mc/po/ko.po

6452 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.33\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-08 16:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-08 07:52:11+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:132 edit/edit.c:227 edit/edit.c:234 edit/edit.c:241
#: edit/edit.c:248 edit/edit.c:254 edit/edit.c:311 edit/edit.c:347
#: edit/editcmd.c:1947 edit/editwidget.c:980 gnome/dir.c:386
#: gnome/screen.c:2404 gnome/tree.c:683 gnome/tree.c:689 gnome/wtools.c:222
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: edit/edit.c:132 edit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: edit/edit.c:241 gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: edit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: edit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: edit/edit.c:255 gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: edit/edit.c:311 edit/edit.c:347 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: edit/editcmd.c:712 edit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: edit/editcmd.c:335 gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: edit/editcmd.c:336 gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: edit/editcmd.c:337 gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#. NLS for hotkeys?
#: edit/editcmd.c:340 edit/editcmd.c:1149 edit/editcmd.c:1195
#: edit/editcmd.c:1280 edit/editcmd.c:2891 edit/editoptions.c:68
#: gnome/achown.c:71 gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376
#: gnome/boxes.c:464 gnome/boxes.c:644 gnome/boxes.c:727 gnome/boxes.c:781
#: gnome/chmod.c:114 gnome/chown.c:79 gnome/cmd.c:854 gnome/filegui.c:822
#: gnome/find.c:171 gnome/hotlist.c:138 gnome/hotlist.c:814
#: gnome/hotlist.c:911 gnome/layout.c:371 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:145
#: gnome/panelize.c:86 gnome/view.c:404 gnome/wtools.c:111 gnome/wtools.c:386
#: gnome/wtools.c:561 gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891
#: gtkedit/editoptions.c:68 src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727
#: src/boxes.c:781 src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854
#: src/filegui.c:822 src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814
#: src/hotlist.c:911 src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145
#: src/panelize.c:86 src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386
#: src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#. 1
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1282
#: edit/editcmd.c:2893 edit/editoptions.c:71 gnome/boxes.c:138
#: gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:466 gnome/boxes.c:646
#: gnome/boxes.c:728 gnome/boxes.c:783 gnome/boxes.c:898 gnome/filegui.c:839
#: gnome/find.c:171 gnome/gtools.c:105 gnome/layout.c:370 gnome/option.c:144
#: gnome/wtools.c:289 gnome/wtools.c:563 gtkedit/editcmd.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893
#: gtkedit/editoptions.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:898 src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: edit/editcmd.c:346 gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#. NLS ?
#: edit/editcmd.c:353 gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: edit/editcmd.c:477 gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:491 edit/editcmd.c:814 edit/editcmd.c:847 edit/editcmd.c:998
#: edit/editcmd.c:1095 gnome/ext.c:303 gnome/file.c:619 gnome/help.c:318
#: gnome/main.c:699 gnome/olddnd.c:1681 gnome/screen.c:1450
#: gnome/screen.c:2124 gnome/screen.c:2167 gnome/subshell.c:705
#: gnome/subshell.c:731 gnome/utilunix.c:390 gnome/utilunix.c:394
#: gnome/utilunix.c:465 gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814
#: gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
#: src/ext.c:303 src/file.c:619 src/help.c:318 src/main.c:699
#: src/screen.c:1450 src/screen.c:2124 src/screen.c:2167 src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465
#: vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: edit/editcmd.c:492 gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: edit/editcmd.c:494 edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:788 edit/editcmd.c:814
#: edit/editcmd.c:847 edit/editcmd.c:998 edit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: edit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:513 edit/editcmd.c:2657 gtkedit/editcmd.c:513
#: gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:639 edit/editcmd.c:664
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:641 edit/editcmd.c:702 edit/editcmd.c:770
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:646 edit/editcmd.c:654 edit/editcmd.c:690 edit/editcmd.c:745
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "글쇠 '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:665 gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:683 gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: edit/editcmd.c:712 edit/editcmd.c:719 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:783 edit/editcmd.c:785 gtkedit/editcmd.c:783
#: gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:788 gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: edit/editcmd.c:788 edit/editwidget.c:1094 edit/gtkedit.c:1247
#: gnome/view.c:2075 gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094
#: gtkedit/gtkedit.c:1247 src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: edit/editcmd.c:814 edit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:814
#: gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: edit/editcmd.c:814 edit/editcmd.c:847 edit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:837 edit/editcmd.c:853 gtkedit/editcmd.c:837
#: gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:998 edit/editcmd.c:1095 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:1095 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: edit/editcmd.c:1095 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#: edit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1151
msgid "o&Ne"
msgstr "하나(&N)"
#: edit/editcmd.c:1153 gnome/filegui.c:597 gtkedit/editcmd.c:1153
#: src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: edit/editcmd.c:1155 gnome/file.c:2193 gnome/filegui.c:267
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: edit/editcmd.c:1157 gtkedit/editcmd.c:1157
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1163
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: edit/editcmd.c:1167 gtkedit/editcmd.c:1167
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: edit/editcmd.c:1199 edit/editcmd.c:1284 gtkedit/editcmd.c:1199
#: gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: edit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: edit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1286 gtkedit/editcmd.c:1205
#: gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1207
#: gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: edit/editcmd.c:1209 edit/editcmd.c:1290 gtkedit/editcmd.c:1209
#: gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: edit/editcmd.c:1211 edit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1211
#: gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: edit/editcmd.c:1215 gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: edit/editcmd.c:1219 gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: edit/editcmd.c:1223 edit/editcmd.c:1296 gnome/view.c:1998
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1494 edit/editcmd.c:1585
#: edit/editcmd.c:2124 edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2157
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1310 edit/editcmd.c:1488 edit/editcmd.c:2226
#: gnome/view.c:1526 gnome/view.c:1625 gnome/view.c:1748 gnome/view.c:1966
#: gnome/view.c:1998 gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488
#: gtkedit/editcmd.c:2226 src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748
#: src/view.c:1966 src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1360 gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: edit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: edit/editcmd.c:1370 edit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1370
#: gtkedit/editcmd.c:1371
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#: edit/editcmd.c:1373 gtkedit/editcmd.c:1373
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 인자 (혹은 문자열) 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1377 edit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1377
#: gtkedit/editcmd.c:1378
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf 형식 혹은 정규표현식으로 바꿀 순서를 3,1,2처럼\n"
"같이 입력하십시요"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1383 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: edit/editcmd.c:1385 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: edit/editcmd.c:1388 gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: edit/editcmd.c:1389 edit/editcmd.c:1390 gtkedit/editcmd.c:1389
#: gtkedit/editcmd.c:1390
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"regex(정규표현식)을 어떻게 쓸 수 있는지를\n"
"알려면 regex 도움말 페이지를 보십시오 "
#: edit/editcmd.c:1396 gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1398 edit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1398
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: edit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1414 gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: edit/editcmd.c:1416 gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#: edit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다,\n"
"scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1429 gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#: edit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: edit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: edit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: edit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace one"
msgstr "하나 바꿈"
#: edit/editcmd.c:1947 gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2126 gtkedit/editcmd.c:2126
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: edit/editcmd.c:2154 gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2226 gtkedit/editcmd.c:2157
#: gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2250 edit/editcmd.c:2265 edit/editcmd.c:2268
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2251
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: edit/editcmd.c:2265 gnome/cmd.c:249 gnome/file.c:1878 gnome/file.c:2252
#: gnome/filegui.c:603 gnome/hotlist.c:1035 gnome/main.c:854
#: gnome/olddnd.c:958 gnome/olddnd.c:1536 gnome/screen.c:2153
#: gnome/subshell.c:706 gnome/subshell.c:732 gnome/tree.c:746 gnome/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2153
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: edit/editcmd.c:2265 gnome/cmd.c:249 gnome/file.c:1878 gnome/file.c:2252
#: gnome/filegui.c:602 gnome/hotlist.c:1035 gnome/main.c:854
#: gnome/olddnd.c:958 gnome/olddnd.c:1536 gnome/screen.c:2153
#: gnome/subshell.c:706 gnome/subshell.c:732 gnome/tree.c:746 gnome/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2153
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: edit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: edit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: edit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: edit/editcmd.c:2501 edit/editcmd.c:2576 gtkedit/editcmd.c:2501
#: gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: edit/editcmd.c:2501 edit/editcmd.c:2523 edit/editcmd.c:2576
#: edit/editcmd.c:2589 gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523
#: gtkedit/editcmd.c:2576 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: edit/editcmd.c:2523 edit/editcmd.c:2589 gtkedit/editcmd.c:2523
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: edit/editcmd.c:2611 edit/editcmd.c:2615 edit/editcmd.c:2620
#: edit/editcmd.c:2623 gnome/view.c:1913 gtkedit/editcmd.c:2611
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 gtkedit/editcmd.c:2623
#: src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: edit/editcmd.c:2611 edit/editcmd.c:2615 edit/editcmd.c:2620
#: edit/editcmd.c:2623 gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615
#: gtkedit/editcmd.c:2620 gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: edit/editcmd.c:2644 edit/editcmd.c:2657 gtkedit/editcmd.c:2644
#: gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: edit/editcmd.c:2694 gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2707 gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2707 gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2729 edit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2729
#: gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: edit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: edit/editcmd.c:2749 edit/editcmd.c:2755 gtkedit/editcmd.c:2749
#: gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2751 gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2781 edit/editcmd.c:2811 gtkedit/editcmd.c:2781
#: gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2813 gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: edit/editcmd.c:2884 gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: edit/editcmd.c:2897 gtkedit/editcmd.c:2897
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: edit/editcmd.c:2901 gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: edit/editcmd.c:2905 gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr " To"
#: edit/editcmd.c:2907 gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:61 gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:63 gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139 gtkedit/editmenu.c:123
#: gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "열기/불러오기(&O)... C-o"
#: edit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:126
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:127
#: gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:145 gtkedit/editmenu.c:129
#: gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:148 gtkedit/editmenu.c:132
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:134
#: gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: edit/editmenu.c:146 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:155
#: gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:156
#: gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:158
#: gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:160
#: gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:161
#: gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:162
#: gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 gtkedit/editmenu.c:164
#: gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183 gtkedit/editmenu.c:166
#: gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:167
#: gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196 gtkedit/editmenu.c:189
#: gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:190 edit/editmenu.c:197 gtkedit/editmenu.c:190
#: gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:191 edit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:191
#: gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:203 edit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:203
#: gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:205 edit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:205
#: gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:207
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:209
#: gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:210
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: edit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:212 edit/editmenu.c:234 gtkedit/editmenu.c:212
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:236 gtkedit/editmenu.c:214
#: gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:238 gtkedit/editmenu.c:216
#: gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: edit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:240 gtkedit/editmenu.c:218
#: gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:241 gtkedit/editmenu.c:219
#: gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatter F19"
#: edit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: edit/editmenu.c:233 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:239 gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 gtkedit/editmenu.c:248
#: gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: edit/editmenu.c:249 edit/editmenu.c:258 gtkedit/editmenu.c:249
#: gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: edit/editmenu.c:251 edit/editmenu.c:260 gnome/main.c:1345
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:270 edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:396
#: gnome/chmod.c:164 gnome/chown.c:130 gtkedit/editmenu.c:270
#: gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 src/chmod.c:164
#: src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:412
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:281 gtkedit/editmenu.c:272
#: gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:282 edit/editmenu.c:452
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:274
#: gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: edit/editmenu.c:397 gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "열기...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:398 gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: edit/editmenu.c:400 gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장\tF2"
#: edit/editmenu.c:401 gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로 저장\tF12"
#: edit/editmenu.c:403 gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
#: edit/editmenu.c:404 gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:407 gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "디스크 동작과 파일 색인/찾기"
#: edit/editmenu.c:413 gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "마크 토글\tF3"
#: edit/editmenu.c:414 gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
#: edit/editmenu.c:416 gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "책갈피 토글\tC-M-Ins"
#: edit/editmenu.c:417 gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "이전 책갈피\tC-M-Up"
#: edit/editmenu.c:418 gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "다음 책갈피\tC-M-Down"
#: edit/editmenu.c:419 gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "모든 책갈피 삭제"
#: edit/editmenu.c:421 gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: edit/editmenu.c:423 gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
#: edit/editmenu.c:424 gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
#: edit/editmenu.c:425 gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:427 gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:428 gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:429 gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:430 gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:432 gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "취소\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:435 gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "텍스트 블럭 조작"
#: edit/editmenu.c:440 gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:441 gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: edit/editmenu.c:442 gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: edit/editmenu.c:443 gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: edit/editmenu.c:444 gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "모두 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:447 gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
#: edit/editmenu.c:453 gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:455 gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
#: edit/editmenu.c:456 gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:457 gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:458 gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "매크로 삭제...\t"
#: edit/editmenu.c:460 gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: edit/editmenu.c:461 gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format paragraph\tM-p"
#: edit/editmenu.c:463 gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "화면 갱신\tC-l"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:466 gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "매크로와 내장 명령"
#: edit/editoptions.c:36 gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: edit/editoptions.c:36 gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: edit/editoptions.c:39 gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "없음"
#: edit/editoptions.c:39 gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: edit/editoptions.c:39 gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#. 2
#: edit/editoptions.c:74 gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Word wrap line length : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:80 gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "탭 간격 : "
#: edit/editoptions.c:88 gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X highlighting"
#. 7
#: edit/editoptions.c:94 gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#. 8
#: edit/editoptions.c:97 gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#. 9
#: edit/editoptions.c:100 gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#. 10
#: edit/editoptions.c:103 gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#. 11
#: edit/editoptions.c:106 gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: edit/editoptions.c:112 gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#. 15
#: edit/editoptions.c:118 gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: edit/editoptions.c:159 gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:317 gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: edit/editwidget.c:1093 edit/gtkedit.c:1246 gnome/help.c:806
#: gnome/main.c:1711 gnome/screen.c:2382 gnome/screen.c:2412 gnome/tree.c:1009
#: gnome/view.c:2068 gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246
#: src/help.c:806 src/main.c:1711 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412
#: src/tree.c:1009 src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: edit/editwidget.c:1095 edit/gtkedit.c:1248 gtkedit/editwidget.c:1095
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: edit/editwidget.c:1096 gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: edit/editwidget.c:1097 edit/gtkedit.c:1250 gnome/file.c:802
#: gnome/gdialogs.c:568 gnome/olddnd.c:649 gnome/screen.c:2386
#: gnome/screen.c:2416 gnome/tree.c:1015 gtkedit/editwidget.c:1097
#: gtkedit/gtkedit.c:1250 src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416
#: src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: edit/editwidget.c:1098 edit/gtkedit.c:1252 gnome/gdialogs.c:571
#: gnome/olddnd.c:655 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: edit/editwidget.c:1099 gnome/glayout.c:400 gnome/view.c:2083
#: gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: edit/editwidget.c:1100 gnome/gpopup.c:262 gnome/gpopup.c:263
#: gnome/gpopup2.c:199 gnome/olddnd.c:957 gnome/screen.c:2389
#: gnome/screen.c:2419 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: edit/editwidget.c:1102 gnome/main.c:1713 gtkedit/editwidget.c:1102
#: src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#. gtk_edit_menu
#: edit/editwidget.c:1103 edit/gtkedit.c:1256 gnome/help.c:818
#: gnome/main.c:1714 gnome/view.c:2070 gnome/view.c:2092
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: edit/gtkedit.c:65 gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: edit/gtkedit.c:66 gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
#: edit/gtkedit.c:111 gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: edit/gtkedit.c:802 gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없음 - 중단\n"
#: edit/gtkedit.c:1246 gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "쌍방향 도움말 브라우져"
#: edit/gtkedit.c:1247 gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "현재 파일명으로 저장"
#: edit/gtkedit.c:1248 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#: edit/gtkedit.c:1249 gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "바꿈"
#: edit/gtkedit.c:1249 gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "문자열/정규표현식을 찾아서 바꾸기"
#: edit/gtkedit.c:1250 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 복사"
#: edit/gtkedit.c:1252 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 이동"
#: edit/gtkedit.c:1253 gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: edit/gtkedit.c:1253 gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "문자열/정규표현식 찾기"
#: edit/gtkedit.c:1254 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "지우기"
#: edit/gtkedit.c:1254 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "선택된 텍스트 삭제"
#: edit/gtkedit.c:1255 gnome/main.c:1712 gnome/screen.c:2383
#: gnome/screen.c:2413 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712
#: src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: edit/gtkedit.c:1255 gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "풀다운 메뉴"
#: edit/gtkedit.c:1256 gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "편집기 종료"
#: edit/gtkedit.c:1290 gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "편집 버퍼 지우기"
#: edit/gtkedit.c:1295 gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "파일 끼워넣기"
#: edit/gtkedit.c:1295 gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
#: edit/gtkedit.c:1297 gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "파일로 복사"
#: edit/gtkedit.c:1297 gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "블럭을 파일로 복사"
#: edit/gtkedit.c:1337 gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "찾기/바꿈"
#: edit/syntax.c:1051 edit/syntax.c:1060 edit/syntax.c:1069 edit/syntax.c:1078
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Spelling Message "
#: edit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 프로그램을 열 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: edit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 파이프를 열 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: edit/syntax.c:1069 gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 파이프를 읽을 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: edit/syntax.c:1078 gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell에서 읽기 에러가 생겼습니다. \n"
" Ispell이 다시 시작될 것입니다. "
#: edit/syntax.c:1487 edit/syntax.c:1494 gtkedit/syntax.c:1487
#: gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: edit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: edit/syntax.c:1493 gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: gnome/achown.c:72 gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:80 src/achown.c:72
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: gnome/achown.c:73 src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: gnome/achown.c:74 gnome/chmod.c:119 gnome/chown.c:83 src/achown.c:74
#: src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: gnome/achown.c:362 gnome/achown.c:369 src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/achown.c:364 gnome/achown.c:371 src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "집단"
#: gnome/achown.c:366 src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "기타"
#: gnome/achown.c:374 src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "On"
#: gnome/achown.c:376 src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: gnome/achown.c:378 gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gnome/achown.c:383 src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: gnome/achown.c:391 src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:645 gnome/achown.c:708 gnome/chmod.c:285
#: gnome/chmod.c:370 src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708
#: src/chmod.c:285 src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:634 gnome/achown.c:649 gnome/achown.c:712 gnome/chown.c:223
#: gnome/chown.c:345 src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712
#: src/chown.c:223 src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:666 gnome/achown.c:670 gnome/chmod.c:320 gnome/chmod.c:324
#: gnome/chown.c:260 gnome/chown.c:264 gnome/panelize.c:300 gnome/user.c:639
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: gnome/achown.c:667 src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: gnome/achown.c:671 src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: gnome/background.c:181 src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: gnome/background.c:287 gnome/file.c:2192 src/background.c:287
#: src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: gnome/background.c:294 src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: gnome/background.c:296 src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: gnome/background.c:311 src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: gnome/background.c:312 src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: gnome/boxes.c:63 src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: gnome/boxes.c:68 src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: gnome/boxes.c:69 src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: gnome/boxes.c:70 src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: gnome/boxes.c:137 src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: gnome/boxes.c:186 src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: gnome/boxes.c:461 src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: gnome/boxes.c:461 src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: gnome/boxes.c:461 src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: gnome/boxes.c:468 src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: gnome/boxes.c:476 src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: gnome/boxes.c:651 src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: gnome/boxes.c:653 src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "초"
#: gnome/boxes.c:657 src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: gnome/boxes.c:661 src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: gnome/boxes.c:668 src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: gnome/boxes.c:674 src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: gnome/boxes.c:740 src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: gnome/boxes.c:745 src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: gnome/boxes.c:796 src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: gnome/boxes.c:801 gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: gnome/boxes.c:803 gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: gnome/boxes.c:833 src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: gnome/boxes.c:834 gnome/find.c:719 gnome/find.c:960 src/boxes.c:834
#: src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: gnome/boxes.c:895 src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: gnome/boxes.c:896 src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: gnome/boxes.c:897 src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: gnome/boxes.c:936 src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: gnome/chmod.c:95 src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: gnome/chmod.c:116 src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: gnome/chmod.c:150 gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43
#: gnome/screen.c:413 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gnome/chmod.c:152 src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: gnome/chmod.c:154 src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: gnome/chmod.c:156 src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: gnome/chmod.c:160 src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: gnome/chmod.c:162 gnome/chown.c:120 src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: gnome/chmod.c:169 src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: gnome/chmod.c:171 src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: gnome/chmod.c:173 src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: gnome/chmod.c:175 src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: gnome/chmod.c:233 src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: gnome/chmod.c:321 src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: gnome/chmod.c:325 src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: gnome/chown.c:81 src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: gnome/chown.c:82 src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: gnome/chown.c:112 src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: gnome/chown.c:114 src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: gnome/chown.c:116 gnome/chown.c:128 src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: gnome/chown.c:118 src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: gnome/chown.c:124 src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: gnome/chown.c:126 src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: gnome/chown.c:193 src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: gnome/chown.c:265 src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: gnome/cmd.c:198 src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: gnome/cmd.c:248 src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: gnome/cmd.c:248 src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
#: gnome/cmd.c:254 gnome/cmd.c:713 gnome/cmd.c:727 src/cmd.c:254 src/cmd.c:713
#: src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
#: gnome/cmd.c:283 src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: gnome/cmd.c:283 src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: gnome/cmd.c:300 src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: gnome/cmd.c:300 src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: gnome/cmd.c:388 src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: gnome/cmd.c:388 src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
#: gnome/cmd.c:449 src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: gnome/cmd.c:449 src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: gnome/cmd.c:515 src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: gnome/cmd.c:543 gnome/cmd.c:594 gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543
#: src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: gnome/cmd.c:567 src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: gnome/cmd.c:640 src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: gnome/cmd.c:641 src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: gnome/cmd.c:642 gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: gnome/cmd.c:665 src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정"
#: gnome/cmd.c:666 src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
#: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: gnome/cmd.c:853 src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
#: gnome/cmd.c:853 src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: gnome/cmd.c:854 src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: gnome/cmd.c:854 src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: gnome/cmd.c:854 src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: gnome/cmd.c:864 src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: gnome/cmd.c:878 src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: gnome/cmd.c:884 src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: gnome/cmd.c:926 src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: gnome/cmd.c:965 src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: gnome/cmd.c:1020 src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1029 gnome/cmd.c:1031 src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: gnome/cmd.c:1030 gnome/cmd.c:1169 gnome/file.c:1704 src/cmd.c:1030
#: src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: gnome/cmd.c:1041 src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: gnome/cmd.c:1074 src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: gnome/cmd.c:1133 src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: gnome/cmd.c:1138 src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: gnome/cmd.c:1142 src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: gnome/cmd.c:1169 src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: gnome/cmd.c:1170 src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: gnome/cmd.c:1181 src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: gnome/cmd.c:1284 src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
#: gnome/cmd.c:1315 src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: gnome/cmd.c:1321 src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: gnome/cmd.c:1327 src/cmd.c:1327
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: gnome/cmd.c:1337 src/cmd.c:1337
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: gnome/cmd.c:1338 src/cmd.c:1338
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: gnome/cmd.c:1345 src/cmd.c:1345
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: gnome/cmd.c:1345 src/cmd.c:1345
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: gnome/cmd.c:1356 src/cmd.c:1356
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: gnome/cmd.c:1357 src/cmd.c:1357
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: gnome/cmd.c:1407 src/cmd.c:1407
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: gnome/cmd.c:1412 src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: gnome/command.c:170 src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: gnome/command.c:198 src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: gnome/dialog.c:56 src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: gnome/dir.c:64 src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: gnome/dir.c:65 src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: gnome/dir.c:72 src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: gnome/dir.c:73 src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: gnome/dir.c:74 src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: gnome/dir.c:75 src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: gnome/dir.c:76 src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: gnome/dir.c:386 src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "파일이 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s %s"
#: gnome/dir.c:662 src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: gnome/ext.c:131 gnome/user.c:506 src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" 유일한 파일이름을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/ext.c:138 gnome/user.c:518 src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/ext.c:153 gnome/user.c:547 src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: gnome/ext.c:303 src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: gnome/ext.c:400 src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: gnome/ext.c:401 src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: gnome/ext.c:419 src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: gnome/ext.c:420 src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: gnome/ext.c:420 src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: gnome/ext.c:422 src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: gnome/ext.c:424 src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: gnome/file.c:154 gnome/tree.c:640 src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: gnome/file.c:155 gnome/tree.c:678 src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: gnome/file.c:156 gnome/tree.c:746 src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: gnome/file.c:244 src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: gnome/file.c:342 src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: gnome/file.c:384 src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:394 src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: gnome/file.c:442 src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:509 src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:518 src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:531 src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: gnome/file.c:574 src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:583 gnome/file.c:812 src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:592 gnome/file.c:831 src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:609 src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:619 src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: gnome/file.c:625 src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:651 src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:665 src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:696 src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:726 src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:745 src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: gnome/file.c:783 src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:792 src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:802 src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: gnome/file.c:803 src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: gnome/file.c:803 gnome/hotlist.c:1443 src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: gnome/file.c:876 src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:899 src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: gnome/file.c:907 src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: gnome/file.c:964 src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:987 src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: gnome/file.c:1100 src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1122 src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: gnome/file.c:1129 src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: gnome/file.c:1172 src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1192 src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1246 src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
#: gnome/file.c:1265 src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: gnome/file.c:1267 src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: gnome/file.c:1294 src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1357 src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1418 gnome/file.c:1488 gnome/file.c:1520 src/file.c:1418
#: src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1559 src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: gnome/file.c:1680 src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: gnome/file.c:1680 src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: gnome/file.c:1680 src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: gnome/file.c:1695 src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: gnome/file.c:1696 src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: gnome/file.c:1698 src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: gnome/file.c:1699 src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "file"
#: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "files"
#: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: gnome/file.c:1703 src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: gnome/file.c:1704 src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: gnome/file.c:1704 src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: gnome/file.c:1856 src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: gnome/file.c:1875 gnome/screen.c:2113 src/file.c:1875 src/screen.c:2113
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: gnome/file.c:1875 gnome/screen.c:2113 src/file.c:1875 src/screen.c:2113
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: gnome/file.c:1928 src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: gnome/file.c:2016 gnome/file.c:2100 src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: gnome/file.c:2016 gnome/file.c:2100 src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: gnome/file.c:2031 src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#: gnome/file.c:2193 src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: gnome/file.c:2193 gnome/file.c:2254 gnome/filegui.c:264 gnome/filegui.c:592
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: gnome/file.c:2245 src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: gnome/file.c:2246 src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: gnome/file.c:2247 gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: gnome/file.c:2253 src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: gnome/file.c:2253 gnome/filegui.c:595 src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: gnome/file.c:2263 src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: gnome/file.c:2265 src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "모든 디렉토리 "
#: gnome/file.c:2267 src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: gnome/file.c:2268 src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: gnome/file.c:2269 gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/file.c:2271 gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/filegui.c:424 src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "파일"
#: gnome/filegui.c:447 src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: gnome/filegui.c:468 src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: gnome/filegui.c:505 src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: gnome/filegui.c:528 src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: gnome/filegui.c:550 src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: gnome/filegui.c:590 src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: gnome/filegui.c:593 src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: gnome/filegui.c:596 src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: gnome/filegui.c:598 src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: gnome/filegui.c:600 src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: gnome/filegui.c:601 src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: gnome/filegui.c:604 src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: gnome/filegui.c:606 src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: gnome/filegui.c:608 src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: gnome/filegui.c:692 src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: gnome/filegui.c:693 src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: gnome/filegui.c:805 src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#. &op_preserve
#: gnome/filegui.c:807 src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: gnome/filegui.c:809 src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: gnome/filegui.c:810 src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: gnome/filegui.c:831 src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: gnome/filegui.c:840 src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: gnome/filegui.c:842 src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#: gnome/filegui.c:1001 src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: gnome/find.c:130 src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: gnome/find.c:131 src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: gnome/find.c:132 src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: gnome/find.c:133 src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: gnome/find.c:134 src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: gnome/find.c:135 gnome/panelize.c:89 src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: gnome/find.c:136 src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: gnome/find.c:137 src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: gnome/find.c:170 src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: gnome/find.c:170 src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: gnome/find.c:170 src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: gnome/find.c:171 gnome/main.c:1236 gnome/main.c:1260 src/find.c:171
#: src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: gnome/find.c:223 src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: gnome/find.c:452 src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: gnome/find.c:490 src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: gnome/find.c:490 src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: gnome/find.c:537 src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: gnome/find.c:561 gnome/view.c:1526 src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: gnome/find.c:717 gnome/find.c:757 src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "일시중지"
#: gnome/find.c:717 src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "재시도"
#: gnome/find.c:719 gnome/find.c:821 gnome/find.c:960 gnome/find.c:1056
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: gnome/find.c:750 gnome/find.c:1031 src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#. The buttons
#: gnome/find.c:755 src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "이 디렉토리으로 가기"
#: gnome/find.c:756 src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "다시 찾기"
#: gnome/find.c:761 src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "이 파일 보기"
#: gnome/find.c:762 src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "이 파일 편집"
#: gnome/find.c:763 src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "그 결과를 패널에 표시"
#: gnome/fixhlp.c:171 src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: gnome/fixhlp.c:176 src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
#: gnome/fixhlp.c:179 src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
#: gnome/gaction.c:32
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\""
msgstr ""
"Unable to execute\n"
"\""
#: gnome/gaction.c:34
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"정상적인 명령을 가리키고 있는 지 확인하시기 바랍니다."
#: gnome/gaction.c:39
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default "
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default "
#: gnome/gaction.c:42
msgid "-action for \""
msgstr "-action for \""
#: gnome/gaction.c:47
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#: gnome/gaction.c:50
msgid "-action."
msgstr "-동작."
#: gnome/gaction.c:52
msgid "Unable to "
msgstr "Unable to "
#: gnome/gaction.c:56
msgid ""
"\"\n"
"with the command:\n"
"\""
msgstr ""
"\"\n"
"명령과 함께:\n"
"\""
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " The Midnight Commander 팀"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "버그 레포트: http://bugs.gnome.org 혹은 gnome-bug 사용"
#: gnome/gcmd.c:123 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "정렬"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "대소문자 무시"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Sort files by "
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "파일 종류"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 gnome/screen.c:414
#: gnome/screen.c:415 src/screen.c:414 src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "마지막 수정 시간"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "순서 뒤집기."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "이름 입력."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "명령어 꼬리표 입력:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "모든 core 파일 찾기"
#: gnome/gcmd.c:498 gnome/panelize.c:350 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "명령 미리 조절"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "이 명령 실행"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "명령: "
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "필터 설정"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2407
msgid "Show all files"
msgstr "모든 파일 보여주기"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"패널 보기에서 보고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.png는 png 그림만을 보여줄 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "패널 보기에서 파일 필터링을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:752 gnome/gpopup.c:53
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gcmd.c:753 gnome/gpopup.c:54 gnome/olddnd.c:1546
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gcmd.c:816
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "데스크탑 엔트리 속성"
#: gnome/gcmd.c:842
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: gnome/gcmd.c:850
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"패널 보기에서 선택하고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.png는 모든 png 그림을 선택할 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:852
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "패널 보기에서 파일 선택을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "데스크탑 링크 생성"
#: gnome/gcmd.c:944
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL 입력:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "접근 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "생성 시간"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:933 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "집단 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 숫자"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "수정 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "하드 링크 갯수"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:918
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:426 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 gnome/screen.c:420 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "크기 (짧음)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "가능한 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "표시될 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2126 gnome/gmount.c:324
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s 열 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/unmount 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1157
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1341 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "에러"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2122
msgid "Home directory"
msgstr "Home directory"
#: gnome/gdesktop.c:2127
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:2472
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet을\n"
"경로에서 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"배경을 설정할 수 없습니다."
#: gnome/gdesktop.c:2495 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2495 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "현재 디렉토리에서 새 터미널 열기"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2497 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "디렉토리(_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2497 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2498
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL 링크(_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2498
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "새로운 URL 링크 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2499
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2499
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "새로운 launcher 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2507 gnome/glayout.c:454
msgid "Arrange Icons"
msgstr "아이콘 정렬"
#: gnome/gdesktop.c:2508
msgid "Create New Window"
msgstr "새 창 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2510
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "데스크탑 지름길 재생성"
#: gnome/gdesktop.c:2511 gnome/glayout.c:457
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "데스크탑 다시 읽기"
#: gnome/gdesktop.c:2512
msgid "Configure Background Image"
msgstr "배경 그림 설정"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "...로:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "...로부터 복사: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "파일 지움: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 "
"있습니다.수행될 항목을 선택하십시오."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "겹쳐쓰기:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "오래된 파일."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "크기가 다른 파일만."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "모든 파일."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "바꿀까요?"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 찾기"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Background로 복사"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanced 옵션"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "심볼릭링크 보존"
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "링크 따르기."
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"이것을 선택하면 단지 링크를 복사하는 것이 아니라 심볼링 링크가 가리키는 "
"파일을 복사하게 됩니다."
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "파일 속성 보존"
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "가능하면 퍼미션 및 UID/GID를 보존"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "이것이 설정되면 디렉토리을 밑의 디렉토리까지 복사합니다"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"빈 디렉토리이 아닌데요. 그래도 지울까요?"
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "나머지에 대해서도 같은 동작 수행"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "이동중"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "복사중"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "삭제중"
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "파일 "
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr "is "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr "done."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 gnome/wtools.c:587 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1847
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "여기로 이동(_M)"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "여기로 연결(_L)"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "드래그 취소"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없음. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "아이콘 보기(_I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "아이콘 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "간단히 보기(_B)"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "파일 이름과 형식 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "자세히 보기(_D)"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "파일 상태를 자세히 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "사용자 보기(_C)"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "사용자가 설정한 상태로 보기 전환"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "간단히"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "자세히"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "실행할 명령 입력"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"당신의 파일 관리자 종료를 선택하면 그놈 데스크탑 매니져도\n"
"종료하게 됨을 알아 두십시오.\n"
"\n"
"정말로 종료하기를 원하십니까?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"파일 관리자와 데스크탑 매니져는 이제 종료됩니다.\n"
"\n"
"다시 파일 관리자나 데스크탑 매니져를 시작하고 싶으시면 패널에서\n"
"그것들을 시작할 수도 있고, 혹은 유닉스 명령 `gmc'를 실행하십시오\n"
"\n"
"응용프로그램을 종료하기 위해 확인 버튼을 누르거나 계속 사용하시려면\n"
"취소 버튼을 누르십시오."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2076
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2077
msgid "_Delete..."
msgstr "지우기(_D)..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "파일 지움"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2078
msgid "_Move..."
msgstr "이동(_M)..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "디렉토리 크기 보기"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "각 디렉토리이 사용하고 있는 디스크 용량을 보여줌"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "현재 패널의 모든 파일 선택"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "파일 선택(_S)..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "선택 반전(_I)"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "현재 패널에서 파일 찾기"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1449
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "디렉토리 다시 읽기(_R)"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:413
msgid "_Sort By..."
msgstr "정렬(_S)..."
#: gnome/glayout.c:413
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Filter View..."
msgstr "필터 보기(_F)..."
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Find File..."
msgstr "파일 찾기(_F)"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "mime 형식 편집(_E)..."
#: gnome/glayout.c:424
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME 형식 바인딩 편집"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Run Command..."
msgstr "명령 실행(_R)"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Runs a command"
msgstr "명령 실행"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "패널에서 명령 실행(_R)..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "명령을 실행하여 그 결과를 패널에 표시"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Background jobs(_B)..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#: gnome/glayout.c:441
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gnome/glayout.c:441
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "파일 관리자와 데스크탑 종료"
#: gnome/glayout.c:456
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "시스템 장치를 다시 찾기"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:475
msgid "_Settings"
msgstr "설정(_S)"
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Layout"
msgstr "배치(_L)"
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
msgid "_Commands"
msgstr "명령(_C)"
#: gnome/glayout.c:467
msgid "_Desktop"
msgstr "데스크탑(_D)"
#: gnome/glayout.c:468 gnome/glayout.c:478 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnome/glayout.c:618
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "파일/새 것/디렉토리..."
#: gnome/gmain.c:551
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"수퍼유저로서 그놈 파일 관지자를 실행하고 있습니다.\n"
"\n"
"조심하지 않으면 시스템을 파괴시킬 수도 있으며, 그놈 파일 관리자는 당신이 "
"그런 일을 하는 것을 알 수 없습니다."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "새 창 생성(_n)"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "이 창 닫기(_C)"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "종료(_x)"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "목록 보기(_L)"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "아이콘 보기(_I)"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "트리보기 표시(_t)"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Midnight Commander에 대하여(_A)..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab 파일을 열 수 없습니다"
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 그런 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "플로피 %d"
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "디스크 %d"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:402
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "디바이스 %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "파일명"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "파일 종류: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "파일 종류: 심볼릭 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "대상 이름: 유효하지 않은 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "대상 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "파일 종류: 디렉토리"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "파일 종류: 문자 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "파일 종류: 블럭 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "파일 종류: 소켓"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "파일 종류: 피포"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "파일 크기: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " 바이트"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " 킬로바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " 바이트)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " 메가바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "파일 크기: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "파일 생성일: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "마지막 수정 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "마지막 액세스 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "캡션:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup.c:272
#: gnome/gpopup2.c:194 gnome/screen.c:2384 gnome/screen.c:2414
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "기본적인 보기 옵션 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "아이콘 선택"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup.c:269
#: gnome/gpopup.c:270 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "기본적인 열기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "기본적인 보기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup.c:274
#: gnome/gpopup2.c:196 gnome/screen.c:2385 gnome/screen.c:2415
#: gnome/view.c:2079 src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "기본적인 편집 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "파일 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "열기 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "실행시 단말 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "파일 허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:907
msgid "File ownership"
msgstr "파일 소유관계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1067
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1070
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1076
msgid "Options"
msgstr "선택항목"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "Permissions"
msgstr "허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid " Properties"
msgstr " 속성"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1133
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "유효하지 않은 사용자이름을 입력하셨습니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1178
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "다른 이름으로 파일명을 바꾸어야 합니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1184
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "'/' 문자를 포함하는 파일명으로는 바꿀 수 없습니다"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Select an application to open \"%s\" with."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Select a file to run with"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "응용프로그램"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: gnome/gpopup.c:261 gnome/gpopup.c:264
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gnome/gpopup.c:265 gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "장치 마운트"
#: gnome/gpopup.c:266 gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "장치 언마운트"
#: gnome/gpopup.c:267 gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "장치 추출"
#: gnome/gpopup.c:271
msgid "Open with"
msgstr "Open with"
#: gnome/gpopup.c:273
msgid "View unfiltered"
msgstr "필터없이 보기"
#: gnome/gpopup.c:276
msgid "Move/rename..."
msgstr "이동/이름바꾸기..."
#: gnome/gpopup.c:277 gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/gpopup.c:279
msgid "Link..."
msgstr "연결..."
#: gnome/gpopup.c:280 gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭연결..."
#: gnome/gpopup.c:281
msgid "Edit symlink..."
msgstr "심볼릭연결 편집..."
#: gnome/gpopup2.c:193 gnome/olddnd.c:1545
msgid "Open with..."
msgstr "Open with..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "필터없이 보기"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "이동..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "하드 링크..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "속성..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "백업 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "파일과 디렉토리 섞음"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "정규표현식 대신 쉘 패턴 사용"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "파일 삭제전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "파일 겹쳐쓰기전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "파일 실행전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "작업을 수행하는 동안 진행상황 표시"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP 비밀번호:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "파일 복사전에 전체크기 계산"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 디렉토리 캐쉬 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "아이콘뷰에서 아이콘 바꾸기 허용"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Use shaped icons"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "아이콘 자동 정렬"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Snap icons to grid"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "파일 표시"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "캐쉬"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#: gnome/gprefs.c:491
msgid "Preferences"
msgstr "속성"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:205 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gscreen.c:1449
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "현재 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:1451
msgid "New _Directory..."
msgstr "새 디렉토리(_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1451
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: gnome/gscreen.c:1634
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "찾기: %s"
#: gnome/gscreen.c:1644
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1644
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: gnome/gscreen.c:1670 gnome/screen.c:688 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: gnome/gscreen.c:2076
msgid "Copy directory"
msgstr "디렉토리 복사"
#: gnome/gscreen.c:2077
msgid "Delete directory"
msgstr "디렉토리 삭제"
#: gnome/gscreen.c:2078
msgid "Rename or move directory"
msgstr "디렉토리 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/gscreen.c:2234
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gnome/gscreen.c:2234
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "바로 전 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2236
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: gnome/gscreen.c:2236
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "윗 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2238
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gnome/gscreen.c:2238
msgid "Go to the next directory"
msgstr "다음 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2241 gnome/tree.c:1011 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: gnome/gscreen.c:2241
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "현재 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:2244
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gnome/gscreen.c:2244
msgid "Go to your home directory"
msgstr "홈 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2385
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: gnome/gview.c:136 gnome/view.c:728 src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 gnome/view.c:730 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 gnome/view.c:734 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "라인 찾아가기(_G)"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "파일 감시(_M)"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsed view"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatted"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "십육진(_H)"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "중지"
#: gnome/help.c:279 src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: gnome/help.c:318 src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: gnome/help.c:572 src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: gnome/help.c:741 src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: gnome/help.c:766 gnome/user.c:655 src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: gnome/help.c:771 src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: gnome/help.c:808 src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: gnome/help.c:810 src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: gnome/hotlist.c:132 src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: gnome/hotlist.c:133 gnome/hotlist.c:1443 gnome/panelize.c:88
#: gnome/wtools.c:383 src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88
#: src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: gnome/hotlist.c:134 gnome/hotlist.c:818 gnome/hotlist.c:915
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:913
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: gnome/hotlist.c:136 src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: gnome/hotlist.c:137 src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: gnome/hotlist.c:140 src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: gnome/hotlist.c:201 src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: gnome/hotlist.c:620 src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
#: gnome/hotlist.c:620 src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
#: gnome/hotlist.c:639 src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: gnome/hotlist.c:642 gnome/hotlist.c:689 src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#: gnome/hotlist.c:663 src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: gnome/hotlist.c:892 src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: gnome/hotlist.c:892 src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
#: gnome/hotlist.c:892 src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
#: gnome/hotlist.c:973 src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: gnome/hotlist.c:973 src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: gnome/hotlist.c:988 src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: gnome/hotlist.c:992 src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: gnome/hotlist.c:1029 src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: gnome/hotlist.c:1033 src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: gnome/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: gnome/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: gnome/hotlist.c:1396 src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: gnome/hotlist.c:1398 src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: gnome/hotlist.c:1400 gnome/hotlist.c:1419 gnome/hotlist.c:1442
#: gnome/hotlist.c:1467 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419
#: src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: gnome/hotlist.c:1416 gnome/hotlist.c:1464 src/hotlist.c:1416
#: src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: gnome/hotlist.c:1417 src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: gnome/hotlist.c:1431 src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: gnome/hotlist.c:1431 src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1432 src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: gnome/hotlist.c:1432 src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: gnome/hotlist.c:1433 src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: gnome/hotlist.c:1434 src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: gnome/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
"\n"
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
#: gnome/hotlist.c:1437 src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 "
"것입니다\n"
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
#: gnome/hotlist.c:1443 src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: gnome/hotlist.c:1455 src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: gnome/hotlist.c:1465 src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: gnome/info.c:83 src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: gnome/info.c:109 src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: gnome/info.c:122 src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: gnome/info.c:128 src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: gnome/info.c:133 src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: gnome/info.c:135 src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: gnome/info.c:139 src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: gnome/info.c:143 src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: gnome/info.c:143 src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: gnome/info.c:149 src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: gnome/info.c:153 src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: gnome/info.c:158 src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: gnome/info.c:162 src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: gnome/info.c:166 src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: gnome/info.c:179 src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: gnome/info.c:182 src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: gnome/info.c:188 src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: gnome/info.c:193 src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: gnome/info.c:197 src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: gnome/info.c:202 src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: gnome/info.c:212 src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: gnome/layout.c:159 src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: gnome/layout.c:170 src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:146
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: gnome/layout.c:380 src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: gnome/layout.c:383 gnome/option.c:157 src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: gnome/layout.c:384 src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: gnome/layout.c:451 src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: gnome/main.c:700 src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: gnome/main.c:775 src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: gnome/main.c:825 src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: gnome/main.c:852 gnome/olddnd.c:1534 gnome/screen.c:2111
#: gnome/screen.c:2151 src/main.c:852 src/screen.c:2111 src/screen.c:2151
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/main.c:853 src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: gnome/main.c:1233 gnome/main.c:1257 src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: gnome/main.c:1234 gnome/main.c:1258 src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: gnome/main.c:1235 gnome/main.c:1259 src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: gnome/main.c:1238 gnome/main.c:1262 src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: gnome/main.c:1240 gnome/main.c:1264 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: gnome/main.c:1243 gnome/main.c:1267 src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: gnome/main.c:1244 gnome/main.c:1268 src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: gnome/main.c:1246 gnome/main.c:1270 src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: gnome/main.c:1251 gnome/main.c:1275 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: gnome/main.c:1253 gnome/main.c:1277 src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: gnome/main.c:1281 src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: gnome/main.c:1282 src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: gnome/main.c:1283 src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: gnome/main.c:1284 src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: gnome/main.c:1287 src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: gnome/main.c:1290 src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: gnome/main.c:1293 src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: gnome/main.c:1295 src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: gnome/main.c:1296 src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
#: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: gnome/main.c:1301 src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: gnome/main.c:1302 src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: gnome/main.c:1304 src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: gnome/main.c:1314 src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
#: gnome/main.c:1316 src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: gnome/main.c:1317 src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: gnome/main.c:1319 src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
#: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
#: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: gnome/main.c:1324 src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
#: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: gnome/main.c:1333 src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: gnome/main.c:1336 src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: gnome/main.c:1338 src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: gnome/main.c:1339 src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: gnome/main.c:1344 src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: gnome/main.c:1346 src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: gnome/main.c:1349 src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: gnome/main.c:1355 src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: gnome/main.c:1371 gnome/main.c:1373 src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: gnome/main.c:1373 src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: gnome/main.c:1376 src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: gnome/main.c:1377 src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: gnome/main.c:1378 src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: gnome/main.c:1380 gnome/main.c:1382 src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: gnome/main.c:1382 src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: gnome/main.c:1437 src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: gnome/main.c:1438 src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: gnome/main.c:1917 src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: gnome/main.c:2276 src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
#: gnome/main.c:2277 src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " and the Linux console"
#: gnome/main.c:2372 src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: gnome/main.c:2579 src/main.c:2579
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 디렉토리: %s\n"
#: gnome/main.c:2593 src/main.c:2593
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: gnome/main.c:2670 src/main.c:2670
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#: gnome/main.c:2676 src/main.c:2676
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: gnome/main.c:2678 src/main.c:2678
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: gnome/main.c:2683 src/main.c:2683
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: gnome/main.c:2693 src/main.c:2693
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700
msgid "Obsolete"
msgstr "쓸모없음"
#: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: gnome/main.c:2704 src/main.c:2704
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원 않함"
#: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: gnome/main.c:2715 src/main.c:2715
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: gnome/main.c:2727 src/main.c:2727
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: gnome/main.c:2731 src/main.c:2731
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: gnome/main.c:2733 src/main.c:2733
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: gnome/main.c:2735 src/main.c:2735
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: gnome/main.c:2737 src/main.c:2737
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: gnome/main.c:2737 src/main.c:2737
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: gnome/main.c:2738 src/main.c:2738
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: gnome/main.c:2740 src/main.c:2740
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links 시작파일을 가진 디렉토리 출력하고 종료"
#: gnome/main.c:3031 src/main.c:3031
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: gnome/main.c:3109 src/main.c:3109
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: gnome/main.c:3110 src/main.c:3110
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/olddnd.c:662
msgid "Link"
msgstr "연결"
#: gnome/olddnd.c:956
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Do you want to delete "
#: gnome/olddnd.c:1535 gnome/screen.c:2112 gnome/screen.c:2152
#: src/screen.c:2112 src/screen.c:2152
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: gnome/olddnd.c:1681
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " %s 디렉토리을 열수 없습니다"
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: gnome/option.c:78 src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: gnome/option.c:80 src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: gnome/option.c:82 src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: gnome/option.c:96 src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: gnome/option.c:97 src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: gnome/option.c:105 src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: gnome/option.c:106 src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: gnome/option.c:155 src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: gnome/option.c:156 src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: gnome/option.c:208 src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: gnome/panelize.c:87 src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: gnome/panelize.c:99 src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: gnome/panelize.c:194 gnome/panelize.c:458 src/panelize.c:194
#: src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: gnome/panelize.c:219 gnome/panelize.c:276 gnome/panelize.c:347
#: gnome/panelize.c:368 src/panelize.c:219 src/panelize.c:276
#: src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: gnome/panelize.c:260 src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: gnome/panelize.c:261 src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: gnome/panelize.c:301 src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: gnome/panelize.c:403 src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: gnome/panelize.c:458 src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: gnome/popthelp.c:31 src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: gnome/popthelp.c:32 src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: gnome/screen.c:417 src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: gnome/screen.c:418 src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: gnome/screen.c:419 src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: gnome/screen.c:421 src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: gnome/screen.c:422 src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: gnome/screen.c:423 src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: gnome/screen.c:424 src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: gnome/screen.c:661 src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/screen.c:1324 src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: gnome/screen.c:1450 src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: gnome/screen.c:2124 gnome/screen.c:2167 src/screen.c:2124 src/screen.c:2167
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: gnome/screen.c:2387 gnome/screen.c:2417 gnome/tree.c:1017 src/screen.c:2387
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: gnome/screen.c:2388 gnome/screen.c:2418 gnome/tree.c:1021 src/screen.c:2388
#: src/screen.c:2418 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: gnome/screen.c:2404 src/screen.c:2404
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: gnome/subshell.c:705 src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: gnome/subshell.c:731 src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: gnome/subshell.c:732 src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: gnome/subshell.c:785 src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: gnome/tree.c:193 src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:638 src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: gnome/tree.c:676 src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: gnome/tree.c:683 src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:689 src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
#: gnome/tree.c:745 src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: gnome/tree.c:777 src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: gnome/tree.c:777 src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: gnome/tree.c:867 src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:1013 src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: gnome/tree.c:1026 src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: gnome/treestore.c:385 src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: gnome/user.c:261 src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: gnome/user.c:394 src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: gnome/user.c:403 src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: gnome/user.c:407 src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: gnome/user.c:409 src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: gnome/user.c:621 src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: gnome/user.c:622 src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: gnome/user.c:640 src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: gnome/user.c:724 src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " 빈 파일 %s "
#. Create listbox
#: gnome/user.c:733 src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: gnome/util.c:232 src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#. strftime() format string for recent dates
#: gnome/util.c:599 gnome/util.c:624 src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: gnome/util.c:600 gnome/util.c:622 src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: gnome/utilunix.c:390 src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: gnome/utilunix.c:394 src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: gnome/view.c:401 src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: gnome/view.c:402 src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: gnome/view.c:404 src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: gnome/view.c:446 src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: gnome/view.c:455 src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
#: gnome/view.c:460 src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: gnome/view.c:475 src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: gnome/view.c:482 src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: gnome/view.c:488 src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: gnome/view.c:569 src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: gnome/view.c:578 src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: gnome/view.c:714 src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: gnome/view.c:739 src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: gnome/view.c:1518 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' 찾는 중"
#: gnome/view.c:1625 gnome/view.c:1748 src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: gnome/view.c:1787 src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: gnome/view.c:1911 src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: gnome/view.c:1933 src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: gnome/view.c:1935 src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: gnome/view.c:1966 src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: gnome/view.c:2071 src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: gnome/view.c:2071 src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: gnome/view.c:2072 src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: gnome/view.c:2072 src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: gnome/view.c:2075 src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: gnome/view.c:2078 src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: gnome/view.c:2078 src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: gnome/view.c:2080 src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: gnome/view.c:2080 src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: gnome/view.c:2083 src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: gnome/view.c:2086 src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: gnome/view.c:2086 src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: gnome/view.c:2090 src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: gnome/view.c:2090 src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: gnome/widget.c:999 src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: gnome/win.c:224 src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: gnome/win.c:225 src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: gnome/win.c:226 src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: gnome/win.c:227 src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: gnome/win.c:251 src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: gnome/win.c:263 src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: gnome/win.c:265 src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: gnome/win.c:266 src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: gnome/win.c:267 src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: gnome/win.c:268 src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: gnome/win.c:269 src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: gnome/win.c:270 src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: gnome/win.c:271 src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: gnome/win.c:272 src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: 소스 라우팅을 위한 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1231
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1333
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... (UNIX ls 옵션 사용않함)"
#: vfs/ftpfs.c:1335
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/ftpfs.c:1351
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1442
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 읽기가 사용자에 의해 중단되었습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1472
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: 목록 얻어옴"
#: vfs/ftpfs.c:1485
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1529
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1593
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 파일 저장 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/smbfs.c:1443
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1464
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1572 vfs/smbfs.c:1592 vfs/smbfs.c:1653
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s opening remote file %s "
#: vfs/smbfs.c:1676
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renaming files\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."