mc/po/be.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5314 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: Павал Шаламіцкі <yehekim@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-бітная ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\nКарыстальнік: %s\nНумар працэсу: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Файл замкнёны"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Захапіць замок"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Не зважаць"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\nПа падрабязнасьці завітайце сюды:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Старыя налады перанесьлі з «%s»\nу «%s».\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Памылка ў сталым выразе"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "Як &звычайна"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Cталы выраз"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Шаснаццатковы"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Паводле шаблёну"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\nУжываецца звычайнае."
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\nале тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\nУжываецца звычайнае."
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Функцыянальная 1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Функцыянальная 2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Функцыянальная 3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Функцыянальная 4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Функцыянальная 5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Функцыянальная 6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Функцыянальная 7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Функцыянальная 8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Функцыянальная 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Функцыянальная 10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Функцыянальная 11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Функцыянальная 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Функцыянальная 13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Функцыянальная 14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Функцыянальная 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Функцыянальная 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Функцыянальная 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Функцыянальная 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Функцыянальная 19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Функцыянальная 20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Кляв. «Backspace»"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Клявіша «End»"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Стрэлка «ўверх»"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Стрэлка «ўніз»"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Стрэлка «ўлева»"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Стрэлка «ўправа»"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Клявіша «Home»"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Кляв. «Page Down»"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Кляв. «Page Up»"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Клявіша «Insert»"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Клявіша «Delete»"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "«+» лічбав. кляв."
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "«-» лічбав. кляв."
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "«/» лічбав. кляв."
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "«*» лічбав. кляв."
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Клявіша «Esc»"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "«Улева» л/кл"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "«Управа» л/кл"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "«Уверх» л/кл"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "«Уніз» л/кл"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "«Home» л/кл"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "«End» л/кл"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "«Page Down» л/кл"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "«Page Up» л/кл"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "«Insert» л/кл"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "«Delete» л/кл"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "«Enter» л/кл"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Функцыянальная 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Функцыянальная 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Функцыянальная 23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Функцыянальная 24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "Клявіша «A1»"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "Клявіша «C1»"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Зорачка"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Кропка"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Меней за"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Болей за"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Роўнае"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Двухкроп’е"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Клічнік"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Пытальнік"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Знак «&»"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак даляру"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Знак цытаваньня"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак адсотку"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Знак устаўкі"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Тыльда"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Адваротны апостр."
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Падкрэсьліваньне"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Простая рыска"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левыя дужкі"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правыя дужкі"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Лев. квадр. дужкі"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Прав. квадр. дужкі"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Увод"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Клявіша «Tab»"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Клявіша «прагал»"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Рыска «/»"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Адвар. рыска «\\»"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак нумару «#»"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Сьлімак «@»"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\nСпраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Перасьцярога"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Канал даў хібу"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Не ўдалося падвоіць"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "перададзеных байтаў"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Атрымваем файл"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Немагчыма разабраць:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Унутраная памылка:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Экраны"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Працэс на тле:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Прагледзець файл"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Рэдаґаваць файлы"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Не падтрымваць X11"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для павольных тэрміналаў"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n\n{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца звычайнае\n\n Ключы:\n Агульнае: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Файлы: normal, selected, marked, markselect\n Дыялёґі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Звычайныя колеры:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nДадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n\nАзнакі:\n bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Можнасьці колераў"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+лічба"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nСправаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\nў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Галоўныя можнасьці"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Можнасьці тэрміналу"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Даў хібу працэс на тле"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Не ўдалося прачытаць"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\nяк мы можам апрацаваць."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Адкінуць"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Пазначце, што шукаць:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Улічваць &памер літар"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Назад"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Слова цалкам"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "&Усе знаказборы"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Шукаць забаронена"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Альґарытм параўнаньня"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Дадатковыя можнасьці"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Можнасьці параўнаньня"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Рэдаґаваць"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Нумар радку:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Даведка"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Рэдаґаваць"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Зьліць"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Шукаць"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Можнасьці"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Выйсьці"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Выйсьці"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Адрозьненьні:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» — каталёґ"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Самарушна >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» — завялікі"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Працягваць"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Не зьмяняць"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Як у &UNIX (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Упішыце назву файла:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "Захоўваць &хутка"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Спосаб захоўваць"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Запісаць паўзьверх"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Немагчыма захаваць файл"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Выдаліць макрас"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макрас ня выдалілі"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Захаваць макрас"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Колькасьць разоў:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Захаваць"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Заладаваць"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Карыстальніцкі"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr "&Агульнасыстэмны"
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Рэдаґаваць мэню"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Мясцовы"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[Бяз назвы]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Файл «%s» зьмянілі.\nЦі захаваць перад тым, як зачыніць?"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Зачыніць файл"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл «%s»?"
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Капіяваць у кішэню"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Выразаць у кішэню"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Перайсьці да радку"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блёк"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Устваіць файл"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Упарадкаваць блёк"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Упарадкаваць"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваць"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Вонкавы загад"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Немагчыма выканаць загад"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Каму"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Каму даслаць копіі"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Уставіць літарал"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Націсьніце клявішу:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "У &выбраным"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Знайсьці ўсё"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Замяняць на радок:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "За&мяніць"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "&Усё"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Прапусьціць"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Ці замяніць?"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\nКалі працягваць, зьмены страцяцца."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "Бяз назвы"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Адчыніць файл…"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Зачыніць"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Захаваць &як…"
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Уставіць файл…"
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Капіяваць у файл…"
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Мэню карыстальніка…"
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "Пра &праґраму…"
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Выйсьці"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Адрабіць"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Узнавіць"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Устаўляць або замяняць"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Пазначаць або не"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Пазначыць слупкі"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Пазначыць &усё"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Зь&няць пазначанае"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Капіяваць"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Перамясьціць"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Пачатак файла"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Канец файла"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Шукаць…"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "&Працягваць шукаць"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяніць…"
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступная закладка"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Папярэдняя закладка"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Ачысьціць закладкі"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "Перайсьці да &радку…"
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Кадоўка…"
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Абнавіць экран"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Выдаліць &макрас…"
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "Спраўдзіць &слова"
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошта…"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Уставіць &літарал"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Уставіць &дату (час)"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Падзяліць на абзацы"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Упарадкаваць…"
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Перамясьціць"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "&Зьмяніць памер"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "На ўвесь &экран"
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "&Наступнае"
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Папярэдняе"
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Агульныя…"
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "Спосаб &захоўваць…"
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "В&ывучыць клявішы…"
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл с&ынтаксу"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &мэню"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Захаваць налады"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдаґаваць"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Шукаць"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Загад"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "Р&азьметка"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "&Вакно"
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Налады"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Адлегласьць зруху:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Іншыя налады"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Трымаць выбранае"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Даўжыня радку:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Налады рэдактара"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Пра праґраму"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Адчыненыя файлы"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Рэдаґаваць: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Выбраць"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Замяніць"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Перамясьціць"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "МэнюМК"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr "&Дадаць слова"
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr "Памылковае слова"
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr "Спраўдзіць слова"
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr "Прапановы"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Абраць мову"
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\nпатрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\nпрацоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\nправы доступу загадам «su»?"
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Усталяваць ус&е"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Прапусьціць"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Зрабіць"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "улад-к"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "суполка"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "іншыя"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Знак"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Пашыраны загад «chown»"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Іншая 8-бітная"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Выконваецца"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Спынілася"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколі"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На &павольных тэрміналах"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Заўжды"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Падлічваць &агульны памер"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Націскаць на «Esc»"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Адзін націск"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Затрымка:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Убудаваны &рэдактар"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Мэню выпадае адразу"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Круціць &рыску поступу"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Наставіць налады"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ня ўлічваць памер"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Як у наладах &панэлі"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Паказваць &радок стану"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Памер у адзінках &СІ"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Рух"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Гартаць &бачыны"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Падсьвечваць"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "&Віды файлаў"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дазволы"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Хутка шукаць"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Налады панэляў"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\nсамастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\nпраґрамы («man mc»)."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Звычайны сьпіс"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скарочаны сьпіс"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Шырокі сьпіс"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "Спачатку &выканальныя"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "&Адваротны парадак"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Упарадкоўваць"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Вы&даляем"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Перазапісваем"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Вы&конваем"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Выходзім"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацьвярджаць, калі"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Абраць"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Дрэва каталёґаў"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Нядзейны спосаб"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "Зьмяніць каталёґ"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Сымбалічная спасылка"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Спыніць"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Аднавіць"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Забіць"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Дамэн:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Імя ўладальніка:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Назва суполкі:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Пазначыць ус&ё"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Загад «chmod»"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "&Суполкі"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "&Карыстальнікі"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Імя ўладальніка"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Назва суполкі"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Загад «chown»"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невядомая суполка>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Прасеяць"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "&Толькі файлы"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Шаблёны абалонкі"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Улічваць памер літар"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Строгая спасылка"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "спасылка: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Прагледзець файл"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Зірнуць вывад загаду"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Загад і довады:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Стварыць каталёґ"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Абраць"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Не абіраць"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Агульнасыстэмны"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Параўнаць каталёґі"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Спосаб параўноўваць:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Хуткі"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "&Паводле памеру"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "&Вычарпальны"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\nадлюстроўваліся сьпісамі"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Панэлі нельга вымкнуць:\nгэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "Злучыцца праз FTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Злучыцца праз SFTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Злучыцца праз абалонку"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Злучыцца праз SMB"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\nупішыце ейную назву (без «/dev/»)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Наладзіць"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Парамэтар"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Памылка ў файле %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Памылка ў файле %s"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Перамясьціць"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Перамясьціць"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "каталёґ"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "каталёґі"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "файлы або каталёґі"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " з зыходным шаблёнам:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "сюды:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\nнемагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\nна нелякальных файлавых сыстэмах."
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Перапыніць"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "Прапусьціць &усё"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "П&аўтарыць"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "Ні&чога"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным файлам"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(затрымваецца)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Захаваць"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "«%s»\nі\n«%s»\nёсьць адным каталёґам"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Аглядаць каталёґ"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "Пра&цягваць"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Засталося %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Ці перазапісаць файл?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "Дапісаць у &канец"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Дапампаваць"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Ці перазапісаць усё?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "&Састарэлыя"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "Розныя &памерам"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Файл існуе"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Час: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Час: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Разам: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Разам: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Прызначэньне"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаляецца"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "Ператвараць &спасылкі"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Захоўваць &азнакі"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "На &тле"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "Пера&йсьці"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Паўтарыць"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "На па&нэль"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Прагледзець — F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знайшлі: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Хібны сталы выраз"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Прапускаць &схаваныя"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Зьмесьціва:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Улічваць &памер"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Усе знаказборы"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Да першага знойдзенага"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "Д&рэва"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Шукаць файл"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Шукаем у «%s»"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Скончылі"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Шукаем «%s»"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Шукаем"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "&Перайсьці"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Дадаць дзейны"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Уверх"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Новая &суполка"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Новы &запіс"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "У &пачатак"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Сьпіс каталёґаў"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях да каталёґа"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перамяшчаем %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Цэтлік каталёґа"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "У &канец"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новы запіс у сьпісе"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Цэтлік каталёґа:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях да каталёґа:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва суполкі:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Суполка «%s» не парожняя.\nЦі прыбраць яе?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Ладуецца сьпіс"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\nстарыя запісы сьпісу ня выдалілі"
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Цэтлік на «%s»:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Дадаць у сьпіс"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Вузлы:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Від: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелякальная УФС"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Прылада: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файл. сыст.: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Зьвярталіся: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Рэдаґавалі: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Зьмянілі: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Памер: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld блёк)"
msgstr[1] " (%ld блёкі)"
msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Спасылкі: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Аднолькавыя памеры"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "Загадны &радок"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Радок &клявішаў"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Радок &падказак"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Загаловак акна"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Падзяляць панэлі"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Вывад кансолі"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Прастастаўныя"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Раўналежныя"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Выводзіць радкоў:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Выгляд"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "&Сьпіс файлаў"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Хуткі агляд"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Зьвесткі"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Выгляд сьпісу…"
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Упарадкаваць…"
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Прасеяць…"
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Кадоўка…"
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "На &панэлі"
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "Пера&чытаць"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Зірнуць"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Зірнуць &файл…"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Капіяваць"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "Зьмяніць &дазволы"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Строгая спасылка"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "С&ымбалічная спасылка"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Назваць або перамясьціць"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "Стварыць &каталёґ"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Абраць &суполку"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Не абіраць с&уполку"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "Пераставіць &выбранае"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыйсьці"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "&Мэню карыстальніка"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дрэва каталёґаў"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Шукаць файл"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "Пера&ставіць панэлі"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "Параўнаць &каталёґі"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "Параўнаць &файлы"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Памеры катал&ёґаў"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "Г&історыя загадаў"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "Заданьні на &тле"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Сьпіс &экранаў"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файл п&ашырэньняў"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл м&эню"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Настаўленьні…"
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Выгляд…"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "Налады п&анэляў…"
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Пацьвярджаць…"
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Уяўныя ФС…"
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Панэлі:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "«Міднайт Камандэр»"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Верхняя"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Левая"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "Н&іжняя"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "&Правая"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Мэню"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Зірнуць"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Назваць"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Новы каталёґ"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Вычарпалі памяць!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "б"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "н"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "в"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Вэрсія"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "п"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "м"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Памер блёку"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "р"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Рэдаґавалі"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "д"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "&Час доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "з"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "&Зьмянілі"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Дазв"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "д"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "в"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Вузел"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Суполка"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[прыл]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ВЫШЭЙ-"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "СПАСЫЛКА"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПАД-КАТ"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<спасылка не прачыталася>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байтаў"
msgstr[3] "%s байтаў"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файле"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
msgstr[3] "%s у %d файлах"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr "На панэлі"
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Дадаць"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Загад на вонкавую панэль"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Іншы загад"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Загад"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Дадаць да загадаў"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Немагчыма выканаць загад."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Сталае"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Зьменл"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Перагл"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Забыць"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ВыдКат"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Адсочваць хібы"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ПАМЫЛКА:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Сапраўдна:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Несапраўдна:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць усе.\nЗ гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Мэню карыстальніка"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Разьдзелы"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Назад"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Вывучыць клявішы"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Навучыце мяне клявішы"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Націсьніце клявішу «%s»\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n\nПотым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\nназвы клявішы зьявілася «Так».\n\nКалі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\nнацісьніце «Esc» і пачакайце."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Вы набралі «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr " Так"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Адкінуць"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\nУсе клявішы працуюць добра."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Не ўдалося запусьціць:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nНе ўдалося зачыніць:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Абярыце кадоўку"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Не ператвараць >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n«Міднайт Камандэр».\nУбудаваная абалонка працаваць ня будзе."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Віды зьвестак:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Каранёвы каталёґ:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Каталёґ зьвестак:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Каталёґ запасьніку:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Несуладныя строгія спасылкі\n%s\nу архіве cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Несуладны архіў extfs"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: зрабілі."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: не ўдалося"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: захоўваецца файл"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Перапыняем перадаваць…"
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перапынілі перадаваць."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Рахунак:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: увайшлі"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спачатку «chdir»)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\nВыдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: хібная назва вузла."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: хібны порт."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: пароль парожні."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Не ўдалося апазнацца"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адчыніць архіў tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несуладны архіў tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "«%s»\nне падобны да архіву tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: памылка"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "бракуе памяці"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "калі праглядалі вузел %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "калі перабіралі блёкі"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Памылка «Ext2lib»"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Хібнае значэньне"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Адсоткі"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Дзесятковы адступ"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Перайсьці"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Шукаць"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Разьвінуць"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Пераносіць"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Шаснаццатковы"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Перайсьці"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Зыходны"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Разабраць"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Неразьмечаны"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Разьмеціць"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Памылка зачыняць файл:\n%s\nЗьвесткі маглі як запісацца, так і не."
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Не выходзіць"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\nЦі захаваць зьменены файл?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Праглядаць: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма адчыніць «%s»\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Скончылі шукаць"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""