mc/po/sl.po
2002-08-21 07:44:55 +00:00

6784 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Napaka "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs ključ: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi dobesedno "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Shrani kot "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Opozorilo "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Shrani kot "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Zbriši makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zbriši makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Naloži makro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Naloži "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Prekliči "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Na"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Vse"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Izraz"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &Vse"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Končaj "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Prekliči izhod"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odložišče "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Pojdi v vrstico "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpiši vrstico: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani blok "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Poženi sortiranje "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error create script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error read script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error close script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Za"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " O "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
" Fundacija za prosto programje\n"
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polnočnega poveljnika.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Odpri datoteko..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi označbo F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označi stolpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi način &Pisanja "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbriši F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Začetek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Išči znov&A F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "zbriši makr&O... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vstavi &Datum/čas "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošlji... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Splošno... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "način &Shranjevanja..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Išči/Zame"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Možnosti "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamični odstavki"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način zavijanja"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Možnosti urejevalnika"
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koči"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
" kot smo jih zmožni urediti. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Seznamski način "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polni seznam datotek"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Prikorjeno:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonski pogled"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabniško &Mini stanje"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski način"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male črke"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Kaži bite "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Drugo 8 bitno"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Izberi"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Teče "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Počisti označeno"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označi vse"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod ukaz"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med možnostmi"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za označitev"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Uporabniško ime "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Pogled datoteke"
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpišite ime imenika:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Prekliči izbor "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza"
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Poveži "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " v:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Poveži simbolno"
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativna simbolična povezava"
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativna simbolična povezava: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):"
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom"
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do računalnika"
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB povezava do računalnika"
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do računalnika"
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora"
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
"izvora: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Ime računalnika "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne&Sortirano"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Čas &Modifikacije"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "čas &Dostopa"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Čas &Spremembe"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Način"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " napaka v datoteki"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Način zapisa v "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
"spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
"paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Način zapisa ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Zbriši "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napačna maska cilja "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave"
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Zbriši"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdrži"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Zbriši"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "datoteko"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "imenik"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "imenike"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "Poskusi &znova"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
" Naj ga zbrišem rekurzivno? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Zbriši: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "br&Ez"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite zbrisati "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "vse imenike "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivno brisanje "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "da"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Števec"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "če se &Velikost razlikuje"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Osveži"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepiši vse cilje?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Dodaj"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepiši ta cilj"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "v:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izključi"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pogled - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uredi - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Začni pri:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Poišči datoteko"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Iščem v %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Iščem %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Iščem"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Poišči datoteko"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " V datoteki s pomočjo nisem našel vozlišč [vsebine]"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoč "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroča lista imenikov"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Prestavljam %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vroči seznam"
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naloži vroči seznam"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Imate ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Vaš ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s strani starejše razvojne različice Polnočnega poveljnika\n"
"in je bolj aktualen kot ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vpisov\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Lahko izbirate med\n"
"\n"
" Odstrani - odstranite stare vpise v vroči seznam ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ohrani - ohranite vaše tare vpise; enako vprašanje vam \n"
" bo zastavljeno prihodnjič\n"
" Združi - dodajte stare vnose v vroči seznam kot skupšino \"Vnosi iz ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Združi"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vnosi iz ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Vrsta: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datotečni sistem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Način: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpično"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "kaži &Mini stanje"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Postavitev "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauči se tipk"
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauči me tipke "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako počakajte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
"To je odlično."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse vaše tipke delujejo dobro."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauči se tipk"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnočni Poveljnik"
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nov način je \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski način..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mrežna povezava..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osveži C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zbriši F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poišči datoteko M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
#: src/main.c:1070
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Uredi datoteko s &Sintakso"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kaži bite..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauči se &Tipk..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Nad "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Možnosti "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Pod "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
" napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
" za podrobnosti. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnočnega poveljnika GNU"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje črt.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Prisili črnobel prikaz.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj kodo ozadja]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prisili barvni način.\n"
"-C, --colors Določi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
"-d, --nomouse Izključi podporo za miško\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Zaženi notranji urejevalnik.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Izpiši nastavljene poti.\n"
"-h, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo.\n"
"-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
"terminfo/termcap\n"
" privzete nastavitve.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Piši dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Ob izhodu, izpiši zadnji delavni imenik.\n"
"-s, --slow Iključi podrobno obveščanje (za počasne terminale).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
"izhodu.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Izključi hkratni podlupinski način.\n"
"-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski način.\n"
"-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Poženi v poglednem načinu.\n"
"-V, --version Poročilo o različici in nastavitvah.\n"
"-x, --xterm Prisili xterm podporo za miško in shranjevanje/"
"obnavljanje zaslona.\n"
"+številka Številka je začetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Ključne besede:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Imenik s knjižnicami za Polnočnega poveljnika: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Možnost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Kaži bite\"... v menuju "
"\"Možnosti\"\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Določi nastavitve barv"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izključi podporo za podlupine"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Pokaže trenutno različico"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Zažene pogled datoteke"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "napredni cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrteča &Palička"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: kaži vse"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izračunaj vso&Te"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obveščanje"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&označba premakne navzdol"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "kaži skrite datoteke"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&vedno"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavi"
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
"krajeven imenik "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "SIMBLINK"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MČas"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "DČas"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "SČas"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspešno>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares želite pognati?"
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Brez prevoda >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Polnočni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n"
"zato možnost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
"v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
"Ne pozabite shraniti nastavitev."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
"Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS): tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s termnet podporo)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "z zbirko podatkov termcap"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Uporabljam staro knjižnico ncruses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z mednarodno podporo\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o cilju \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbriši %s?"
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statična"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamična"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Osveži"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Napačna določitev vzorca lupine \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Razhroščevanje "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Resnično: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Neresnično: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspešna "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspešna"
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Številka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpišite novo številko vrstice:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpišite nov naslov:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Pojdi na naslov"
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Šestnajstiško"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Pojdi v"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "Regularno iskanje"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Izklopi prevoj"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Prevoj"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Razčleni"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Oblikuj izpis"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Vračalka"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pušcia navzgor"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Puščica navzgor"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Puščica levo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Puščica desno"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokončaj/tabulator"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* na številčni tipkovnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne močne povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepričakovan konec datoteke\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začenjam linearen prenos..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje različic..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: končano."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: napaka"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nule"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabniško ime posredniku"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfS: pošiljam geslo posredniku"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: povezan z %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite način."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Oddaljeni strežnik deluje na čudnih vratih. Odnehuje.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preveč odprtih povezav "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Avtentifikacija je bila neuspešna "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s ustvarja imenik %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s briše imenik %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " ni dovolj pomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osveževanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " napaka v ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel razčleniti:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(žal)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arhiv"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Le beriljiva"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrita"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistemska"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznan"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Piši dnevnik sporočil MAD v datoteko.]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Zaključi vseeno? "
#~ msgid ""
#~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pokvarjena cpio glava v\n"
#~ "%s"
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: neuspel"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: ni uspel"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Poišči/beri"
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj podlupino].\n"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pognati\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Prosim preverite, ali kaže na veljaven ukaz."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Če želite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem "
#~ "centeru GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Če želite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
#~ "privzeto dejanje za %s."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "z ukazom:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "odpreti"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "urediti"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "pogledati"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "Skupina Polnočnega poveljnika"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "poročila o hroščih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "Polnočni poveljnik GNU"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnočni poveljnik."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sortiraj po"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih črk."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Sortiraj datoteke po"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Vrsti datoteke"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Času zadnjega dostopa"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Času zadnje modifikacije"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Času zadnje spremembe"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Obrni vrstni red."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Vnesite ime."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Poišči vse core datoteke"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Poženi ukaz"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Predstavi ukaze"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Poženi ta ukaz"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Ukaz: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Določi filter"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Kaži vse datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
#~ "\n"
#~ "Na primer:\n"
#~ "*.png bo kazalo le slike PNG"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Odpri z..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Vnesite dodatne argumente:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Izberi datoteko"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
#~ "\n"
#~ "Na primer:\n"
#~ "*.png bo izbralo slike PNG"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu."
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Vnesite URL:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Čas dostopa"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Čas nastanka"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID skupine"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Številka inoda"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Čas modifikacije"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Število močnih povezav"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Velikost (kratko)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Način"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Uporabnikov ID"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Možni stolpci"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Prikazani stolpci"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Prikrojen pogled"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Domači imenik"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeti"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Mesto ikone"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Samodejna postavitev ikon"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Ikone naj skačejo do mreže"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Uporabi obrezane ikone"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem najti datoteke:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "v vaši poti.\n"
#~ "\n"
#~ "Ne morem nastaviti ozadja."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Poženi nov terminal v trenutnem imeniku"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Imenik..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Ustvari nov imenik"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "URL _povezava ..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Zaganjalnik..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Po ime_nu"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Po _vrsti datoteke"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Po veliko_sti"
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Po času zadnjeg_a dostopa"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Po času zadnje _modifikacije"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Po času zadnje _spremembe"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Uredi ikone"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "_Počisti ikone"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Ustvari _novo okno"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Osveži namizni i_menik"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Osveži napra_ve"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "_Lastnosti namizja"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "V: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Kopiram iz: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Brišem datoteko: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Datoteke obstajajo"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere datoteke, ki jih želite prekopirati že obstajajov ciljni mapi. "
#~ "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Vprašaj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Ne prepiši nobene datoteke."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Prepiši:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Starejše datoteke."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Datoteke le, če se velikost razlikuje."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Vse datoteke."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Datoteka obstaja"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Ciljna datoteka že obstja: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Zamenjaj jo?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cilj"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Poišči ciljno mapo"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Napredne izbire"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Ohrani simbolne povezave"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Sledi povezavam."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Če izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere kažejo simbolne "
#~ "povezave namesto kopiranja povezav samih."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Ohrani atribute datotek."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, če je možno"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Če je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Imenik ni prazen. Naj ga zbrišem rekurzivno?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Stori enako za ostale"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Napredek prestavljanja"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Napredek kopiranja"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Napredek brisanja"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Datoteka "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "je "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "opravljeno."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Geslo"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolna povezava"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Prestavi sem"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopiraj sem"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "P_oveži sem"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Prekliči spust"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Izključi"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Znova zaženi"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Pojdi v ta imenik"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Iskanje znova"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Poglej to datoteko"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Uredi to datoteko"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Pošlji rezultate v pult"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "_Ikonski pogled"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "_Hitri pogled"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže le ime in vrsto datoteke"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Po_drobni pogled"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže podrobno stanje datotek"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "P_rikrojen pogled"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Preklopi pogled, da kaže uporabniško prikrojeno stanje"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Hitro"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Podrobno"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prikrojeno"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se požene"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Če boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
#~ "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
#~ "\n"
#~ "Ste prepričani da želite izhod?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj ugašata\n"
#~ "\n"
#~ "Če želite znova pognati enega ali drugega\n"
#~ "jih lahko zaženete iz pulta ali pa poženete UNIX ukaz `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"prekliči\" za "
#~ "nadaljevanje."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopiraj..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Kopiraj datoteke"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Zbriši..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Zbriši datoteke"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Prestavi..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Kaži velikosti imenikov"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Kaže porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zapri okno"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Zapre to okno"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izberi _vse"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Izberi datoteke..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Izberi skupino datotek"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Obrni izbiro"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "P_reišči imenik"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Osveži vsebino imenika"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Sortiraj po..."
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Filtriran pogled..."
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Poišči datoteko..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Poišči datoteke na disku"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Uredi tipe mime..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Poženi ukaz..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Požene ukaz"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Poženi ukaz v pultu..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Poženi ukaz in podaj rezultate v pultu"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "Posli v _ozadju..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Seznam operacij v ozadju"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Izhod"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Nastavitve"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Postavitev"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Ukazi"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoč"
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Tega okna ne kaži več"
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
#~ "\n"
#~ "Če niste pazljivi lahko poškodujete sistem in Upravljalnik datotek GNOME "
#~ "vam tega ne bo preprečil.\n"
#~ "Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabniških računov najdete v "
#~ "priročniku.\n"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "IMENIK"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Osveži izbran imenik"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Osveži ikone namizja"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Osveži ikone naprav namizja"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Uredi ikone namizja"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "ime | vrsta | velikost | dčas | mčas | sčas"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CD-ROM %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Disketnik %d"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Disk %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "NFS imenik %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Naprava %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Vrsta datoteke: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Ime cilja: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: imenik"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: vtič"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Vrsta datoteke: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Velikost datoteke: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bajtov"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " KBajtov ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " bajtov)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MBajtov ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Velikost datoteke: N/V"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Datoteka ustvarjena: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Zadnjič modificirana: "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Zadnjič dostopana: "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Dejanje ob spustitvi"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Uporabi privzete možnosti dejanje za spust"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Dejanja datotek"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Dejanje za odprtje"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja datoteke"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Trenutni način: "
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Pisljiva"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Izvedljiva"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebna"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uporabnik"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Nastavi UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Nastavi GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lepljiva"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Neznan> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Lastništvo datoteke"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Lastnosti"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Vpisali ste napačno uporabniško ime"
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Vpisali ste napačno ime skupine"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Preimenovati morate vašo datoteko v nekaj"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Izberite datoteko s katero naj se požene"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Program, ki naj se požene"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Priklopi napravo"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Odklopi napravo"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Izvrzi napravo"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Sprazni smeti"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Odpri z..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Nefiltriran pogled"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiraj..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Prestavi v smeti"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Prestavi..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Močna povezava..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Simbolna povezava..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Lastnosti..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Kaži varnostne kopije datotek"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Kaži skrite datoteke"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Kaži napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "Časovna omejitev za VFS:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekund"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Hitro osveževanje imenikov"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Izračunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Prikaz datoteke"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Predpomnjenje"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Osveži trenutni imenik"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Nov _imenik..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Tu ustvari nov imenik"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Sprazni _smeti"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Sprazni smeti"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Išči: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Kopiraj imenik"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Zbriši imenik"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Znova osveži trenutni imenik"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Pojdi v vaš domači imenik"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Odmik 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Pojdi v vrstico"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Pojdi v določeno številko vrstice"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Spremljaj datoteko"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Spremljaj naraščanje datoteke"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Prevoj"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Prevoj besedila"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Razčlenjen pogled"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatiran"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Šestnajstiško"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Iskanje"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "v redu"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "prekliči"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "pomoč"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "izhod"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "prekini"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
#~ "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpiši ... vrstni red\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
#~ "določilnikov načina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Le cele besede "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Razlikuj velike in male črke "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Regularni izraz "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Poglejte si priročnik o regularnih izrazih (man regex), \n"
#~ "za navodila kako narediti regularni izraz"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Nazaj "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko počasno"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr "Vprašaj preden izvršiš zamenjavo "
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Zamenjaj vse "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Zaznamki "
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Scanf izraz "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
#~ "poglejte si priročnik o scanf (man scanf)"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Začni iskanje, Enter"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Zamenjaj vse"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Zamenjaj enega"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
#~ " Shranim ob izhodu? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Prekliči izhod "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Da "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Ne "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Odpri...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Novo\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Shrani\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Shrani kot...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Preklopi označbo\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Preklopi označbo stolpcev\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Zbriši zaznamke"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "preklopi način &Pisanja\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Zbriši blok\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopiraj blok na odlož.\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Izreži blok na odlož.\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Prilepi blok iz odlož. \tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Zgodovina označenega\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Razveljavi\tC-Vračalka"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Išči/Zamenjaj "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Išči...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Išči znova\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Zamenjaj...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Zamenjaj znova\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Išči za in zamenjaj besedilo"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Začni snemanje makra\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Končaj snemanje makra...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Zbriši makro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Vstavi datum/čas\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makri in notranji ukazi"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
#~ "končujem\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Interaktivni brskalnik pomoči"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Shrani v trentno datoteko"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni označnik za osvetljevanje besedila"
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Poišči in zamenjaj nize/regularne izraze"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Poišči"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Poišči nize/regularne izraze"
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Zbriši osvetljeno besedilo"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Spustni menu"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Zapusti urejevalnik"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Počisti urejevalniški medpomnilnik"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Vstavi datoteko"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Kopiraj v datoteko"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "kopiraj blok v datoteko"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Išči/Zamenjaj"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Sporočilo Črkovalnika "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
#~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
#~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
#~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
#~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
#~ " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n"
#~ " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
#~ " Program bo znova zagnan. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Naloži sintaktična pravila"
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Vaša datoteka s sintaktičnimi pravili je zastarala \n"
#~ " Nova pravila se nameščajo. \n"
#~ " Vaša stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Vroči seznam je sedaj v datoteki ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "Polnočni Poveljnik bo naložil vroči seznam iz ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Neuporabljen prostor "
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) od"
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometrija okna"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Ob pričetku ni odprtih oken"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Ni namiznih ikon"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnočni Poveljnik"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr "Izpiši imenik, ki vsebuje .links začetne datoteke in končaj"
#~ msgid "Cannot load %s/%s"
#~ msgstr "Ne morem naložiti %s/%s"
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Edicija: "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "besedilni način"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Iščem za `%s'"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Opozorilo 'direntry'"
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage je %d, puščanje pomnilnika"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Odpri _novo okno"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Zapri to okno"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Iz_hod"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Seznamski pogled"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Ikonski pogled"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr " Kaži _drevesni pogled "
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr " _O Polnočnem poveljniku..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Pogled"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Odpri/naloži... C-o"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datotečnega Sistema "
#~ "(VFS)"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios preko tcp/ip"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Nastavitve globalnih možnosti"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.pomoč"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Zamen"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Briši"
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
#~ " %s "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Uporabljam "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "ni nujno"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "kot privzeto"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Privatni oddaljen datotečni sistem Polnočnega poveljnika"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Odbrisljiv datotečni sistem za ext2"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Polno ime: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Ukaz:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Uporabi terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Način datoteke (dovoljenja)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Neznan>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "ključ '%d 0': "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <širina> <naslov_kazala>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Vsebine]\n"
#~ " Naslovi:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid " %s bytes in %d file"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
#~ msgid " %s bytes in %d files"
#~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"