mc/po/eu.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5305 lines
122 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-biteko ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Fitxategia giltzatuta"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Adierazpen erre&gularra"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "2. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "3. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "4. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "5. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "6. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "7. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "8. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "9. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "10. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "11. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "12. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "13. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "14. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "15. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "16. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "17. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "18. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "19. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "20. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuinera gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Hasiera tekla"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Orrian behera tekla"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Orrian gora tekla"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Ihes tekla"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "21. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "22. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "23. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "24. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "A1 tekla"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "C1 tekla"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Gehi"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Ken"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisko"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Puntu"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Txikiago baino"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Haundiago baino"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Berdin"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofe"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Bi puntu"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Harridura marka"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Galdera marka"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Eta-ikur"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolarraren ikur"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Komatxoak"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Ehunekoaren ikurra"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Zirkunflexu"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Tilet"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Azpimarra"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Barra bertikal"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ezker parentesi"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Eskuin parentesi"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Ezker kortxete"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Eskuin kortxete"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Ezker giltza"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Eskuin giltza"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tab tekla"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Zuriune tekla"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Barra tekla"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "alderantzizko barra tekla"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "A bildua"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Hodiak huts egin du"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "byte transferitu dira"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Pantailak"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Historia ezabatu"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "E&z"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Ezarri arazketa maila"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Kolore estandarrak:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\n bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Koloreen aukerak"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+zenbakia"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nMesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Aukera nagusiak"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalaren aukerak"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Akats ezezaguna umean"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Umea ustekabean hil da"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hitz osoak"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmoa"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Baztertu tab &hedapena"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-en aukerak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Editatu ezgaituta dago"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Sartu lerroa:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Gorde"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Bateratu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Irten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ez aldatu"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix formatua (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Sartu fitxategi izena:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "Gordeketa &azkarra"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "Gordeketa &segurua"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editatu gordetzeko modua"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Fitxategia ezin gorde"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Ezabatu makroa"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro ez ezabatua"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Gorde makroa"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Errepikatu azken komandoa"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Zamatu"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Menua editatu"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelara"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "fitxategira ezin gorde"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Ebaki arbelara"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Joan lerrora"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Sailkatu blokea"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Exekutatu \"sort\""
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Kanpoko komandoa"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Kopiak hona"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Txertatu literala"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Sakatu edozein tekla:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "&Hautapenean"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Aurkitu dena"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Sartu ordezko katea:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordezkatu honekin:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "&Guztia"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Berretsi ordezkapena"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&kopiatu fitxategira..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Erabiltzaile menua..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Honi buruz..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "T&xandakatu marka"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markatu zutabeak"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Markatu &guztiak"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Desmarkatu"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiatu"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mugitu"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Hasiera"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Amaiera"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Bilatu..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Bilatu berri&z"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ordezkatu..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Txandakatu laster-markak"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "H&urrengo laster-marka"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Aurreko laster-marka"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Hustu liburu-markak"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Joan...lerrora"
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Joan kort&xete parekidera"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Atzera &deklaraziotik"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Ko&deketa..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Freskatu pantaila"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Ezabatu makr&oa..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Txertatu &literala..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Txertatu &data/ordua"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatua paragrafoari"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sailkatu..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Orokorra..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "Gordetzeko &modua..."
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Teklak ikasi..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Sinta&xi fitxategia"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menu fitxategia"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Komandoa"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&matua"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Aukerak"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab tartea:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Beste aukera batzuk"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "&Taldeka desegin"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Editorearen aukerak"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Editatu: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marka"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Ordezk"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Mugitu"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Jaitsi"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chown komando aurreratua"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Martxan"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&Terminal tuntunetan"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&beti"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r autoizena"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "Be&hin sakatu"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Denbora-muga:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Eten exekutatu ondoren"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Auto &menuak"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibeherako menuak "
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Marrat&xo birakaria"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "E&zabaketa segurua"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&uto gorde ezarpena"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "&Trukaketa erraza"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Orri &labainketa"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "Fitxategi &motak"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Baimenak"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Bilaketa azkarra"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Panelek aukerak"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatzeko modua"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Sailkatzeko ordena"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Gai&nidatzi"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Exekutatu"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Irten"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Historia garbitu"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bit-eko sarrera"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Bistaratu bitak"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Direktorio zuhaitza"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Erabili ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Erabili modu &pasiboa"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "cd bizkorra"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile izena:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Jabearen izena:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Taldearen izena:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Guztiak &markatuta"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ezarri markatutakoa"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Ezarri &taldeak"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Chown komandoa"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "&Fitxategiak soilik"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Estekatu %s hona:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "esteka: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Ikusi fitxategia"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi izena:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Iragazitako ikuspegia"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Sartu direktorio izena:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Desegin hautaketa"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema osorako\t"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Konparatu direktorioak"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "&Neurria bakarrik"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP makinara"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell esteka makinara"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB esteka makinara"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Ezarpena"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s fitxategi akatsa"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Mugitu"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Mugitu"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " iturburu maskararekin:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "Sa&hiestu guztia"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Direktorio azterketa"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "era&nskina"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "&Neurria desberdina bada"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Mantendu &atributuak"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Aurkitu: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi izena:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Edukia:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Lehenengo agerraldia"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "Zu&haitza"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "Aldatu &hontara"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Berritu"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "&Talde berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "&Sarrera berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Goi mailako taldea"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Direktorioaren etiketa:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Direktorioaren bidea:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Gogokoen talde berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Talde berriaren izena:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Gogokoak zamatu"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Erantsi gogokoetara"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodo askeak:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Aldatuta: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Neurria: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (bloke %ld)"
msgstr[1] " (%ld bloke)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "Komando &gonbita"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Panel zatiketa"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Kontsolaren irteera"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Irteera lerroak:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "Ikuspegi &azkarra"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodeketa..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell esteka..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Panelat&u"
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Berraztertu"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Ikusi &fitxategia..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Esteka"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "E&steka sinbolikoa"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "&Chown"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Ch&own aurreratua"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd a&zkarra"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Hautatu ta&ldea"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Desegin talde hautaketa"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "Irte&n"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "&Erabiltzailearen menua"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio zuhaitza"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Aurkitu fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Trukatu panelak"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Konparatu direktorioak"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "Fitxategiak al&deratu"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Ka&npoko panela"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "Ko&mandoen historia"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Gogoko direktorioak"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Hondoko lanak"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Pantaila &zerrenda"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editat&u menu fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelen aukerak..."
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Berrespena..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Alegiazko &FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Panelak:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander-ra"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Gainean"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "E&zkerra"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "&Azpian"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "E&skuina"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menua"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ikusi"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "BerrizenMug"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "SortuDir"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoria agortuta!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "g"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "Sailkatu &gabe"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "z"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "b"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Bertsioa"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "l"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Neurria"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Bloke neurria"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "d"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen ordua"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "t"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Baim"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[gai]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "ESTEKSINB"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "byte %s"
msgstr[1] "%s byte"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr "Panelatu"
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s ezabatu?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Estatikoa"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamk"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Berrazt"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "EzabDir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "AKATSA:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Egia:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Gezurra:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\ndezake bertan.\nErabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Erabiltzailearen menua"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indizea"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Aurr"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Teklak ikasi"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Tekla hau ezin onartu"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datu motak:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Sistemaren datuak"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Datuen direktorioa:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Erabiltzaile datuak"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Cache direktorioa:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: eginda."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: akatsa"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia galarazten..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saio hasita"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 hertsia)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(aurrena chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkoherentea"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: akatsa"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "ez dago behar adina memoria"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ez da fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib akatsa"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Balio baliogabea"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Eh&unekoak"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BilakHs"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "EzItzulb"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Itzulbira"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hamas"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Joan"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Gordin"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Aztertu"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "FormGabe"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Ikusi:"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Bilaketa eginda"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Hasieratik jarraitu?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""