mc/po/bg.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5305 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-битов ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Файлът е заключен"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Прихващане на заключването"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Прене&брегване на заключването"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Търсеният низ не намерен"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Все още не е внедрено"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Грешка в регулярен израз"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Шестнадесетично"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "End"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Клавиш Escape"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Звезда"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "По-малко"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "По-голямо"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Равно"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Запетайка"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Удивителна"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Въпросителна"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Долар"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавички"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак за процент"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Тилда"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Отваряща скоба"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Затваряща скоба"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Отваряща квадратна скоба"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Затваряща квадратна скоба"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Отваряща фигурна скоба"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Затваряща фигурна скоба"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Табулация"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Интервал"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Накл. черта"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Обратна накл. черта"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак за номерация #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr ""
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не е директория\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Грешка при обработка:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "История"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "Не"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тказ"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показване на текущата версия"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr ""
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr ""
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показване съдържанието на файл"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използване възможности на xterm"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисуване с псевдографика"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Настройки на цветове"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Основни настройки"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Грешка във фоновия процес"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Грешка при четене"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Отмяна"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Въведете низ за търсене:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Чувствителност към &регистъра"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Цели думи"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Търсенето е изключено"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редактирането е изключено"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Въведете ред:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Разлика:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при четене на %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат за &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Въведете име на файл:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "&Бърз запис"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "&Сигурен запис"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Запис като"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Вече съществува файл с такова име"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презаписване"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повтаряне на последните команди"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Брой повторения:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Редактиране на меню"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Отиване на ред"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Външна команда"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Относно"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Копие до"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяна с:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Потвърждаване замяната"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пре&местване"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Начало"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Край"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Търсене..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Търсене &отново"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяна"
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "Отиване на &ред..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "О&бновяване на екрана"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вмъкване на &дата и час"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Подреждане..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл със &синтаксис"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл с &меню"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "Фор&мат"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Други настройки"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки на редактора"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Редактиране: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "собст."
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "други"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Винаги"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Изчакване:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Бързо търсене"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Настройки на панел"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Потвърждение|Из&триване"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Потвърждение|И&зход"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Използване на ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Права (осмичен вид):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Име на собственик:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Име на група:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr ""
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "Само &файлове"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Чувствителност към &регистъра"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Сравняване на папки"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Изберете начин на сравняване:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Настройките са записани в %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "файла"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "файла"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "директорията"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "директории"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "в:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "никой"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "добави"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "при различен размер"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Общо: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Общо: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Пропускане на &скритите"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновяване"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Бърз преглед"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Преглед"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Преглед на &файла"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Преименуване или местене"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "По&твърждение..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Панели:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Версия"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Променени файлове в git"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Да се изтрие ли %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ГРЕШКА:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Грешка при извикване на програма"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Потребителско меню"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуални файлови системи:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Системни данни"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Папка с настройки:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Папка с данни:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Потребителски данни"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: запис на файл"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменяне преноса..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Преносът е отменен успешно."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследяване на връзката..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Грешка при автентикацията"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: грешка"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "няма достатъчно памет"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Грешка в Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Неправилна стойност"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Проценти"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Десетично отместване"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шестнадесетично отместване"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Търсенето приключи"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Да се продължи ли от началото?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""