mc/po/az.po

3881 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: az\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr ""
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "&Normal"
msgstr ""
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
msgid "Escape key"
msgstr ""
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
msgid "Function key 21"
msgstr ""
msgid "Function key 22"
msgstr ""
msgid "Function key 23"
msgstr ""
msgid "Function key 24"
msgstr ""
msgid "A1 key"
msgstr ""
msgid "C1 key"
msgstr ""
msgid "Plus"
msgstr ""
msgid "Minus"
msgstr ""
msgid "Asterisk"
msgstr ""
msgid "Dot"
msgstr ""
msgid "Less than"
msgstr ""
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
msgid "Comma"
msgstr ""
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
msgid "Colon"
msgstr ""
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr ""
msgid "Ampersand"
msgstr ""
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr ""
msgid "Tilda"
msgstr ""
msgid "Prime"
msgstr ""
msgid "Underline"
msgstr ""
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
msgid "Left bracket"
msgstr ""
msgid "Right bracket"
msgstr ""
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr ""
msgid "Tab key"
msgstr ""
msgid "Space key"
msgstr ""
msgid "Slash key"
msgstr ""
msgid "Backslash key"
msgstr ""
msgid "Number sign #"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\nTERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
msgid "Getting file"
msgstr "Faylı alıram"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
msgid "&OK"
msgstr "&Oldu"
msgid "Error"
msgstr "XƏTA"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
msgid "Print data directory"
msgstr ""
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr ""
msgid "+number"
msgstr ""
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "Main options"
msgstr ""
msgid "Terminal options"
msgstr ""
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Background process error"
msgstr ""
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
msgid "Reading failed"
msgstr ""
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "&Whole words"
msgstr ""
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr ""
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
msgid "< Auto >"
msgstr ""
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
msgid "C&ontinue"
msgstr ""
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
msgid "Save As"
msgstr ""
msgid "Syntax file edit"
msgstr ""
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
msgid "Menu edit"
msgstr ""
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr ""
msgid "&Safe save"
msgstr ""
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr ""
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Save file"
msgstr ""
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "Load"
msgstr ""
msgid "Replace"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
msgid "Goto line"
msgstr ""
msgid "Save block"
msgstr ""
msgid "Insert file"
msgstr ""
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
msgid "Sort block"
msgstr ""
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
msgid "External command"
msgstr ""
msgid "Cannot execute command"
msgstr ""
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr ""
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr ""
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
msgid "A&ll"
msgstr "A&ll"
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "Fayl &aç..."
msgid "&New"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr ""
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
msgid "&User menu..."
msgstr ""
msgid "A&bout..."
msgstr ""
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
msgid "&Undo"
msgstr ""
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr ""
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
msgid "Cop&y"
msgstr ""
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr ""
msgid "&End"
msgstr ""
msgid "&Search..."
msgstr ""
msgid "Search &again"
msgstr ""
msgid "&Replace..."
msgstr ""
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr ""
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr ""
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
msgid "&Menu file"
msgstr ""
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
msgid "&File"
msgstr ""
msgid "&Edit"
msgstr ""
msgid "&Search"
msgstr ""
msgid "&Command"
msgstr ""
msgid "For&mat"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr ""
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
msgid "S&kip"
msgstr "&Keç"
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
msgid "group"
msgstr "qrupu"
msgid "other"
msgstr "başqa"
msgid "On"
msgstr "Aç"
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
msgid "Use &passive mode"
msgstr ""
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
msgid "sec"
msgstr "san."
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
msgid "&Files only"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "View file"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr ""
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Unselect"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fayl"
msgid "files"
msgstr "fayllar"
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
msgid "files/directories"
msgstr "fayllar/qovluqlar"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "heç&biri"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr ""
msgid "If &size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
msgid "A&ppend"
msgstr "A&ppend"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
msgid "File exists"
msgstr ""
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
msgid "Content:"
msgstr ""
msgid "File name:"
msgstr ""
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "New &group"
msgstr ""
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
msgid "&Refresh"
msgstr ""
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s Daşınır "
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fayl sistemi: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Böyüklük: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr ""
msgid "&Info"
msgstr ""
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr ""
msgid "&View"
msgstr ""
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
msgid "&Copy"
msgstr ""
msgid "C&hmod"
msgstr ""
msgid "&Link"
msgstr ""
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
msgid "Ch&own"
msgstr ""
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
msgid "Select &group"
msgstr ""
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr ""
msgid "&User menu"
msgstr ""
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
msgid "&Find file"
msgstr ""
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
msgid "Command &history"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "&Above"
msgstr ""
msgid "&Left"
msgstr ""
msgid "&Below"
msgstr ""
msgid "&Right"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "hə&mişə"
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
msgid "File operation options"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-like motion"
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Modified git files"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "%s faylına yaza bilmirəm:\n%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\nBunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Lütfən, %s basın\nvə ismarıc itənə qədər gözləyin.\n\nSonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \nyenə tıqlayın.\n\nÇıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\ntıqlayın və gözləyin."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\nƏntiqə."
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\nBütün düymələriniz yaxşı işləyir."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "Home directory:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "%s\ncpio arxivini aça bilmədim"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Cpio arxivinin\n%s da(də)\n%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "%s arxivi açıla bilmir\n%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : oldu."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : xəta"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr ""
msgid "Account:"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr ""
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n%3$s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "%s\ntar arxivini aça bilmədim"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Get"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""