mc/po/pl.po
1999-03-26 03:23:18 +00:00

5397 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish locale - Midnight Commander.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@misiek.eu.org>, 1998.
#
# 1998-07-29 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# fixed fiew typos.
# 1998-11-20 - Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>
# updated for mc 4.5.1
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-20 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz K³oczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs klawisz: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Wci¶nij hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw Litera³ "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nie ma innego panelu by porównaæ zawarto¶æ z "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Menad¿era plików Midnight Commander. Edycja GNOME"
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander PL "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Chcesz na prawdê wyj¶c z Midnight Commandera? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: gnome/gcmd.c:206
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr " Sortuj "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "typy plików"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr "czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr "czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:326
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "W³a¶ciciel"
#: gnome/gcmd.c:332
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
#: gnome/gcmd.c:427
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd¼ odrzuty po patchowaniu"
#: gnome/gcmd.c:472
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " Komendy "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Komendy"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:498
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Usuñ"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr " Komendy "
#: gnome/gcmd.c:513
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Komenda:"
#: gnome/gcmd.c:574
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtr "
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
#: gnome/gscreen.c:2484
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:586
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:602
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:604
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr " Otwórz przy u¿yciu..."
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad¼ dodatowe argumenty:"
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Ostrze¿enie "
#: gnome/gdesktop.c:351
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1519
msgid "Trashcan"
msgstr "¦mietnik"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1549
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gdesktop.c:1554
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr "Do: "
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiuje z: "
#: gnome/gdialogs.c:60
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie"
#: gnome/gdialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " Plik istnieje "
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: gnome/gdialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "Nadpisz:"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gdialogs.c:393
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "je¶li ró¿ni± siê rozmiarem"
#: gnome/gdialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gdialogs.c:448
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: gnome/gdialogs.c:461
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr "Zast±piæ ?"
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Przenie¶"
#: gnome/gdialogs.c:552
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animacja"
#: gnome/gdialogs.c:556
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Znajd¼ folder docelowy"
#: gnome/gdialogs.c:561
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr " Procesy w tle :"
#: gnome/gdialogs.c:581
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje panelu"
#: gnome/gdialogs.c:585
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
#: gnome/gdialogs.c:595
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:604
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachowaj atrybuty i UID/GID jezeli jest to mo¿liwe"
#: gnome/gdialogs.c:613
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr " Przenie¶ "
#: gnome/gdialogs.c:736
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr " Kopiuj "
#: gnome/gdialogs.c:739
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Klawisz Delete"
#: gnome/gdialogs.c:784
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Plik "
#: gnome/gdialogs.c:788
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " Tak "
#: gnome/gdialogs.c:791
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Nic"
#: gnome/gdnd.c:51
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr " Przenie¶ "
#: gnome/gdnd.c:52
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr " Kopiuj "
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr " Dowi±zanie "
#: gnome/gdnd.c:55
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Zaniechaj "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:274
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
#: gnome/glayout.c:284
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
msgstr "Nowy terminal"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Opens a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nowy"
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Otwórz"
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Odzyskaj skasowane pliki"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuj pliki"
#: gnome/glayout.c:307
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Kasuj..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Kasowanie plików z dysku"
#: gnome/glayout.c:308
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "ZmNazw/Przen"
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ pliki"
#: gnome/glayout.c:310
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Zamknij"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Close this panel"
msgstr "Zamknij panel"
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " Wybierz "
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "Kasuj..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Select a group of files"
msgstr "Zaznacz grupê plików"
#: gnome/glayout.c:319
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwróæ listê zaznaczonych plików"
#: gnome/glayout.c:321
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Przeskanuj zawarto¶æ katalogu"
#: gnome/glayout.c:328
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "&Podgl±d ikon"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:330
#, fuzzy
msgid "Full View"
msgstr "Podgl±d"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:337
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Kolejno¶æ sortowania..."
#: gnome/glayout.c:337
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdzeñ"
#: gnome/glayout.c:338
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtruj..."
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia opcji"
#: gnome/glayout.c:345
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd¼ Plik"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Zlokalizuj pliki na dysku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Komendy"
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr " Polecenie chmod "
#: gnome/glayout.c:351
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Porównaj panele..."
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Lista aktywnych VFS..."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista aktywnych wirtualnych systemów plików"
#: gnome/glayout.c:361
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
#: gnome/glayout.c:361
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista operacji w tle"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O programie"
#: gnome/glayout.c:369
msgid "Information on this program"
msgstr "Informacja o tym programie"
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: gnome/glayout.c:376
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/glayout.c:377
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Wygl±d"
#: gnome/glayout.c:378
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Komendy"
#: gnome/glayout.c:379
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Pomoc"
#: gnome/glayout.c:474
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
msgid "Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz przy u¿yciu"
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Podgl±d"
#: gnome/gpopup.c:229
msgid "View unfiltered"
msgstr "Podgl±d niefiltrowany"
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gpopup.c:232
msgid "Link..."
msgstr "Dowi±zanie..."
#: gnome/gpopup.c:233
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup.c:234
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Edytuj dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
msgid "Move/rename..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "poka¿ zapasowe kopie plików"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "poka¿ ukryte pliki"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: gnome/gprefs.c:108
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " ¬le sforu³owane wyra¿enie regularne "
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr " zatwierd¼ &Nadpisz "
#: gnome/gprefs.c:125
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Ustawienia potwierdzeñ"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "anonimowe has³o ftp:"
#: gnome/gprefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "z&Awsze u¿ywaj ftp proxy "
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "szybkie prze³ad. katalogów"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:163
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Plik: %s"
#: gnome/gprefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Potwierdzenia "
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Poszukujê"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "U¿yj terminala"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Atrybuty pliku"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktualny tryb: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Wykonanie"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U¿ytkownik"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lepki"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generalne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#: gnome/gscreen.c:1569
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gnome/gscreen.c:1571
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archiwa i nieskompresowane pliki"
#: gnome/gscreen.c:1573
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Pliki RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1575
msgid "Text/Document files"
msgstr "Pliki Tekstowe/Dokumenty"
#: gnome/gscreen.c:1577
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Pliki HTML i SGML"
#: gnome/gscreen.c:1579
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Pliki postscriptowe i PDF"
#: gnome/gscreen.c:1581
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Pliki arkusza kalkulacyjnego"
#: gnome/gscreen.c:1583
msgid "Image files"
msgstr "Pliki graficzne"
#: gnome/gscreen.c:1586
msgid "Video/animation files"
msgstr "Pliki wideo/animacje"
#: gnome/gscreen.c:1588
msgid "Audio files"
msgstr "Pliki audio"
#: gnome/gscreen.c:1590
msgid "C program files"
msgstr "Pliki C"
#: gnome/gscreen.c:1592
msgid "C++ program files"
msgstr "Pliki C++"
#: gnome/gscreen.c:1594
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Pliki Objektowego-C"
#: gnome/gscreen.c:1596
msgid "Scheme program files"
msgstr "Pliki schematów"
#: gnome/gscreen.c:1598
msgid "Assembler program files"
msgstr "Pliki asemblera"
#: gnome/gscreen.c:1600
msgid "Misc. program files"
msgstr "Pliki ró¿nych prg."
#: gnome/gscreen.c:1602
msgid "Font files"
msgstr "Pliki czcionek"
#: gnome/gscreen.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: "
#: gnome/gscreen.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bajtów w %d plik%s"
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<odczyt dowi±zania nie udany>"
#: gnome/gscreen.c:1819
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Dup nieudany"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Wytnij"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2284
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "wy¿ej"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "domowy"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "katalog"
#: gnome/gscreen.c:2429
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: gnome/gview.c:289
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
msgstr "Id¼ do linii"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Id¼ do podanego numeru linii"
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitoruj plik"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Plik monitorowany wzrasta"
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie regexp"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szukanie wyra¿enia regularnego"
#: gnome/gview.c:309
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "Zawi"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr "Z³am tekst"
#: gnome/gview.c:315
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
msgstr "Sformatowany"
#: gnome/gview.c:317
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Pomoc"
#: gnome/gview.c:324
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/gview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zaniechaj"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "wyj¶cie"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "anuluj"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarach/atrybutach pliku: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest za du¿y: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i zrekompiluj edytor. "
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " B³ad alokacji pamiêci "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Zachowaj jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze¿enie "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ju¿ istnieje plik o takiej samej nazwie. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Zaniechaj"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Zachowaj jako "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B³±d w trakcie próby zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Kasuj makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B³±d w trakcie próby otwarcia pliku makr "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz `%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "B³±d w trakcie próby nadpisania pliku makr "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Wci¶nij nowy hotkey makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Zachowaj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Kasuj makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Za³aduj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zachowanie pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Zachowaj plik "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Bierz±cy text zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Kontynuacja pominie zmiany. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Za³aduj"
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku do odczytu "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok jest du¿y, mo¿esz nie byæ w stanie cofn±æ tej czynno¶ci. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj"
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Zaniechaj "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p z: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wpisz szukany tekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wpisz tekst do zast±pienia : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Wpisz kolejno¶æ argumentów: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Wpisz kolejno¶æ zastêpowania wyszczególnieñ formatu scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Ca³e s³owa tylko "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozró¿niaj wielkie i ma³e litery "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra¿enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zobacz stronê man dotycz±c± regex by dowiedzieæ sie jak u¿ywaæ wyra¿enia "
"regularnego"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Do ty³u "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze¿enie: Poszukiwanie do ty³u mo¿e byæ powolne"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Znak zachêty przy zmianie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Zapytaj przed wykonaniem ka¿dej zamiany"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Zast±p wszystkie "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra¿enie scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wpisywanie ci±gu znaków z jêzyka C, zobacz man \"scanf\""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpoczynam szukanie, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Przerwij ten dialog, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr " Zast±p "
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr " Zast±p wszystko "
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Nieprawid³owe wyra¿enie regularne lub scanf z zbyt du¿± liczb± konwersji "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w zastêpowaniu ci±gu znaków. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Wykonano %ld zmian. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie znaleziono ci±gu znaków. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Wyj¶cie "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bierzacy tekst zosta³ zmodyfikowany bez zachowania w pliku. \n"
" Zachowaæ i wyj¶æ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmodyfikowany, Zachowaæ i wyj¶æ? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr " Zaniechaj wyjd¼ "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zaniechaj wyjd¼ "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr "&Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr "&Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zachowac do pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
msgid " Goto line "
msgstr " Id¼ do linii"
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Podaj liniê "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Zachowaj Blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw Plik"
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawiania pliku. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Musisz najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchom sortowanie "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wpisz opcje sortowania odzielone spacjami (zobacz stronê manuala): "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie wykonania sortowania "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortowanie zwróci³o nie-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Praca nad blokiem "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " B³±d podczas próby zlokalizowania pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Poczta "
#: gtkedit/editoptions.c:37
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "w³a¶c."
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania lini"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B³±d przy inicjowaniu edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
msgid "PullDn"
msgstr "PrzesuñDó³"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
msgid "Quit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:110
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pójd¼¿e, kiñ tê chmurno¶æ w g³±b flaszy"
#: gtkedit/gtkedit.c:801
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Wyczy¶æ bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst z pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Search/Replace"
msgstr "Znajd¼/Zast±p"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Za³aduj plik ze sk³adni± "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zaniechaj"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiñ"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Wszystk"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ zaawansowanego polecenia Chown na tarfs "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr " Procesy w tle :"
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny zosta³ niespodziewanie zabity "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " B³±d zadania w tle "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces z t³a wys³a³ pro¶bê po wiêcej argumentów \n"
" by sobie poradziæ. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb listowania "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe³na lista plików"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Uproszczona lista plików"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&D³uga lista plików"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definiowalny:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Podgl±d ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status u¿ytkownika"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb listowania"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "odw&Rócone"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "rozró¿niaj wielko¶æ li&ter"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejno¶æ sortowania"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " zatwierd¼ &Wyj¶cie "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " zatwierd¼ w&Ykonaj"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " zatwierd¼ &Nadpisz "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " zatwierd¼ &Usuñ"
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzenia "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8 bitowe wyj¶cie"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitów"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Pe³ne 8 bitowe wej¶cie"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bity wy¶wietlania "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "z&Awsze u¿ywaj ftp proxy "
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs timeout dla katalogu cache: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonimowe has³o ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Czas po którym uwalniaæ VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Witrualnego Systemu Plików (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybkie cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±cy plik (dowi±zanie symb. bêdzie siê odnosi³o do):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "Uruchamiam "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:891
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:892
msgid "&Resume"
msgstr "uak&Tywnij"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Kill"
msgstr "&Unicestw"
#: src/boxes.c:932
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesy T³a"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "wyk/odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapis dla innych"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "odczyt dla innych"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "wyk/odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapis dla grupy"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "odczyt dla grupy"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wyk/odczyt dla w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapis dla w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "odczyt dla w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "lepki bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ust. ID grupy przy wykon."
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ust. ID u¿ytk. przy wykon."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "wy&Czy¶æ zazn"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ustaw zazn"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Zaznaczone"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atrybuty (Ósemkowo)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grupa"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Atrybuty "
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "U¿yj spacji do zmiany"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcji, KLAWISZY STRZA£EK"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "do przesuwu miêdzy opcjami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "i T lub INS do zaznaczania"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chmod na plikach extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &u¿yt"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Niezn u¿ytkowik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Chown na plikach tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi %s "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr ""
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Pliki zaznaczone, chcesz wykonaæ cd?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nie mogê otworzyæ katalogu %s"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrowany podgl±d "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Komenda filtruj±ca i argumenty:"
#: src/cmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Za³ó¿ nowy folder"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Podaj nazwê katalogu: "
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Wpisz wyra¿enie dla filtrowania nazw plików"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Wybierz "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " ¬le sforu³owane wyra¿enie regularne "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Edycja pliku rozszerzeñ"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz edytowac? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&U¿ytkownika"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowy"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Edycja pliku menu"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr "Który plik menu chcesz edytowaæ? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalny"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "domowy"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównaj katalogi "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "tylko &Rozmiar"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Precyzyjna"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Oba panele powinny byæ w trybie listowania by mo¿na by³o u¿yæ tej komendy "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia komend jest pusta "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historia komend "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie na xterm'ie ani Linux'owej konsoli; \n"
" panele nie mog± byæ prze³±czane. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz `Exit' by wróciæ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Dowi±zanie "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " do: "
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Symlink "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1102
msgid " points to:"
msgstr " wskazuje na:"
#: src/cmd.c:1107
msgid " Edit symlink "
msgstr " Edycja dowi±zania symbolicznego "
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " edytuj dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatywne dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatywne dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1252
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Podaj nazwe komputera (F1 po szczegó³y): "
#: src/cmd.c:1276
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mogê zmieniæ katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1283
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link na zdaln± maszynê "
#: src/cmd.c:1289
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP na maszynê "
#: src/cmd.c:1299
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia ¼ród³owego socket routingu "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Wpisz nazwê hosta który ma byæ hopem dla ¼ród³owego routingu: "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odzyskaj pliki na systemie plików ext2 "
#: src/cmd.c:1319
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ustawienia zapisane w ~/"
#: src/cmd.c:1374
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"odswie¿anie stosu pod strumieniem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "nieposortowane"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "czas &Modyfikacji"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "cz&As dostêpu"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Czas zmiany"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&IWêze³"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Dowi±zania"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&W³a¶ciciel"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:375
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:633
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê utworzyæ tymczasowego pliku dla komendy \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:294
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mogê wykonywaæ komend w Wirtualnym Systemie Plików (VFS) "
#: src/ext.c:391
msgid " file error"
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:392
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:410
msgid " file error "
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format ~/"
#: src/ext.c:411
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" plik zosta³ zmieniony\n"
"przy u¿yciu wersji 3.0. Mo¿esz albo\n"
"skopiowaæ go z "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u¿yæ tego\n"
"pliku jako przyk³adu jak napisaæ nowy.\n"
#: src/ext.c:415
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bêdzie u¿ywane w tym momencie."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Usun±æ "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nieprawid³owa maska docelowa "
#: src/file.c:342
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê odczytaæ ¼ród³a dowi±zania \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nie mogê tworzyæ stabilnych dowi±zañ symbolicznych poprzez nie-lokalne \n"
" systemy plików: \n"
"\n"
" Opcja Stabile dowi±zania symbolicze bêdzie zablokowana "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ docelowego\n"
" dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:809
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ atrybutów\n"
" pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:612
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê uzyskaæ statusu pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê uzyskaæ statusu pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:708
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zapisaæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:727
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymane)"
#: src/file.c:765
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:774
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:784
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:785
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "zatrzymaj"
#: src/file.c:854
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ katalogu ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:877
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" ¬ród³owy katalog \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mogê cyklicznie kopiowaæ dowi±zania symbolicznego \n"
" `%s' "
#: src/file.c:938
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê stworzyæ docelowego katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ w³a¶ciciela\n"
" katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1088
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' i `%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu %s' "
#: src/file.c:1128
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1148
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1198
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1223
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê skasowaæ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1476
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiuj"
#: src/file.c:1597
msgid "1Move"
msgstr "1Przenie¶"
#: src/file.c:1597
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuñ"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1615
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1616
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "pliki"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "pliki/katalogi"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " ze ¼ród³ow± mask±:"
#: src/file.c:1769
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Nie mogê operowaæ na \"..\"! "
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Tak"
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nie"
#: src/file.c:1841
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Wybacz, nie mogê umiê¶ciæ tej pracy w tle "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Internal failure "
msgstr " Wewnêtrzne niepowodzenie "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja pliku "
#: src/file.c:1943
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Przeznaczenie \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiñ"
#: src/file.c:2114
msgid "&Retry"
msgstr "p&Róbuj ponownie"
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr "&Zaniechaj"
#: src/file.c:2164
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Skasowaæ go rekursywnie? "
#: src/file.c:2165
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces z t³a: Katalog nie jest pusty \n"
" Skasowaæ go rekursywnie? "
#: src/file.c:2166
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Usun±æ "
#: src/file.c:2172
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr "nic"
#: src/file.c:2182
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wpisz 'yes' je¶li NAPRAWDÊ chcesz skasowaæ "
#: src/file.c:2184
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi "
#: src/file.c:2186
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Kasowanie rekursywne "
#: src/file.c:2187
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces z t³a: Kasowanie Rekursywne "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "Ilo¶æ"
#: src/filegui.c:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtów"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: src/filegui.c:500
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:520
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:560
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Docelowy plik \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: src/filegui.c:563
msgid "if &Size differs"
msgstr "je¶li ró¿ni± siê rozmiarem"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizuj"
#: src/filegui.c:567
msgid "al&L"
msgstr "wszystkie"
#: src/filegui.c:568
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ pliki/katalogi docelowe?"
#: src/filegui.c:570
msgid "&Reget"
msgstr "ponownie ¶ci±gaj"
#: src/filegui.c:571
msgid "ap&Pend"
msgstr "do³±cz"
#: src/filegui.c:574
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ plik/katalog docelowy ?"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data celu : %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:578
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ¼ród³a: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:662
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:663
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces z t³a: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachowaj &Atrybuty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
msgid "follow &Links"
msgstr "pod±¿aj za symbo&Licznymi dow."
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:778
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&U¿ywaj wzorów pow³oki"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Background"
msgstr "&T³o"
#: src/filegui.c:808
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne Dowi±zania Symboliczne"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Kopiuj do podkatalogów"
#: src/filegui.c:969
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nieprawid³owy wzór ¼ród³owy %s' \n"
" %s "
#: src/find.c:115
msgid "&Suspend"
msgstr "zawie¶"
#: src/find.c:116
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: src/find.c:117
msgid "&Chdir"
msgstr "zmieñ katalog"
#: src/find.c:118
msgid "&Again"
msgstr "ponownie"
#: src/find.c:119
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lowanie"
#: src/find.c:121
msgid "&View - F3"
msgstr "podgl±d - F3"
#: src/find.c:122
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Tree"
msgstr "drz&Ewo"
#: src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ Plik"
#: src/find.c:430
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepujê w %s"
#: src/find.c:468
msgid " Find/read "
msgstr " Znajd¼/czytaj"
#: src/find.c:468
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem z czytaniem z procesu potomnego "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
msgid "Searching"
msgstr "Poszukujê"
#: src/find.c:763
msgid "Find file"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "U¿ycie: fixhlp <z> <nazwatoc>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ toc do zapisu"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Wewnêtrzny bug: Podwójny start strefy dowi±zañ "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a [Zawarto¶æ] w pliku pomocy "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mogê znale¶æ wêz³a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Przenie¶"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuñ"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Do³±cz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &Grupa"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "wy¿ej"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "dodaj &Aktualny"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmien &Na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - wci¶nij ENTER by zobaczyæ listê"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlista katalogów"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " ¦cie¿ka dostêpu do katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Przenoszê "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis do hotlisty"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka dostêpu do katalogu"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa hotlisty "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do hotlisty "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun±æ j±?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Najwy¿sza strukturalnie grupa "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlista jest teraz trzymana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC bêdzie ³adowa³ hotlistê z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " £adowanie Hotlisty "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nie móg³ pisaæ do ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik, Twoje stare wpisy do hotlisty nie zosta³y skasowane"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Masz ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file i sekcja [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Twój ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najprawdopodobniej zosta³ stworzony\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"poprzez wcze¶niejsz±, rozwijan± wersjê MC\n"
"i jest bardziej aktualny ni¿ ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" pozycji\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo¿esz wybieraæ pomiêdzy\n"
"\n"
" Usuñ - usuñ stare wpisy hotlisty z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zatrzymaj - zatrzymaj stare wpisy; bêdziesz pytany o to samo\n"
" nastêpnym razem\n"
" Po³±cz - dodaj stare wpisy do hotlisty jako grupê \"Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "po³±cz"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Wpisy z ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " plik z Twoimi starymi wpisami do hotlisty nie zosta³ skasowany"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s PL"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wêz³y %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Wolnego "
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie lokalny vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modyfikowany: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Stworzony: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloków)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Atrybuty: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Nie ma"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "pionowo"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "poziomo"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm - podpowiedzi"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "widoczne podpowiedzi"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "pasek &Klawiszy widoczny"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "znak zachêty"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "poka¿ &Mini status"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "pasek menu widoczny"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "równy podzia³"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "at&Rybuty"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "typy plików"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Wygl±d "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ panelu "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "wyj¶ciowych lini"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Wygl±d"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauka klawiszy "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Wci¶nij klawisz "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Proszê wcisn±æ %s\n"
"i czekaæ, a¿ ta wiadomo¶æ zniknie.\n"
"\n"
"Wtedy proszê wscisnaæ klawisz jeszcze raz by zobaczyæ czy jest OK\n"
"\n"
"Je¶li chcesz wyj¶æ, proszê wci¶nij jeden raz klawisz Escape\n"
"i chwilê zaczekaj."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mogê zaakceptowaæ tego klawisza "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wpisa³e¶ \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e wszystkie Twoje klawisze\n"
"pracuj± dobrze. To ¶wietnie."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "porzuæ"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Wspaniale! Masz kompletn± bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie Twoje klawisze dzia³aj± dobrze."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauka klawiszy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Proszê wciskaj wszystkie pokazane tu klawisze. Po zrobieniu tego"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "sprawd¼, które klawisze nie s± zaznaczone jako OK. Proszê wci¶nij"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "spacjê lub kliknij mysz± na tych klawiszach. Przeno¶ kursor Tabem."
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nie mo¿e zmieniæ katalogu na ten \n"
" w którym podpow³oka zg³asza ¿e jeste¶. Byæ mo¿e \n"
" skasowa³e¶ swój katalog, lub da³e¶ sobie \n"
" specjalne prawa dostêpu poprzez komendê \"su\"? "
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nacisnij dowolny klawisz aby kontynuowac..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka aktualnie uruchamia jak±¶ komendê "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb listowania..."
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "s&Zybki podgl±d C-x q"
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "porz±dek &Sortowania..."
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "po³±czenie sie&Ciowe..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "po³±czenie FT&P..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Stacja... M-d"
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "p&Rzeskanuj ponownie C-r"
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu u¿ytkownika F2"
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr "&Podgl±d F3"
#: src/main.c:1240
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrowany podgl±d M-!"
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Edycja F4"
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiuj F5"
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Dowi±zanie C-x l"
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "dowi±zanie &Symboliczne C-x s"
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ed&Ytuj dowi±zanie symboliczne C-x C-s"
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "za&Awansowane chown "
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Zmieñ nazwê/przenie¶ F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "utwórz ka&Talog F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Usuñ F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybkie &Cd M-c"
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr "zaznacz &Grupê M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Nacz grupê M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "od&Wróæ zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Wyj¶cie F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "zamieñ panele C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "w³±cz/wy³±cz &Panele C-o"
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porównaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "zewnêtrzne panelowanie C-x !"
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "poka¿ rozm&Iar katalogów"
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceñ"
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "hotlista katalogów C-\\"
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista &Aktywnych VFS C-x a"
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "procesy w tle C-x j"
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edycja formatu &Listowania"
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Edycja pliku rozszerzeñ"
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr "edycja pliku &Menu"
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "wyg&L±d..."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otwierdzenia..."
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bity wy¶wietlania..."
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauka &Klawiszy..."
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "wirtualny FS..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zachowaj ustawienia"
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr " &Powy¿ej "
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
msgstr " &Komendy "
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr " &Prawy "
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr " &Poni¿ej "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr "Informacje"
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" U¿ywanie szybkiego prze³adowywania katalogów mo¿e nie \n"
" odzwierciedlaæ aktualnej zawarto¶ci katalogu. W taki \n"
" bêdziesz musia³ prze³adowaæ rêcznie. Zobacz stronê man \n"
" po szcegó³y. "
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziêkujê Ci za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "z wsparciem dla myszy na xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " i Linuxow± konsolê"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna TERM jest nieustawiona!\n"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog biblioteczny dla Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opcja -m jest przestarza³a. Proszê spójrz na Bity wy¶wietlania... w menu "
"Opcje\n"
#: src/main.c:2666
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2666
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2667
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Przy starcie nie otworzono rzadnego okna"
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nie mogê otworzyæ lini tty. Muszisz uruchomiæ mc bez flagi -P.\n"
"Na niektórych systemach mo¿esz chcieæ uruchomiæ # `which mc`\n"
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Informacja "
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera\n"
" s± teraz zapisane w katalogu ~/.mc, \n"
" pliki zosta³y tam przeniesione\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpieczne kasowanie"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd pod±¿a za lin&Kami"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "zaawansowane cho&Wn"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "poruszanie sie w stylu l&Ynxa"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "obracaj±cy sie my¶lnik"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ko&Mpletne: pokazuj wszystko"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&U¿yj wewnetrznej przegl±darki"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "u¿yj wewnêtrznego edytora"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enu"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatycznie nagrywaj setup"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "wzorce &Pow³oki"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Podlicz wszystko"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Wy¶. maks. komunikatów"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "szybkie prze³ad. katalogów"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "mieszaj wszystkie pliki"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rozwijane menu"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "zaznaczenie p&Rzesuwa w dó³"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "poka¿ ukryte pliki"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "poka¿ zapasowe kopie plików"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na g³upich &Terminalach"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Opcje konfiruracji "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzuj po uruchomieniu... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracjyne"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj nowe"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Zewnêtrzne panelowanie "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr "Zewnêtrzne panelowanie"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Inne komendy"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do zewnêtrznego panelowania "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wpisz etyketê komendy: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Nie mogê uruchamiaæ zewnêtrznego panelowania na nie lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ *.orig po patchowaniu"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy z SUID i SGIDem"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mogê wykonaæ komendy."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nieudane zamkniêcie potoku"
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka¿ t± pomoc."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CzasS"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Atrybuty"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Atry"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Iwêze³"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr ""
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany tag w formacie wy¶wiatlania: "
#: src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy naprawdê chcesz wykonaæ? "
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "ZmnPrz"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "StwKat"
#: src/screen.c:2306
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mogê otworzyæ potoku %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell jest w dalszym ci±gu aktywny. Wyj¶æ mimo wszystko? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Znajduj± siê zatrzymane prace."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zakoñczyæ i tak ? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê zmieniæ to %s.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mogê otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zlokalizowaæ przeznaczenia \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Przeznaczenie nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mogê zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Przeskanuj ponownie"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Skasuj katalog"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mogê pisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " nieprawid³owa definicja wzoru pow³oki \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debuowanie "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr "B£¡D: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Prawda:"
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorujê plik "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Plik %s nie nale¿y do root'a lub Ciebie lub ma ustawione atrybuty zapisu.\n"
"dla wszystkich. U¿ywanie go mo¿e zmniejszyæ Twoje bezpieczeñstwo"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nie mogê uruchamiaæ programów kiedy pracujê na nielokalnym katalogu "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Potok nieudany "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup nieudany"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta³ zmodyfikowany, czy chcesz zapisaæ zmiany?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mogê zepspawaæ ;P potomnego procesu "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Pusty wynik z filtru procesu potomnego "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mogê otworzyæ pliku \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Niemogê zlokalizowaæ pliku \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mogê podejrzeæ: nieregularny plik "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [ro¶nie]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " Szukany ci±g znaków nie znaleziony "
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nieprawid³owe wyra¿enie regularne "
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktualny numer lini to %d.\n"
" Wpisz nowy numer lini:"
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wpisz regexp:"
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wpisz szukany ci±g znaków:"
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSzuk"
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr "EdTeks"
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr "CoZawi"
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr "Zawi"
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSzuk"
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr "Odform"
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr ""
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Klaw. funkc. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Klaw. funkc. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Klaw. funkc. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Klaw. funkc. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Klaw. funkc. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Klaw. funkc. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Klaw. funkc. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Klaw. funkc. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Klaw. funkc. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Klaw. funkc. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Klaw. funkc. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Klaw. funkc. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Klaw. funkc. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Klaw. funkc. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Klaw. funkc. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Klaw. funkc. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Klaw. funkc. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Klaw. funkc. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Klaw. funkc. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Klaw. funkc. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klaw. backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor do góry"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz PageDown"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz PageUp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerycznej"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerycznej"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerycznej"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kurs w lew± na numerycznej"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor prawo na numerycznej"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor góra na numerycznej"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor dó³ na numerycznej"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na numerycznej"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerycznej"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PgDn na numerycznej"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PgUp na numerycznej"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerycznej"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Del na numerycznej"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerycznej"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na numerycznej"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerycznej"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:201
msgid " Invalid password "
msgstr " Nieprawid³owe has³o "
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " Za du¿o otwartych po³±czeñ "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Zawijaj linie "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Wpisz d³ugo¶æ lini, 0 by wy³±czyæ: "
#, fuzzy
#~ msgid " About "
#~ msgstr "O programie"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Otwórz/za³aduj..."
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nowy C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Zachowaj F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "zachowaj &Jako... F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "&Wstaw plik... F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "skopiuj do &Pliku... C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "o programie... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Wyj¶cie"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "skopiuj do &Pliku"
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "&W³±cz zaznaczanie F3"
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
#~ msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "w³±cz &Wstaw/nadpisz Ins"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopiuj F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Przesuñ F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Usuñ F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Cofnij C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Pocz±tek C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Koniec C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Szukaj... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "szukaj &Ponownie F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Zast±p... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "&Id¼ do linii... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "wstaw &Litera³... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "&Od¶wierz ekran C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "&Rozpocznij nagrywaæ makro C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "&Zakoñcz nagrywaæ makro... C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "&Wykonaj makro... C-a, KLAWISZ"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "usuñ makr&O... "
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "wstaw &Datê/czas\t "
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "formatuj &Akapit M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "'ispell' s&Prawdzanie pisowni C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "sor&Tuj... M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "'indent' &C Formatuj±cy F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Poczta... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Wykonaj makro... C-x e, KLUCZ"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' sprawdzanie &Pisowni M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "&Generalne... "
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "tryb zapi&Su..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Edycja "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Szuk/Zast "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Komendy "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opcje "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Otwórz...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nowy\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Zachowaj\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Zachowaj jako...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operacje na dysku"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "W³±cz zaznaczanie\tF3"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "W³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Kopiuj blok do kursora\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Przenie¶ blok do kursora\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Wklej blok ze schowka\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Wybór historii\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulacja blokami tekstu"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Szuk/Zast±p "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Szukaj...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Zast±p...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Szukaj i zast±p tekst"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Id¼ do linii...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Rozpocznij nagrywaæ makro\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Zakoñcz nagrywaæ makro...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, KLUCZ"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Skasuj makro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Format akapitów\tM-p"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makra i komendy wewnêtrzne"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Otwó¿/Za³aduj"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji do pliku o nazwie"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zachowaj jako"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Zachowaj bierz±cy bufor edycji jako plik o nazwie"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyj¶cie"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowaka"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Wstaw schowek"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajd¼"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Znajd¼ ponownie"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O..."
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Otwiera terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Podgl±d"
#~ msgid "View file"
#~ msgstr "Podgl±d pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "Podgl±d surowy"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Podejrzyj plik bez zajmowania siê nim w przysz³o¶ci"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Zaznacz grupê wed³ug wzorca..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "Odznacz grupê wed³ug wzorca..."
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "Odznacz grupê zaznaczonych plików"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Wyj¶cie"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Wyj¶cie z programu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "tryb wy¶wietlania..."
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
#~ msgstr "Ustaw tryb wy¶wietlania dla panelu"
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Zmiany kolejno¶ci sortowania plików"
#~ msgid "Set a filter for the files"
#~ msgstr "Ustaw filtr dla plików"
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Po³±czenie sieciowe..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Po³±czenie ze zdaln± maszyn±"
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "Po³±czenie FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Po³±czenie FTP ze zdaln± maszyn±"
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Potwierdzenia..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Opcje..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Wirtualny FS..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Znajd¼..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Pod¶wietlanie..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista faworyzowanych miejsc"
#~ msgid "Compare panel contents"
#~ msgstr "Porównaj zawarto¶æ paneli"
#, fuzzy
#~ msgid "_External panelize..."
#~ msgstr "Zewnêtrzne panelowanie..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Odkasowywanie plików (tylko ext2fs)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Arrange icons"
#~ msgstr "Wyrównaj ikony"
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Wyrównaj ikony na pulpicie"
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Okno"
#, fuzzy
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Wy³±cz przegl±darkê"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Szukanie ci±gu znaków"
#~ msgid "Search again..."
#~ msgstr "Szukaj ponownie..."
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Kontunuuj wyszukiwanie"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Zawsze do pamiêci"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Je¶li wielko¶æ mniejsza ni¿:"
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Rozpakuj zgzipowane archiwum tar:"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " StKat "
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Poka¿ rozmiary podkatalogów"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Nie mo¿na wywo³ac polecenia du."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Dowi±zanie"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Czy chcesz skasowaæ "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otwórz przy u¿yciu..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Inne opcje"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Podzia³ panelu"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[TYLKO-DEVEL: Debugowanie kodu t³a]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Stworz plik komendy by ustawiæ domy¶lny katalog przy wyj¶ciu."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Wymu¶ kolorowy tryb wy¶wietlania."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Wyspecyfikuj kolory (u¿yj --help-colors by uzyskaæ listê)."
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Wystartuj wewnêtrzny edytor."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Pomoc o tym jak specyfikowaæ kolory."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Loguj komendy ftpfs do pliku."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Wy¶wietl skonfigurowane ¶cie¿ki dostêpu."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Wymu¶ czarno-bia³y tryb wy¶wietlania."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Zablokuj wsparcie dla myszy."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Wymu¶ tryb podpow³oki."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Zablokuj tryb podpow³oki."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Wymu¶ wykonanie podpow³oki."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Przy wyj¶ciu wyswietl ostatni katalog roboczy."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr "Zresetuj softwarowe klawisze (tylko terminale HP) to stand. ust."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Zablokuj wy¶wietlanie wielu komunikatów (dla powolnych terminali)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "U¿yj prostych symboli do rysowania lini."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Aktywuj wsparcie dla zmiennej TERMCAP."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Wy¶wietl wersjê i opcje konfiguracyjne."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Wystartuj w trybie przegl±darki."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Wymu¶ wsparcie dla myszy w xterm i zapis/odzysk ekranu"
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[ten katalog] [inny katalog]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pauzuj po uruchomieniu..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Nie mogê przes³aæ lokalnej kopi "