mc/po/pt_BR.po
2002-08-21 07:44:55 +00:00

6940 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
#
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
#
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
#
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erro lendo arquivo:"
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Não é um arquivo simples: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
#: edit/edit.c:2544
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
#
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com segurança"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
" Continuar descartará as modificações. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituição "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressão do scanf"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressão Regular"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressão de substituição "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições feitas "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saída "
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
"espaços "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error create script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error read script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error close script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
#
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
#
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
#
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravação..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Opções "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulação : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opções do editor "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "Dono"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avançado"
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
" é possível administrar. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Visão de &Ícones"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuário"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saída"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecução "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusão "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saída completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:622
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
"apontar):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Executando "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "execução/procura por outros"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "execução/procura por grupo"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execução/procura pelo dono"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opção, SETAS"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuário "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualização filtrada"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressão para os filtros"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular incorreta "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleção "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
#
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
#
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "Diretório &Pessoal "
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretórios"
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar método de comparação: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comandos "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painéis não podem ser acionados. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Ligação "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica: %s"
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligação simbólica "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
#: src/cmd.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr "Ligação simbólica "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Ligação simbólica relativa "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica relativa: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligação para um máquina remota "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Nome da máquina "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configuração salva em ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível mudar para '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudança"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Ligações"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
#: src/ext.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de destino inválida "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
"não locais: \n"
"\n"
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretório não está vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diretórios"
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligações"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Conteúdo:"
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretório "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Descrição do diretório "
#: src/hotlist.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo "
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remover ?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nível"
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não pode escrever em ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Você tem ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e seção [Hotlist] em ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e é mais atual que ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Você pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; você verá a\n"
" a mesma pergunta da próxima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
"~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga não foi apagada"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/info.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
#: src/info.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: "
#: src/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visíveis"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visível"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissões"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Disposição "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saída"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você digitou \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &Rede..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuário F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Visão F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualização filtrada M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avançado "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rápido M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informação "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
" manual para ver os detalhes. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Força display preto e branco.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo "
"plano]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Força modo de cores.\n"
"-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
"lista).\n"
"-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
"-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
"padrões terminfo/termcap\n"
"\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n"
"-s, --slow Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Ativa suporte à variável TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão "
"quando da saída.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-U, --subshell Força o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-r, --forceexec Força a execução do subinterpretador.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
"-V, --version Mostra a versão e opções de configuração.\n"
"-x, --xterm Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração "
"de tela.\n"
"+num num é o número de linha inicial do arquivo para "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Opções\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
" são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminação segura"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligação"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avançado"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hífen &Giratório"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Opções "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa após executar... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Painéis externos "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o título do comando: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível executar comando"
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
#: src/screen.c:1256
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Você quer realmente executar? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma ação executada"
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
#
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (with suporte a termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
#: src/textconf.c:39
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
#: src/textconf.c:41
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Biblioteca S-lang com "
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " banco de dados"
#
#: src/textconf.c:51
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "um terminal desconhecido"
#: src/textconf.c:55
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
#
#: src/textconf.c:64
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:66
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#
#: src/textconf.c:76
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#: src/textconf.c:78
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#
#: src/textconf.c:82
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar o destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino não é um diretório "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Esqueça"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
#: src/user.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
#: src/user.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Não é possível executar programas em um\n"
" diretório remoto. "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuário "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudanças"
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Impossível trocar programa filho "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossível abrir arquivo"
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
#: src/view.c:1681
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expressão regular inválida"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida"
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereço:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereço "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Histórico de comandos"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Página Abaixo"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Página Acima"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserção"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links físicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferência linear..."
#
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
#
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versão de handshake..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Não "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexões abertas "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexão a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autenticação"
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s executando mkdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s executando rmdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente"
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
#
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Impossível abrir arquivo: %s"
#
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
#
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Não foi possível verificar:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(perdão)"
#
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível executar\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor verifique se ele aponta para um comando válido."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
#~ "o padrão %s-action para \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle "
#~ "GNOME e edite o padrão %s-action."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "com o comando:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abrir"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "visualizar"
#
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Impossível iniciar um terminal"
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "O Time do Midnight Commander"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordenar Por"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Seleciona arquivos por "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Último Acesso"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Última Modificação"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Última Alteração"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Reverter a ordem."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Informe o nome."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executar Comando"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Comandos Predefinidos"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Executar este Comando"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Comando: "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Filtrar"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Mostrar todos os arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Informe um filtro para arquivos no painel\n"
#~ "\n"
#~ "Por exemplo:\n"
#~ "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel"
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Abir com..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Informar argumentos extras:"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Propriedates da Área de Trabalho"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleciona Arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
#~ "\n"
#~ "Por exemplo:\n"
#~ "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel"
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Entre com a URL:"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Hora de acesso"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Hora de Criação"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Identificação do Grupo"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Número do Inode"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Hora de modificação"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Número de ligações (hard)"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Tamanho (short)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Colunas Possíveis"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Colunas Mostradas"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Visão Personalizada"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Diretório pessoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Esvaziar Lixeira"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Posição do Ícone"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Colocação automática do ícone"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Atrai ícones para o grid"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Use ícones (shaped)"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Use texto (shaped)"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Ao executar o comando ejetar"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "no seu caminho.\n"
#~ "\n"
#~ "Não é possível configurar o fundo."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Diretório"
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Cria um novo diretório"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "L_igação (URL)..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Cria um novo link (URL)"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Lançador..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Cria um novo lançador"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Por _Nome "
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Por Tamanho "
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Último _Acesso"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Última _Modificação"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Última Alteração"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "Org_anizar ícones"
#
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "Ícones Lim_pos"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Criar _Nova Janela"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Reexaminar _Diretório"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Atualiza _Dispositivos"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Recria _Icones Padrão"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
#
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Copiando de: "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Apagando arquivo: "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "O Arquivo existe"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de "
#~ "destino. Selecione a ação a ser executada."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "Não sobrescrever arquivos."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Sobrescrever:"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Arquivos mais antigos."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Todos os arquivos."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "O arquivo Existe"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "O arquivo de destino já existe: %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Substituir ?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Procurar Pasta de destino"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opções avançadas"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Preservar ligações simbólicas"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Seguir ligações."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações "
#~ "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Preservar atributos do arquivo."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Copiar diretórios recursivamente"
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Movendo"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Copiando"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Apagando"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Arquivo "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "é "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "feito."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligação Simbólica"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Mover aqui"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Copiar aqui."
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_ligar aqui."
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr " cancelar arrasto"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Procurar/Ler "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr " Problema ao ler filho "
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Mudar para este diretório"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Procurar de novo"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Ver este arquivo"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Editar este arquivo"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Enviar os resultados em um painel"
#
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "_Visão de Ícones"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Mudar visão para ícone"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "Visão _Breve"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Visão _Detalhada."
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Ver todas as informações de arquivo"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Visão _Personalizada"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ícones"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Breve"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Detalhe"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Digite comando a executar"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
#~ "o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n"
#~ "\n"
#~ "Tem certeza de que deseja encerrar ?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n"
#~ "\n"
#~ "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n"
#~ "faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "Arquivo..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Copiar..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Copiar arquivos"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Excluir"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "excluir arquivos"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Mover..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Renomeia ou move arquivos"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fechar janela"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _Todos"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Seleciona todos os arquivos"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "Selecionar _Arquivos"
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverter a Seleção "
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "Atualizar _Diretório"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "Ordenar por..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Parâmetros de ordenamento"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "Visão de _Filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Confirmação de configurações"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "_Procurar arquivo"
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Localiza arquivos no disco"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Edite tipos mime..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Executar Comando..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Executa um comando"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Executar comando no painel..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Lista de operações em segundo plano..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Configurações"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Layout"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Comandos"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Área de Trabalho"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
#~ "\n"
#~ "Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for "
#~ "cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!"
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRETÓRIO"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Reexamina o diretório especificado"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
#
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones "
#~ "iniciais de área de trabalho"
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CD-ROM %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Disquete %d"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Disco %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "Diretório NFS %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Dispositivo: %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Nome completo: "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Nome Alvo: "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Tamanho de Arquivo: "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " bytes"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " kBytes ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " bytes)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " MBytes ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Arquivo Criado em: "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Última Modificação em:"
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Último Acesso em:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Usa opção padrão de Visualização"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Selecionar ícone"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Usa opção padrão para Abrir"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Usa opção padrão para Largar"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Usa ação padrão para Visualizar"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Usa ação padrão para Editar"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "O Arquivo existe"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Ação para Abrir"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Executar no Terminal"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permissões "
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Modo Atual: "
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Ler"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrever"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Alterar Identificação do Usuário"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Alterar Identificação do Grupo"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegajoso"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<desconhecido> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Permissões de Arquivo"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissões"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Propriedades"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Você deve renomear seu arquivo"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicações"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Programa para executar"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Montar dispositivo"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Desmontar dispositivo"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Ejetar Dispositivo"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Esvaziar Lixeira"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir com..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Ver sem filtro"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiar..."
#
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para a Lixeira"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mover..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Ligar..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Ligação simbólica..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Editar ligação simbólica..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propriedades..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Mostrar cópias de segurança"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Misturar arquivos e diretórios"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Senha de FTP anônimo:"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Recarga rápida de diretório"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: "
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Mostrar arquivos"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Armazenamento"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Recarregar o diretório corrente"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Novo _Diretório..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Cria um novo diretório aqui"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Esvaziar _Lixeira"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Esvazia a Lixeira"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Procurar: %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Copia diretório"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Apagar diretório"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Renomeia ou move arquivos"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avança"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Vai para o diretório seguinte"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Reexamina o diretório corrente"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Diretório Pessoal"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Ir para o diretório pessoal"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Ir para a linha"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Vai para uma linha especifica"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "Arquivo _Monitor"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "arquivo monitor crescendo"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Procurar regexp"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Procura de expressões regulares"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Empacotar"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Empacotar o texto"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Visão analítica"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatado"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hexa"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Procurar"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "ajuda"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "sair"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "abortar"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Digite texto a procurar : "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Digite texto a substituir : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar expressões regulares com %s\n"
#~ "(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados "
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Somente palavras inteiras "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Expressão regular "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Veja a página de manual de regexp sobre\n"
#~ " como construir uma expressão regular"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Retornar "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Perguntar antes de substituir "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Substitui Tudo "
#
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Substituir repetidamente"
#
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Favoritos"
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Expressão Scanf "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Permite a digitação de uma expressão da \n"
#~ "linguagem C, veja o manual do scanf"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr " Inicia a procura, Enter"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr " Aborta este diálogo, Esc"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Substituir Tudo"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
#~ " Salvar ao Sair ? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr "&Cancelar saída"
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Sim "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Não "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Abrir...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Novo\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Salvar\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Salvar como...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Alternar marca\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Descarregar Favoritos"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulando blocos de texto"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Proc/Subs "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Procurar...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Procurar Novamente\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Substituir...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Substituir de Novo\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Procura e substitui texto"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Executar macro...\tC-a"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Apagar macro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatar parágrafo\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Atualizar tela\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macros e comandos internos"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - "
#~ "abortando\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto"
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Localizar"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Localizar cadeia/expressão regular"
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Apaga texto em evidência"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Menus Suspensos"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Sai do editor"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Limpa o buffer de edição"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir Arquivo"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Inserir texto de um arquivo"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Copiar para arquivo"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "copia um bloco para um arquivo"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Procurar/Substituir"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Mensagem do Corretor "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Não foi possível abrir o programa ispell. \n"
#~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
#~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
#~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
#~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n"
#~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
#~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Erro lendo do ispell. \n"
#~ " O Ispell está sendo reinicializado. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n"
#~ " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
#~ " está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
#~ " de regras foi salvo com um extensão .OLD. "
#
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Usando localização padrão"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC irá carregar a lista em ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Espaço livre"
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr "(%d%%) de "
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens "
#~ "ESTRANHAS no arquivo.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr ""
#~ "-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Geometria para a janela"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
#
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Há tarefas suspensas."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Sair assim mesmo? "
#
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Edição:"
#
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "modo texto"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Impossível abrir arquivo \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Não foi possível testar o arquivo \n"
#~ " "
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Procurando por '%s'"
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "peixe: falhou"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: falhou"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Configuração de Opções globais"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Criar _Nova Janela"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Fe_char esta janela"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _Listagem"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Ver _Ícones"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Mostrar ár_vore"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Ar_quivo"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizar"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nome completo: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizar Terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modo de arquivo (permissões)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<desconhecido>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecionar ícone"
#, fuzzy
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "ajuda"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Abrir/Carregar"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Subst"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
#~ "extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
#~ "tarfs "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Não foi possível testar %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível gerar nome de arquivo\n"
#~ "único %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de "
#~ "Arquivos virtual"
#
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Usando"
#
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "opcional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "como padrão"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr "Erro interno: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animação"
#
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Aviso de entrada de diretório "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage é %d, falha de memória"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super tem want_stale configurada"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
#
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tecla '%d 0':"
#
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Conteúdo]\n"
#~ " Tópicos:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Novo Arquivo"
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erro ao alocar memória "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " e na Console Linux"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Arquivo %s vazio "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "peixe: listagem"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: listagem"
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
#~ msgid "Rescan Desktop"
#~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir com"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de áudio"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operações de Disco"
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Ligação simbólica "
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"