mc/po/nl.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5309 lines
125 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
# Heimen Stoffels <vistausss@gmail.com>, 2013.
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2013.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
# <wannessmet@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Bestand vergrendeld"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Ver&grendel"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Negeer vergrendel&ing"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAAL: geen directory:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Regular expressie fout"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmaal"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Reguliere expressie"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimaal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Met wil&dcard zoeken"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Laden van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Verwerken van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Functietoets 1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Functietoets 2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Functietoets 3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Functietoets 4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Functietoets 5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Functietoets 6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Functietoets 7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Functietoets 8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Functietoets 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Functietoets 10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Functietoets 11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Functietoets 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Functietoets 13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Functietoets 14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Functietoets 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Functietoets 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Functietoets 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Functietoets 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Functietoets 19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Functietoets 20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-toets"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "End-toets"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pijl omhoog"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pijl omlaag"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pijl links"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pijl rechts"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Home-toets"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDown-toets"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUp-toets"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Ins"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Del-toets"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completeren/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Back Tabulatie S-tab"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numeriek +"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "Numeriek -"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numeriek /"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "Numeriek *"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Escape"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl links"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl rechts"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numeriek Home"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "Numeriek End"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numeriek PageDown"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numeriek PageUp"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numeriek Ins"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numeriek Del"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numeriek Enter"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Functietoets 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Functietoets 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Functietoets 23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Functietoets 24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "A1-toets"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "C1-toets"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Min"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Minder dan"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Meer dan"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Is gelijk aan"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Uitroepteken"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Vraagteken"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "En-teken"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar-teken"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Procentteken"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Dakje"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Primair"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreping"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Doorhalen"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Pijp"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Aanhalingsteken links"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Aanhalingsteken rechts"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Rechte haak links"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Rechte haak rechts"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Linker accolade"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Rechter accolade"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Spatie"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Slash /"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Backslash \\"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Hekje #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Apestaartje @"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pijp mislukt"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup mislukt"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes overgebracht"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Verkrijgen van bestand"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s is geen map\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kon niet interpreteren:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Interne fout:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Schermen"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Achtergrondproces:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Toon de huidige versie"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Datamap weergeven"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Toon instellingsopties"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Debugniveau instellen"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Bewerk bestanden"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Dwingt xterm features"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Voor langzame terminals"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Kleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Kleur instellingen"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nZend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Hoofd opties"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal opties"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Parsefout argumenten!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Background process fout"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Onbekende fout in child"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Child is onverwacht gestopt"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Backgound protocol fout"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Lezen mislukt"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Verwerp"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Geef de zoektekst :"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Terug"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Hele &woorden"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle karaktersets"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritme"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff extra opties"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Negeren &spatieverandering"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Negeer alle &witruimte"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Strip &trailing carriage return"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Opties diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ga naar regel (links)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ga naar regel (rechts)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Invoer regel:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Help"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Opsln"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Bewerk"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Zoek"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opties"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afsltn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Afsltn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand(en) opslaan?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" is een map"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Kies syntax highlighting"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij het lezen van %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "D&oorgaan"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Niet veranderen"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix formaat (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Vul bestandsnaam in:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Verander regeleindes naar:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "&Snel opslaan "
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "&Veilig opslaan "
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Bewerk Opslag-modus"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan bestand niet opslaan"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Verwijder macro"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Druk op een macro sneltoets"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro niet verwijderd"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Macro opslaan"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Aantal keren te herhalen:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Laad"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Gebruiker"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr "&Systeemwijd"
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Menu bewerken"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[NoName]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Bestand sluiten"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand %s opslaan?"
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knip naar klembord"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Ga naar regel"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Sla selectieblok op"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Bestand invoegen"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kan bestand niet invoegen"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Sorteer selectieblok"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Sorteren"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Externe opdracht"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Naar"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie naar"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Letterlijk invoegen"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Druk op een toets:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "In se&lectie"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Vind allemaal"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Geef de vervangende string:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "Ve&rvangen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Vervangen bevestigen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "NoName"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Open bestand..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "&Opslaan als..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "Bestand &invoegen..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopieer naar bestand..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Over..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "Beëindigen"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Herstellen"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Nogmaals"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Toggle ins/overw"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Markering &omdraaien"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markeer kolommen"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "&Alles markeren"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Demar&keren"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "Kopieer"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Verplaats"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Kopieer naar klembord"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Plakken van prikbord"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Begin"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Einde"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Zoeken..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Nogmaals z&oeken"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "Ve&rvangen..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Volgende bladwijzer"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Flush bladwijzers"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ga naar regel..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Inv aan/uit"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Kies syntax highlighting"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Zoek declaratie"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Encoder&ing..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Scherm verversen"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Macro ver&wijderen..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "S&pellingscontrole"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "C&ontroleer woord"
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail... "
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "P&aragraaf opmaken"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorteer..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Plak &uitvoer van..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "&Externe formatter"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "Veranderen g&rootte"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Toggle volledig scherm"
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "Volge&nde"
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorige"
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "Bestands&lijst..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Algemeen..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Opslagmodus..."
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Leer toetsen..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Synta&x oplichting..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&yntax bestand"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menu bestand"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "Instellingen &Opslaan"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werk"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "Scher&m"
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Type&machine-afbreking"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulatie"
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Simuleer &halve tabs"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace door Tabs"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tabs met &spaties vullen"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab afstand:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Andere opties"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return springt automatisch in"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "&Positie van bestand opslaan"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Zichtbare $tabs"
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&x oplichting"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Vastliggende s&electie"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "&Groep ongedaanmaken"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Regellengte voor afbreken:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Editor opties"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\ngeschreven voor de Midnight Commander"
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Open bestanden"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Edit: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Markr"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Vervang"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopie"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Verplts"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Verwder"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Menu"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr "&Woord toevoegen"
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr "Fout gespeld"
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr "Controleer woord"
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr "Hint"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Kies taal"
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Laad syntaxbestand"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Zet &alles"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Zetten"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "groep"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "anderen"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Vlag"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Aan het draaien"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Op d&omme terminals"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Al&tijd"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr "Bestandsoperaties"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Uitvoering met &weergave"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Bereken tota&len"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassieke pro&gressbar"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r autonoemen"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr "Ruimte &prealloceren"
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Esc-key modus"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "S&ingle press"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr " Pauze na uitvoering"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "In&terne editor gebruiken"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Gebruik in&terne weergave"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Autom&enus"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Neer&Klapmenu's"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr "S&hellpatronen"
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Roterend stree&pje"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd volgt lin&ks"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Veili&g verwijderen"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Instellingen"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Toon mi&nistatus"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Meng alle &bestanden"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Toon r&eservebestanden"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snel herle&zen"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkering naar beneden"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simpel s&wap"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Pa&ginascrollen"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Muis paginascrollen"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Bestand highlight"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "Bestands&soorten"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Toegangsrechten"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Snel zoeken"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Vensteropties "
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Complete bestandenlijst"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Korte bestandenlijst"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange bestandenlijst"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "Aange&past:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "&Ministatus gebruiker"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Lijstmodus"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "Omd&raaien"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Sortering"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "O&verschrijven"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Uitvo&eren"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "E&xit"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Geschiedenis opschonen"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 uitvoer"
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Weergave bits"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteer"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Maphiërarchie"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Snelle cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische Link"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr "Achtergrondtaken"
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr " Gebruikersnaam:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr "SMB-authenticatie"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr "stick&y bit"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr "lezen door eigenaa&r"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr "s&chrijven door eigenaar"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr "lezen &door groep"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr "schrijven door groe&p"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr "lezen door an&deren"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr "schr&ijven door anderen"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Naam eigenaar:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Groepsnaam:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle gemarkeerden"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "Z&et de gemarkeerde"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "Mar&kering opheffen"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "'chmod'-opdracht"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Rechten"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Instellen &Groepen"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Instellen gebruikers"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Naam van de eigenaar"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Naam van de groep"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Chown opdracht"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<onbekende gebruiker>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<onbekende groep>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Veranderen van map mislukt"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "Alleen &bestanden"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s verbinden met:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symlink: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Bestand bekijken"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Gefilterde weergave"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr "Bestand bewerken"
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Maak een nieuwe map"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Geef mapnaam:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Selectie maken"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Selectie wissen"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systeembreed"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Mappen vergelijken"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Snel"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "Alleen &grootte"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grondig"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Bewerk symlink"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "symbolische link bewerken: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP naar machine"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP naar machine"
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell link naar machine"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB link naar machine"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Configuratie"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s bestandsfout "
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s bestandsfout"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopieer"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Verplaats"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Verwijder"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopieer"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Verplaats"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Verwijder"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "bestand"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "map"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "mappen"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "bestanden/mappen"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " met bronmasker:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "naar:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Harde link maken mislukt"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "Alles ove&rslaan"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Nogmaals"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Map \"%s\" is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Achtergrondproces: \nMap \"%s\" is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "Ge&en"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(geblokkeerd)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Behouden"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Map scannen"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr "%s⏎ Mappen: %zd, totale grootte: %s"
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr "&Uitstellen"
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Doorgaan"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dit doel overschrijven?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "Verversen"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "Indien grootte ver&schilt"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tijd: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tijd: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tijd: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Totaal: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Totaal: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Aan het verwijderen"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "Volg &links"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Attributen behouden"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabiele symbolische links"
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "Achter&grond"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "Herh&alen"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "In &venster plaatsen"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "Weerga&ve - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Bew&erken -F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Gevonden: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Vind recursief"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "S&la verborgen over"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Zoe&k naar inhoud"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "A&lle karaktersets"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Eer&ste hit"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Bestand zoeken"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Beginnen bij:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Schakel directories ne&geren in"
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Zoeken naar %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Aan het zoeken"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "Ver&ander in"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Huidige toevoegen"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "Naar &boven"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Nieuwe &groep"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Nieuw &Item"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Invoegen"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "Ver&wijderen"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktieve VFS-directories"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Map favolijst"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Startgroep"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Map pad"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s wordt verplaatst"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Map label"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nieuw favolijst item"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Map label:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Map pad:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Naam van nieuwe groep:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlist Laden"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Naam voor \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Toevoegen aan hotlist"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Geen node-informatie"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Vrije nodes:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "non-lokaal vfs"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Apparaat: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Bestandssysteem: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Benaderd: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Veranderd: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blokken)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Menu&balk zichtbaar"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "Commando &prompt"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "H&intbalk zichtbaar"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm schermnaam"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Venstersplitsing"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Console output"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticaal"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontaal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Output regels:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Vormgeving"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "Bestandsopsommin&g"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Korte lijst"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lijstmodus... "
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteervolgorde... "
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter... "
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Encoderen..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbinding... "
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hellverbinding... "
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "S&FTP-link..."
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbinding..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Als vens&ter"
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Herlezen"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Weergave"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Toon bestand..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Gefilterde weergave"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieer"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symlink"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relatieve symli&nk"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "S&ymlink bewerken"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Uitgebreide chown"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Hernoemen"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Maak map"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Snelle cd"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Selecteer &groep"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Deselecteer groep"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverteer selectie"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "&Afsluiten"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "&Gebruikersmenu"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappenhiërarchie "
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "Bestand &zoeken"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Wissel vensters"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Vensters &aan/uit"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Mappen vergelijken"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "Vergelij&k bestanden"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Plaats in extern venster"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Toon mappen&grootte"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Mappen hotslist"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Actieve &VFS-lijst"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Achtergrondtaken"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Schermopsommin&g"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Lijstformaat bewerken"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Bewerk &extensie "
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Bewerk menubestand "
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuratie..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Vormgeving..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "Venstero&pties "
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bevestiging..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Weergavebits..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtueel FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Vensters:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Boven"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "&Onder"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Bekijk"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Hernoem"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "u"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Ongesorteerd"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Versie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "e"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "s"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Blok Grootte"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Wijz.tijd"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "Toegang&stijd"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "h"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "Laatst aange&past"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Rechten"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink mislukt>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr "Als venster"
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "Nieuw toevoegen"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Plaats in extern venster"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Andere opdracht"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Toevoegen aan extern venster "
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Geef opdrachtlabel: "
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Veranderde git-bestanden"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Verwijderen %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statisch"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam."
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Herldn"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Vergeet"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "FOUT:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Waar:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Onwaar:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Vorige"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Toetsen leren"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Leer mij een toets"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Vergeten"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\ntoetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een ontbrekende\ntoets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Kies invoerkarakterset"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Geen vertaling >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datatypen:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Rootmap:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Systeemdata"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Config directory:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Data directory:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS plugins en scripts:"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Gebruikersgegevens"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Cache directory:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Onverwacht einde van bestand in\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Kan archief %s niet openen\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inconsistent extfs-archief"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versie handshaking..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: voltooid."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: fout "
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: opslaan van bestand"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ingelogd"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Volgen van Symlink..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(eerst chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: Ongeldige poortwaarde"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inconsistent tar-archief"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: fout"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "niet genoeg geheugen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "tijdens starten inode scan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info is geen fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib fout"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Ongeldige waarde"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe&rcenten"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimale offset"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadecimale offset"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Ga naar"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxZoek"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "GnOmsl"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "RglOms"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "GaNaar"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rauw"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Parse"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Ongfrm"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuleer afsluiten"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "bekijk :"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Zoeken afgerond"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"