mc/po/pl.po
2002-08-21 07:44:55 +00:00

5001 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 12:21+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "Porzuæ"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera³ "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze¿enie "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Zapisz jako "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuñ makro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuñ marko "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast±p"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p tekstem: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra¿enie regularne"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
"konwersji"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Zakoñcz "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoñczenie"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error create script:"
msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error read script:"
msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error close script:"
msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Przetwórz blok"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Wy¶lij "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Tytu³ "
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " do"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s³ów "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informacje o... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&koñcz F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "S&kopiuj F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenie¶ F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zast±p... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Usuñ makro... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datê/&czas "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wy¶lij..."
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Ogólne... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk³ad..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciêcia"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po³ówki tabulacji"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiñ"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Koñcz"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiñ"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb wy¶wietlania "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe³na lista plików"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&D³uga lista plików"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Widok ikon"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krótki stan"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "Wznów"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "U¿ytkownik:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Hsa³o:"
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze³±cza"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " Zmiana katalogu "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "Prywatne"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównanie katalogów "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok³adna"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
"plików "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceñ "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Dowi±¿ "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " £±cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " £±cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz±dkowane"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostêpu"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wêze³"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Liczba dowi±zañ"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na stworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " b³±d pliku"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
"Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
"Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
"Midnight Commandera."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg³ zmianie\n"
"wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
"do stworzenia w³asnego.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Usuñ "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniêcie"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "plików"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " B³±d wewnêtrzny "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "¿aden"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "Wznów"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do³±cz"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutów"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieñ"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl±d - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczêcie w:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B³±d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Contents] (zawarto¶æ) w pliku pomocy "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "Do³±cz"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Góra"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie¿±cy"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieñ na"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrêczne katalogi"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " ¦ciezka katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrêczny"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun±æ j±?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g³ówna"
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Plik ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"przez poprzedni± wersjê MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
"\n"
" Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "Po³±cz"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloków)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Pasek porad Xterma"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek porad"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek klawiszy"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis zachêty"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wiersz stanu"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek menu"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy podzia³"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Typy plików"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Uk³ad "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ na panele "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Uk³ad"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawisza "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci¶nij %s\n"
"i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
"równie¿ poczekaæ."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
"ju¿ poprawnie."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuæ"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
" podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
" usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz±dek sortowania..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po³±czenie F&TP..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Po³±czenie SMB..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po³±czenie SMB..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napêd... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl±d F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl±d pliku... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwórz katalog F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuñ F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoñcz F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amieñ panele C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceñ"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Powy¿ej "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " Poni¿ej "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
" ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
" podrêcznij systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie:\n"
"\n"
"mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
"-C, --colors Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
"-d, --nomouse Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
"-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
"-k, --resetsoft Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
" programowych klawiszy (terminale HP).\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
"-s, --slow Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
"zakoñczeniu.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
"-U, --subshell Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
"-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
"-V, --version Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
"-x, --xterm Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
"ekranu.\n"
"+number Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
"\"mcedit\".\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
"wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors S£OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
"domy¶lne\n"
"\n"
"S³owa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
"menu\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarza³a"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo³yje podgl±d pliku"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
"Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
" w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Zaawansowane chown"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiguracji "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Filtr zewnêtrzny "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisz krótki opis u¿ycia"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZÊDNY"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATALOG"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "I-wêze³"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtów w %d pliku"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtów w %d plikach"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjêto akcji "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Mo¿liwo¶æ konwertowania pomiêdzy zestawami znaków nie jest dostêpna,\n"
"poniewa¿ Midnight Commander zosta³ skompilowany bez obs³ugi iconv!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
"stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
"Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (z obs³ug± termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz± danych terminfo"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz± danych termcap"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "z nieznan± baz± danych terminali"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "U¿ywanie starer biblioteki curses"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuñ"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " ¦ledzenie "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " B£¡D: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika"
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr "[przyrost]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad¼ nowy adres:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd¼ pod adres "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Id¼Do"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "SzkWR"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdTkst"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiñ"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiñ"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "SzkHx"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Analiz"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "BezFrm"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr "Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w górê"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespójne dowi±zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiêcie!"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: gotowe."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: b³±d "
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zera"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie proxy"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(¶cis³y rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
" mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo¿na stworzyæ gniazdka: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl±da na archiwum tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b³±d "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiêci "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b³±d Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(niestety)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie podpow³oki].\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: niepowodzenie"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: niepowodzenie"