875
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem található "
#: edit/editcmd.c:2011
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
#: edit/editcmd.c:2059 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
#: src/view.c:491 src/view.c:2254 src/view.c:2279
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
#: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégsem lépünk ki"
#: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1958
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1959
#: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: edit/editcmd.c:2175
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2188
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
#: edit/editcmd.c:2188
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2216 src/view.c:2044
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra "
#: edit/editcmd.c:2216
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
#: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2264
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése "
#: edit/editcmd.c:2280 edit/editcmd.c:2293
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: edit/editcmd.c:2295
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
#: edit/editcmd.c:2312
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezése "
#: edit/editcmd.c:2312 edit/editcmd.c:2406
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
#: edit/editcmd.c:2319
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
#: edit/editcmd.c:2320
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
#: edit/editcmd.c:2331 edit/editcmd.c:2336
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
#: edit/editcmd.c:2332
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"sort\" parancsot "
#: edit/editcmd.c:2337
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
#: edit/editcmd.c:2374
msgid "Error creating script:"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
#: edit/editcmd.c:2382
msgid "Error reading script:"
msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
#: edit/editcmd.c:2391
msgid "Error closing script:"
msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
#: edit/editcmd.c:2397
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfájl:"
#: edit/editcmd.c:2404
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
#: edit/editcmd.c:2516
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2527
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatot kap:"
#: edit/editcmd.c:2531
msgid " Subject"
msgstr " Tárgy:"
#: edit/editcmd.c:2535
msgid " To"
msgstr " Címzett:"
#: edit/editcmd.c:2537
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
#: edit/editkeys.c:216
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billentyû: "
#: edit/editkeys.c:230 edit/editkeys.c:261
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
#: edit/editkeys.c:253
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
#: edit/editkeys.c:254
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
#: edit/editlock.c:147
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
"Felhasználó: %s\n"
"Folyamatazonosító: %d"
#: edit/editlock.c:152
msgid "File locked"
msgstr "A fájl zárolva van"
#: edit/editlock.c:152
msgid "&Grab lock"
msgstr "Zárolás át&vétele"
#: edit/editlock.c:153
msgid "&Ignore lock"
msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entés F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Mentés má&s néven... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Másolás &fájlba... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "Né&vjegy "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Másolás &fájlba... "
#: edit/editmenu.c:311
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés F3"
#: edit/editmenu.c:312
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
#: edit/editmenu.c:314
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
#: edit/editmenu.c:316
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: edit/editmenu.c:317
msgid "&Move F6"
msgstr "Át&helyezés F6"
#: edit/editmenu.c:318
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonás C-u"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "Search &again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
#: edit/editmenu.c:332
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: edit/editmenu.c:339 edit/editmenu.c:362
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
#: edit/editmenu.c:340 edit/editmenu.c:363
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b"
#: edit/editmenu.c:342 edit/editmenu.c:365
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:367
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:369
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makrórögzítés indul C-r"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:370
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
#: edit/editmenu.c:348
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&rófuttatás... C-a, BILL."
#: edit/editmenu.c:349 edit/editmenu.c:372
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Makró &törlése... "
#: edit/editmenu.c:351 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
#: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:376
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
#: edit/editmenu.c:354
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:378
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
#: edit/editmenu.c:356 edit/editmenu.c:379
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:380
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
#: edit/editmenu.c:371
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&rófuttatás... C-x,e,BILL."
#: edit/editmenu.c:377
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
#: edit/editmenu.c:385
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
#: edit/editmenu.c:386
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: edit/editmenu.c:388 src/main.c:1080
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
#: edit/editmenu.c:400 edit/editmenu.c:414 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Fájl "
#: edit/editmenu.c:402 edit/editmenu.c:416
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:418
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Sortörési pozíció: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulátor mérete: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "M&entésre rákérdezni"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " A szövegszerkesztõ beállításai "
# "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
#: src/screen.c:2185 src/tree.c:1029 src/view.c:2252
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:829 src/screen.c:2189 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Áthely"
# F-key label
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2192
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
msgid "PullDn"
msgstr "Fõmenü"
#: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: edit/syntax.c:1090 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1097
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó 'chown' parancs "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chmod \"%s\". \n"
" %s "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chown \"%s\". \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2175
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tömö&r"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beállított:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezési mód "
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatá&s elõtt "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bites kijelzés"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bites"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8 bites bevitel"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Képernyõbitek "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8 bites"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passzí&v mód használata"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc használata"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-felszabadítási idõ:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Futtatás: "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:736
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1867
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1302 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit (ragadós)"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit (más GID)"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit (más UID)"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a kijelölés."
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultságok "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Név "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Fájl mérete "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1931
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Fájl megjelenítése "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév: "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Szûrt nézet "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Könyvtár neve:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Szûrõ "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerét"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Menüszerkesztés "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Melyik menüfájlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Sajátomat ('home')"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Melyik szintaxisfájlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Összehasonlítási mód: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
#: src/cmd.c:935
msgid " Command history "
msgstr " Korábbi parancsok "
#: src/cmd.c:974
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem xterm és nem Linux konzol; \n"
" a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
#: src/cmd.c:1008
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: src/cmd.c:1058
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
#: src/cmd.c:1059
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1136
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
#: src/cmd.c:1294
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
#: src/cmd.c:1299 src/widget.c:1046
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
#: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1047
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1312
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
#: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1048
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1330
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " \"Socket source routing\" beállítása "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Host name "
msgstr " Gépnév "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
#: src/cmd.c:1351
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#: src/command.c:167 src/screen.c:2176 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
" %s "
# error boxban, pl. FTP-nel
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni"
#: src/command.c:207 src/main.c:586
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"kiürült a frissítési verem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Végzõdés"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "Mó&dosítás ideje"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "Vál&tozás ideje"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "Mé&ret"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
# %s: unixos hibaüzenet
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
#: src/ext.c:532 src/ext.c:551
msgid " file error "
msgstr " fájl hiba "
#: src/ext.c:534 src/ext.c:553
msgid "Format of the "
msgstr "A(z) "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott. (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
"Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
"csomagból."
#: src/ext.c:554
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
"lemásolhatsz egy "
#: src/ext.c:557
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
#: src/ext.c:560
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Másolás "
# tree esetén csak áthelyezést jelent
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Törlés "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás célmaszk "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a célként szereplõ szimbolikus linket (\"%s\"). \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a könyvtárt (\"%s\"). \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forrásfájl adatait. \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1148
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" és \"%s\" ugyanaz a fájl "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" speciális fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:840
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát. \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:858
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni. "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forrásfájl adatait. \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" célfájl adatait. \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:741
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:759
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:817
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:830
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
#: src/file.c:831
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/file.c:831
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: src/file.c:901
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" forráskönyvtár adatait. \n"
" %s "
#: src/file.c:928
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
" %s "
#: src/file.c:938
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
" '%s' "
#: src/file.c:973 src/file.c:2014 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
" %s "
#: src/file.c:1003
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárt. \n"
" %s "
#: src/file.c:1023
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát. \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" fájl adatait. \n"
" %s "
#: src/file.c:1155
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
#: src/file.c:1190
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" fájlt erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1214
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:1266
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" és \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: %s "
#: src/file.c:1290
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: %s "
#: src/file.c:1316
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" könyvtárt erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1386
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:1446 src/file.c:1515 src/file.c:1543
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
" %s "
#: src/file.c:1688
msgid "1Copy"
msgstr "1másolása"
#: src/file.c:1688
msgid "1Move"
msgstr "1áthelyezése"
#: src/file.c:1688
msgid "1Delete"
msgstr "1törlése"
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1705
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:539
msgid "file"
msgstr "fájl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "fájl"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
#: src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " ide: "
#: src/file.c:1842
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtárt nem lehet erre használni... "
#: src/file.c:1906
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
#: src/file.c:2177 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: src/file.c:2178 src/file.c:2241 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakít"
#: src/file.c:2230
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2232
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2234
msgid " Delete: "
msgstr " Törlés: "
#: src/file.c:2240 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&Egyiket sem"
# ETA: Estimated time of arrival
# a hátralevõ idõt jelzi
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "MÉG %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Darab"
# fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "Ha más a mére&te"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "Ha ú&jabb"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden fájlt felülírni?"
# figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elõ!
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "Új&raolvasás"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "&Hozzáírás"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
# space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglevõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek követése"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "Háttér&ben"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szim. linkek"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egállítás"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "Könyvtárba &belépni"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/find.c:106 src/subshell.c:323
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/find.c:225 src/find.c:806
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/find.c:467
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
#: src/find.c:538
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: src/find.c:562 src/view.c:1631
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/find.c:736 src/find.c:840
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "&Belépés"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
" Letöröljük?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betöltése "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Típus: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Használva: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítva: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatváltozt.: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függõleges"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm ablakcím"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor látható"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyûsor látható"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &státusz látható"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Me&nüsor látható"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Panelek elhelyezkedése "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " További opciók "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "parancsüzenet-sor"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Billentyûk megtanulása"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
"\n"
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
"\n"
"A kilépéshez nyomj Escape-et."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
"mûködik. Nagyszerû!"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtés"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
"Minden billentyûd jól mûködik."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
" amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, \n"
" hogy törölted az aktuális könyvtárt, vagy más \n"
" jogokat adtál magadnak az \"su\" paranccsal? "
#: src/main.c:538 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
#: src/main.c:625 src/screen.c:1957
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
#: src/main.c:626
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
#: src/main.c:945
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listázási formátum szerk."
#: src/main.c:945
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Az új mód: \"%s\" "
#: src/main.c:953 src/main.c:980
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Információk C-x i"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrõ..."
#: src/main.c:964 src/main.c:991
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kapcsolat..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:974 src/main.c:1001
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Megha&jtó... M-d"
#: src/main.c:976 src/main.c:1003
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissí&tés C-r"
#: src/main.c:1007
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasználói menü F2"
#: src/main.c:1008
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntés F3"
#: src/main.c:1009
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fájl megtek&intése... "
#: src/main.c:1010
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
#: src/main.c:1011
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztés F4"
#: src/main.c:1012
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: src/main.c:1013
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
#: src/main.c:1015
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
#: src/main.c:1016
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:1017
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz. &link módosítása C-x C-s"
#: src/main.c:1018
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
#: src/main.c:1019
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladó 'chown' "
#: src/main.c:1021
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
#: src/main.c:1022
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Új könyvtá&r F7"
#: src/main.c:1023
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: src/main.c:1024
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
#: src/main.c:1026
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
#: src/main.c:1027
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
#: src/main.c:1028
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
#: src/main.c:1030
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: src/main.c:1038
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/main.c:1039
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
#: src/main.c:1040
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
#: src/main.c:1041
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
#: src/main.c:1042
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
#: src/main.c:1043
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:1044
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
#: src/main.c:1046
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
#: src/main.c:1047
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:1049
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
#: src/main.c:1050
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
#: src/main.c:1053
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:1057
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fájlok visszaállí&tása"
#: src/main.c:1060
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listázási &formátum beállít."
#: src/main.c:1065
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerk."
#: src/main.c:1066
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "&Szerkesztõ menüjének szerk."
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
#: src/main.c:1075
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: src/main.c:1076
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
#: src/main.c:1077
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Meg&erõsítés..."
#: src/main.c:1078
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Képernyõbitek..."
#: src/main.c:1083
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások &mentése"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1101
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
#: src/main.c:1104
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
#: src/main.c:1107
msgid " &Options "
msgstr " Beállí&tások "
#: src/main.c:1110
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:1110
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1153
msgid " Information "
msgstr " Információ "
#: src/main.c:1155
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Elõfordul, hogy a 'Gyors könyvtár-újraolvasás' nem tükrözi \n"
" pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor ki kell adni egy \n"
" 'Frissítés' parancsot. További részletek a kézikönyvben \n"
" (man mc). "
#: src/main.c:1417 src/screen.c:2186
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1557
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
#: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2129
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
#: src/main.c:2133
msgid "+number"
msgstr "+szám"
#: src/main.c:2134
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "A kezdõsor számának megadása a belsõ szerkesztõ számára."
#: src/main.c:2136
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
"címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2151
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KULCSSZÓ={ELÕTÉR},{HÁTTÉR}\n"
"\n"
"{ELÕTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fájltípusok: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Színek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray és white\n"
"\n"
#: src/main.c:2226
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Háttérfolyamatok debugolása."
#: src/main.c:2229
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése."
#: src/main.c:2231
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása."
#: src/main.c:2235
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése."
#: src/main.c:2239
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ennek a használati útmutatónak a kiírása."
#: src/main.c:2241
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
#: src/main.c:2244
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
#: src/main.c:2247
msgid "Set debug level"
msgstr "Debug-szint beállítása."
#: src/main.c:2251
msgid "Print data directory"
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
#: src/main.c:2253
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
#: src/main.c:2255
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
#: src/main.c:2258
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
#: src/main.c:2261
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
#: src/main.c:2263
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminálok 'soft key'-jeinek alaphelyzetbe hozása."
#: src/main.c:2265
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Kisebb adatforgalommal való mûködés (lassú terminálhoz)."
#: src/main.c:2268
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
#: src/main.c:2272
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
#: src/main.c:2276
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "A termcap használata a terminfo helyett, ha lehetséges."
#: src/main.c:2279
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
#: src/main.c:2281
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
#: src/main.c:2283
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm-funkciók erõltetése."
#: src/main.c:2500
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
#: src/main.c:2501
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
" bemásolása megtörtént.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "'Ó&vatos' törlés"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
# !! ez jo bena itt, bocs...
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Pörgõ vonal rajzolása"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítéskor mindet mutatja"
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus menük"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beállítások &automat. mentése"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Le&hulló menük"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminálokon"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Min&dig"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beállításai "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok után várakozás "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Opciók beállítása"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Külsõ panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nem sikerült lezárni a csõfájlt."
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "hiányzó argumentum"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "ismeretlen opció"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "érvénytelen numerikus érték"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati útmutató."
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
# szülõkönyvtár
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ-LINK"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MIdõ"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "EIdõ"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "VIdõ"
# jogok, mnemonikkal
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
#: src/screen.c:1267
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
#: src/screen.c:1391
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
#: src/screen.c:1958
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
#: src/screen.c:1970
msgid " No action taken "
msgstr " Nem változott semmi. "
#: src/screen.c:2187
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
#: src/screen.c:2188 src/view.c:2265
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: src/screen.c:2190 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Áthely"
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "ÚjKvtr"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
"kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
"Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
"Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
#: src/subshell.c:320
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"A Midnight Commander már fut ezen\n"
"a terminálon.\n"
"Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
#: src/subshell.c:425
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csõfájlt.\n"
#: src/subshell.c:653
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
#: src/subshell.c:789
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap adatbázissal"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo adatbázissal"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s törlése? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statik"
# 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
# 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
# 7-karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "KvtTörl"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
"is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
#: src/util.c:668 src/util.c:694
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
#: src/util.c:669 src/util.c:692
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem te vagy a tulajdonosa\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogosultságokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csõfájl-hiba "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen \"dup\" "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "A szûrõ kimenete üres."
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
#: src/view.c:654
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/view.c:663
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" fájl adatait. \n"
" %s "
#: src/view.c:672
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/view.c:827
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
#: src/view.c:829
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
#: src/view.c:833
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
#: src/view.c:838
msgid " [grow]"
msgstr " [növek]"
#: src/view.c:1863
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
#: src/view.c:1917
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/view.c:2042
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a(z) %d. soron állunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
#: src/view.c:2065
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
" Új cím:"
#: src/view.c:2067
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
#: src/view.c:2099
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Reguláris kifejezés:"
#: src/view.c:2255
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2255
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2257
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: src/view.c:2257
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2259
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2264
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2264
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2266
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTör"
#: src/view.c:2266
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
#: src/view.c:2269
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2272
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2272
msgid "Parse"
msgstr "Értelm"
#: src/view.c:2277
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
#: src/view.c:2277
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
#: src/widget.c:906
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
#: src/win.c:119
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
#: src/win.c:120
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkcióbill."
#: src/win.c:121
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkcióbill."
#: src/win.c:122
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkcióbill."
#: src/win.c:123
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkcióbill."
#: src/win.c:124
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkcióbill."
#: src/win.c:125
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkcióbill."
#: src/win.c:126
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkcióbill."
#: src/win.c:127
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkcióbill."
#: src/win.c:128
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkcióbill."
#: src/win.c:129
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkcióbill."
#: src/win.c:130
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkcióbill."
#: src/win.c:131
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkcióbill."
#: src/win.c:132
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkcióbill."
#: src/win.c:133
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkcióbill."
#: src/win.c:134
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkcióbill."
#: src/win.c:135
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkcióbill."
#: src/win.c:136
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkcióbill."
#: src/win.c:137
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkcióbill."
#: src/win.c:138
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkcióbill."
#: src/win.c:139
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
#: src/win.c:140
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
#: src/win.c:141
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:142
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:143
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:144
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:145
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
#: src/win.c:146
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
#: src/win.c:147
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
#: src/win.c:148
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
#: src/win.c:149
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
#: src/win.c:150
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
#: src/win.c:151
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
#: src/win.c:152
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
#: src/win.c:153
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
#: src/win.c:155
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
#: src/win.c:156
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
#: src/win.c:157
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
#: src/win.c:158
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
#: src/win.c:159
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
#: src/win.c:160
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
#: src/win.c:161
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
#: src/win.c:162
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
#: src/win.c:163
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
#: src/win.c:164
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
#: src/win.c:165
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
#: src/win.c:166
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
#: src/win.c:167
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz. Kihagyva."
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájl-vége\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Fájl-letöltés"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: várakozás kezdõsorra..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelõre nem lehetséges."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszó küldése..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s"
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1345 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész"
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1297 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba!"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
#: vfs/fish.c:526
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
#: vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:539
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
#: vfs/fish.c:592
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: vfs/fish.c:601
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: vfs/fish.c:603
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításához: "
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
#: vfs/ftpfs.c:482
msgid "Account:"
msgstr "Azonosító:"
#: vfs/ftpfs.c:486
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: azonosító küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:495
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
#: vfs/ftpfs.c:510
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:543
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " \"source routing\" beállítása nem sikerült: %s"
#: vfs/ftpfs.c:665
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: hibás gépnév"
#: vfs/ftpfs.c:683
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím"
#: vfs/ftpfs.c:706
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:716
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:718
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:759
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
#: vfs/ftpfs.c:942
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
#: vfs/ftpfs.c:1016
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: vfs/ftpfs.c:1018
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1026
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
#: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1234
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
#: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: vfs/ftpfs.c:1222
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1223
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC-959)"
#: vfs/ftpfs.c:1224
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elõször válts könyvtárt)"
#: vfs/ftpfs.c:1358
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
#: vfs/ftpfs.c:1423
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1880
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
" A bejelentkezéshez ugyan szükség van jelszóra, de a \n"
" túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszó szükséges "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibás jelszó "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem sikerült a socket létrehozása: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:575
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült újrakapcsolódni a(z) \"%s\" géphez.\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1111
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosítás sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1623
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozása közben "
#: vfs/smbfs.c:1646
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlése közben "
#: vfs/smbfs.c:1755
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
#: vfs/smbfs.c:1866
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a 'tar' archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívumfájl?"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens 'tar' archívum."
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memória "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elõbb könyvtárt kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
#: vfs/vfs.c:1158
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
#: vfs/vfs.c:1830
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: vfs/vfs.c:1832
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
#: vfs/vfs.c:1842
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsõ programhiba:"
#: vfs/vfs.c:1852
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
#: vfs/vfs.c:1853
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"