mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3892 lines
82 KiB
Plaintext
3892 lines
82 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 18:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7 bitowe ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Zablokowany plik"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Ustaw blokadę"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Zwykły"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "&Szesnastkowo"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "1 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "2 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "3 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "4 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "5 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "6 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "7 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "8 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "9 klaw. funkcyjny "
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klawisz Backspace "
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klawisz End "
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w górę "
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w dół "
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo "
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo "
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klawisz Home "
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Down "
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Up "
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klawisz Insert "
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klawisz Delete "
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na klaw. numer. "
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na klaw. numer. "
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na klaw. numer. "
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Klawisz Escape "
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na klaw. numer."
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Klawisz A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Klawisz C1"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Gwiazdka"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Kropka"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Mniej niż"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Więcej niż"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Znak równości"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Przecinek"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dwukropek"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Wykrzyknik"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Znak zapytania"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Znak dolara"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Cudzysłów"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Znak procenta"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Kareta"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tylda"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prim"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Potok"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Lewy nawias okrągły"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Prawy nawias okrągły"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Lewy nawias"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Prawy nawias"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Klawisz Tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Klawisz spacji"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Klawisz ukośnika"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Znak liczby #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Znak at"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Potok się nie powiódł"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bajtów przesłano"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Ekrany"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Czyszczenie historii"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces w tle:"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Wyświetla katalog danych"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Ustawia poziom debugowania"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Modyfikuje plik"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Wyłącza obsługę X11"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opcje kolorów"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numer"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Główne opcje"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opcje terminala"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Błąd procesu w tle"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Całe słowa"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm różnicy"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opcje różnicy"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Proszę podać wiersz:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Kończ"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Różnica:"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatycznie >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n\n Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n dla programu Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "K&ontynuuj"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "Nie &zmieniaj"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Format &UNIX (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemowe"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja menu"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokalne"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Szybki &zapis"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Zapisz jako"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Usuń makro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Nie usunięto makra"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Zapisz makro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Czas powtórzeń:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Zapi&sz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "N&ie zamykaj"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj do schowka"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Wytnij do schowka"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Przejście do wiersza"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Zapisz blok"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Wstaw plik"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Nie można wstawić pliku"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Posortuj blok"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie sort"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Posortuj"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopie do"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Wstaw symbol"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "W wy&branych"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Znajdź wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zastąpienie napisem:"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Otwórz plik..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Z&apisz jako..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Wstaw pl&ik..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Skopiu&j do pliku..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menu &użytkownika..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "O &programie..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Co&fnij"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponów"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Zazn&acz wszystko"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "O&dznacz"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Skopiuj"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Prze&nieś"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "Począ&tek"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Koni&ec"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "Wy&szukaj..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Zastąp..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Przełącz za&kładkę"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Następna &zakładka"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Wyczyść zakładki"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Przejdź do wiersza..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Znajdź deklarację"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Następna de&klaracja"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kodowan&ie..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Odśwież ek&ran"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "&Usuń makro..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "N&agraj/powtórz działania"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Po&czta..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Wstaw symbo&l..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "S&formatuj akapit"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "Po&sortuj..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Ogólne..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Tryb zapisu..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Określ &klawisze..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Plik &składni"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Plik &menu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Zapisz u&stawienia"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Wy&szukaj"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "Pole&cenie"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Maszyna do pisania"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Punkt łamania wiersza:"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Grupowe cofnięcie"
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Widoczne tabulacje"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Widoczne spacje kończące"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Rozmiar tabulacji:"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Połówki tabulacji"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opcje edytora"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Edycja: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Zazncz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Przen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "WDół"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Wczytaj plik składni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "U&staw"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Pomiń"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Ust&aw wszystkie"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "właśc."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "inni"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flaga"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Za&bij"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pełna lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Skrócona lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Długa lista plików"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Tryb wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Inne 8 bitowe"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Wyświetlane bity"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Wykonywanie"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymano"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Od&wrócony"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "&Zakończenie"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Wykonani&e"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Za&stąpienie"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Usunięcie"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Wyjście UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bitowe"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Drzewo katalogów"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Zadania w tle"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "wykonywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "odczytywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "wykonywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "odczytywanie przez grupę"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "wykonywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "odczytywanie przez właśc."
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit \"lepkości\""
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Nazwa właściciela:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nazwa grupy:"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Polecenie chmod"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Ustaw &użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Ustaw &grupy"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nazwa właściciela"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Polecenie chown"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Rozróż. wielkości"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Tylko pliki"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Dowiązanie %s do:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Dowiąż"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Podgląd pliku"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Widok filtrowany"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Porównanie katalogów"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Szybka"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Tylko &rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Dokładna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " Błąd pliku %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "Błąd pliku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Przenoszenie"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "pliku"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "plików"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalogu"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "katalogów"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "plików/katalogów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " z maską źródłową:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Przerwij"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "&Pomiń wszystko"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "P&onów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nKatalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nProces w tle: katalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Usunięcie:"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Br&ak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(wstrzymany)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Zachowaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Skanowanie katalogu"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Plik docelowy już istnieje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Zakt&ualizuj"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Wznów"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Dołącz"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Przetworzono plików: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Czas: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Czas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Czas: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Razem: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Razem: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&W tle"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "W&strzymaj"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Kon&tynuuj"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Zmień katalog"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Ponownie"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Fi<ruj"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Podgląd - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Edycja - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Odnaleziono: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Pomiń u&kryte"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie &treści"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Pier&wsze trafienie"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drzewo"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Znajdź plik"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie w:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
|
|
msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
|
|
msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Prze&nieś"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "D&ołącz"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Wstaw"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nowy wpi&s"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nowa &grupa"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&W górę"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Doda&j bieżący"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Odśwież"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Zwolnij &VFS"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Zmień &na"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ścieżka katalogu"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nowy wpis podręczny"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Ścieżka katalogu:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Nowa grupa podręczna"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Grupa główna"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Dodaj do podręcznych"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Brak informacji o węźle"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Wolne węzły:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "zdalny VFS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Urządzenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "System plików: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Zmieniony: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloki)"
|
|
msgstr[2] " (%ld bloków)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Właściciel: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Dowiązania: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "Pasek &porad"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Pasek &klawiszy"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Znak zachęty"
|
|
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "Pasek &menu"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Równy &podział"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Podział na panele"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Wyjście konsoli"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Inne opcje"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "P&ionowy"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Poziom&y"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Wiersze wyjścia:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Szybki widok"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informacje"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Tryb wyświetlania..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "Porządek s&ortowania..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodowanie..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Połączenie FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Połączenie po po&włoce..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Połączenie SM&B..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Filtru&j"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Odświ&eż"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Podgląd"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Pod&gląd pliku..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Widok &filtrowany"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Skopiuj"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "Z&mień uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Dowiąż"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Zm&ień właściciela"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Utwórz &katalog"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "&Zaznacz grupę"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Odz&nacz grupę"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Zakoń&cz"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Menu &użytkownika"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Drzewo katalogów"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Znajdź plik"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Przełącz panele"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "P&orównanie katalogów"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "P&orównaj pliki"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Panele ze&wnętrzne"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historia poleceń"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Zadania w &tle"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Li&sta ekranów"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Układ..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Opcje &panelu..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "P&otwierdzenie..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Wyświetlane bity..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Wirtualny &system plików..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Panele:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
|
|
msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
|
|
msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "P&owyżej"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Lewy"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Poniżej"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "P&rawy"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Podgld"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Przen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "UtwKat"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Wyczerpano pamięć"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nigdy"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Na prostych &terminalach"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Zawsze"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "O&bracająca się kreska"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "Wzorce &powłoki"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Rozwi&janie menu"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Automatyczne m&enu"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Czas oczekiwania:"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tryb klawisza Escape"
|
|
|
|
msgid "Preallocate &space"
|
|
msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Obliczanie &objętości"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
|
|
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "Opcje działań na plikach"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfiguracja opcji"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Typy p&lików"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Wyróżnianie plików"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie stron &myszą"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie &stron"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Proste &przełączenie"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opcje panelu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Nie&uporządkowane"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nazwa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Wersja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "Rozsz&erzenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Rozmiar bloku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Czas &modyfikacji"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Czas &dostępu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Czas &zmiany"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ld"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-węzeł"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[urz]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "NADRZĘD"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "DOW-SYM"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PODKAT"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink się nie powiodło>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajt"
|
|
msgstr[1] "%s bajty"
|
|
msgstr[2] "%s bajtów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s w %d pliku"
|
|
msgstr[1] "%s w %d plikach"
|
|
msgstr[2] "%s w %d plikach"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Filtruj"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Na pewno wykonać?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Dod&aj nowy"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Filtr zewnętrzny"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Inne polecenie"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nie można wywołać polecenia."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Usunąć %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statyc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynam"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Odśwż"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "UsuńKt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "BŁĄD:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Prawda:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Fałsz:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menu użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Poprz"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Określ klawisze"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Nauka klawiszy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Wprowadzono \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Wybór strony kodowej"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e.%m.%Y "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e.%m %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Wirtualne systemy plików:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Typy danych:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Katalog domowy:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Dane systemu"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Katalog konfiguracji:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Katalog danych:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Dane użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: rozłączanie z %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: ustalanie wersji..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: połączono, katalog %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: ukończono."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: niepowodzenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
|
|
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr "fish: wysyłanie zer"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: wysyłanie pliku"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: zalogowano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(ścisły RFC959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(najpierw chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: błąd"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info nie systemem plików."
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "podczas iterowania po blokach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Błąd ext2lib"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "P&rocenty"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "SzukSz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Odwiń"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Zawiń"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Szesn"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Orygnł"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Przetw"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "BezFrm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Podgląd: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Kontynuować od początku?"
|