mc/po/fr.po
Vincent Renardias fb6598b2d9 Mon, 22 Mar 1999 03:18:46 +0100 [Vincent]
* Major fr.po update (needs more work through)
1999-03-22 02:19:04 +00:00

5811 lines
119 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-21 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#: gnome/gcmd.c:57
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:847 src/screen.c:2067
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:129 src/main.c:848
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:849
#: src/screen.c:2069 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:849
#: src/screen.c:2069 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort By"
msgstr "Trier Par"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:274
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la case."
#: gnome/gcmd.c:282 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "File Type"
msgstr "Type de Fichier"
#: gnome/gcmd.c:295 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:426
#: src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:313
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter name."
msgstr "Entrez le nom."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter label for command:"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:542
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter Commande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:547
msgid "Preset Commands"
msgstr "Commandes pré-enregistrées"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:564 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gnome/gcmd.c:568 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:576
msgid "Run this Command"
msgstr "Exécuter cette Commande"
#: gnome/gcmd.c:583
msgid "Command: "
msgstr "Commande: "
#: gnome/gcmd.c:646
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtre "
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2526
msgid "Show all files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Date d'accès"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Date de création"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "ID Groupe"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Date de Modification"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombre de Liens Physiques"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonnes possibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonnes affichées"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personalisée"
#: gnome/gdesktop.c:416 gnome/gdesktop.c:2067
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gnome/gdesktop.c:417
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1010
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1079
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
#: gnome/gdesktop.c:1132 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2063
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire 'Home'"
#: gnome/gdesktop.c:2068
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2398 gnome/glayout.c:355
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2398 gnome/glayout.c:355
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2400 gnome/glayout.c:357
msgid "_Directory..."
msgstr "_Répertoire..."
#: gnome/gdesktop.c:2400 gnome/glayout.c:357
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Créé un nouveau répertoire"
#: gnome/gdesktop.c:2401
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanceur..."
#: gnome/gdesktop.c:2401
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Créér un nouveau lanceur"
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:440
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Arranger les Icones"
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "Create New Window"
msgstr "Créér une nouvelle fenêtre"
#: gnome/gdesktop.c:2412
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Recréér les raccourcis sur le bureau"
#: gnome/gdesktop.c:2413 gnome/glayout.c:443
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Rafraichir Bureau"
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "To: "
msgstr "Vers: "
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "Copying from: "
msgstr "Copie à partir de: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Deleting file: "
msgstr "Effacement de: "
#: gnome/gdialogs.c:365
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichiers existent"
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
#: gnome/gdialogs.c:400
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'écraser aucun fichier."
#: gnome/gdialogs.c:416
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser:"
#: gnome/gdialogs.c:423
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers seulement si la taille différe."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:475
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: gnome/gdialogs.c:481
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe déjà: %s"
#: gnome/gdialogs.c:488
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer?"
#: gnome/gdialogs.c:562 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2308 src/screen.c:2338 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gnome/gdialogs.c:565 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: gnome/gdialogs.c:582
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: gnome/gdialogs.c:586
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le Répertoire de Destination"
#: gnome/gdialogs.c:591
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en tâche de fond"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avancées"
#: gnome/gdialogs.c:615
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Préserver les liens symboliques"
#: gnome/gdialogs.c:625
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Préserver les attributs de fichiers."
#: gnome/gdialogs.c:641
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copie récursive des sous-répertoires."
#: gnome/gdialogs.c:652
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:756
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:765 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
#: gnome/gdialogs.c:769
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Faire pareil pour le reste"
#: gnome/gdialogs.c:838
msgid "Move Progress"
msgstr "Avancement du déplacement"
#: gnome/gdialogs.c:841
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avancement de la copie"
#: gnome/gdialogs.c:844
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avancement de l'effacement"
#: gnome/gdialogs.c:889
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#: gnome/gdialogs.c:893
msgid "is "
msgstr "est "
#: gnome/gdialogs.c:896
msgid "done."
msgstr "terminé."
#: gnome/gdialogs.c:956 src/wtools.c:585 vfs/vfs.c:1762
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: gnome/gdialogs.c:956 src/wtools.c:585
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:988
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien Symbolique"
#: gnome/gdialogs.c:1004 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: gnome/gdialogs.c:1018 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Move here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copier ici"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Link here"
msgstr "_Lier ici"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "Cancel drag"
msgstr "Abandon du glissement"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s\n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Jeux d'icones par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "Vue par _Icones"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Vue _Brève"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vue _Détaillée"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Vue _Personalisée"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Brève"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillée"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personalisée"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entrer la commande à exécuter"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:378
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."
#: gnome/glayout.c:378
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."
#: gnome/glayout.c:379
msgid "Delete files"
msgstr "Effacement des fichiers"
#: gnome/glayout.c:380
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer..."
#: gnome/glayout.c:380
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _Sélectionner"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant"
#: gnome/glayout.c:391
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Sélectionner Fichiers..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Select a group of files"
msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la Sélection"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverser la liste des fichiers marqués"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafraichir Répertoire"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier Par..."
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Paramétres de confirmation"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue Filtrée.."
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Find File..."
msgstr "_Trouver Fichier..."
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:412
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Exécuter Commande..."
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Runs a command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: gnome/glayout.c:414
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Comparer panels..."
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taches de fond..."
#: gnome/glayout.c:424
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Terminer le gestionnaire de fichiers et le bureau"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Rescanner les périphériques systèmes"
#: gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
msgid "_Layout"
msgstr "_Présentation"
#: gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "_Desktop"
msgstr "_Bureau"
#: gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/glayout.c:600
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nom Complet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nom du Fichier"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Type du Fichier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Type du Fichier: Lien Symbolique"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nom de la cible: LIEN NON VALIDE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nom de la cible: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Type du fichier: Répertoire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Type du fichier: Périphérique caractère"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Type du fichier: Périphèrique Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Type du fichier: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Type du fichier: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Taille du Fichier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " octets)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MOctets ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Taille du Fichier: N/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fichier créé le: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Dernière Modification le: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Dernier accès le: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Légende:"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#, fuzzy
msgid "Drop Action"
msgstr "Emplacement: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/view.c:1991
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr "Des fichier existent"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "Destination"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiert un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichiers"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Propriétés"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vous avez entrez un nom d'utilisateur invalide"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Vous ne pouvez pas renommer un fichier avec un nom contenant un caractère '/'"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:379
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Sélectionnez une application à ouvrir \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:390
#, fuzzy
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:401
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:417
msgid "Program to run"
msgstr "Programme à lancer"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Monter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Démonter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecter le périphérique"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vue non filtrée"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2311
#: src/screen.c:2341
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Déplacer..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Lien Physique..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: gnome/gprefs.c:81
msgid "Show backup files"
msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#: gnome/gprefs.c:89
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
#: gnome/gprefs.c:93
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " Expression régulière malformée "
#: gnome/gprefs.c:102
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmer lors de l'effacement d'un fichier"
#: gnome/gprefs.c:106
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmer avant d'effacer un fichier"
#: gnome/gprefs.c:110
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmer avant d'exécuter un fichier"
#: gnome/gprefs.c:114
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme:"
#: gnome/gprefs.c:131
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Toujours utiliser la proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:140
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
#: gnome/gprefs.c:144
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
#: gnome/gprefs.c:148
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "File display"
msgstr "Affichages des fichiers"
#: gnome/gprefs.c:165
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/gprefs.c:169
msgid "VFS"
msgstr "SVF"
#: gnome/gprefs.c:173
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Recherche de %s"
#: gnome/gprefs.c:452
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un Terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icone"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Rescan Directory"
msgstr "Rafraichir Répertoire"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recharger le répertoire courrant"
#: gnome/gscreen.c:1474
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: gnome/gscreen.c:1474
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "Créér un nouveau répertoire ici"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compressés"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:1666
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:1669
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:1671
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:1673
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:1675
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:1677
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1679
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1681
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:1683
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:1685
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1812
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: %s"
#: gnome/gscreen.c:1822
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichier"
#: gnome/gscreen.c:1822
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1848 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<echec de readlink>"
#: gnome/gscreen.c:1902
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gscreen.c:2348
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2348
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2350
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gnome/gscreen.c:2350
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie"
#: gnome/gscreen.c:2352
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: gnome/gscreen.c:2352
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Aller au répertoire suivant"
#: gnome/gscreen.c:2355 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: gnome/gscreen.c:2355
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rafraichir le répertoire courant"
#: gnome/gscreen.c:2358
msgid "Home"
msgstr "Personnel"
#: gnome/gscreen.c:2358
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
#: gnome/gscreen.c:2504
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement: "
#. 1
#: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187
#: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
#: gnome/gview.c:308
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression régulière"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "_Césure"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaté"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Héxa"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "arréter"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2326 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Sauvegarde rapide "
#: gtkedit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Sauvegarde sécurisée"
#: gtkedit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extension:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:355
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:479
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:694 src/screen.c:2083 src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463
#: vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:496
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gtkedit/editcmd.c:512
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:630
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687
#: gtkedit/editcmd.c:742
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:662
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:699
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:766
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1987
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
#: src/main.c:3076
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: gtkedit/editcmd.c:831
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: gtkedit/editcmd.c:1086
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1145
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#: gtkedit/editcmd.c:1155
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer remplacement "
#: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &régulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282
msgid "case &Sensitive"
msgstr "re&spect de la case"
#: gtkedit/editcmd.c:1205
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex: 3,2,1,4): "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1912
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577
#: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230
#: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
#: src/view.c:1912
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1349
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1362
#, fuzzy
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: gtkedit/editcmd.c:1377
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression regulière"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
#: gtkedit/editcmd.c:1401
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: gtkedit/editcmd.c:1408
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: gtkedit/editcmd.c:1581
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: gtkedit/editcmd.c:1954
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2130
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouvée. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272
msgid " Quit "
msgstr " Quiter "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
" Sauver en sortant? "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: gtkedit/editcmd.c:2273
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551
#: gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
#: gtkedit/editcmd.c:2598
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer Fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer fichier "
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2705
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: gtkedit/editcmd.c:2712
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2727
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2733
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2789
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2859
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:2872
msgid " Copies to"
msgstr " Copies vers"
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid " To"
msgstr " Vers"
#: gtkedit/editcmd.c:2882
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espacement des tabulations: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mer avant de sauvegarder"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "remplir les tabulations avec des e&Spaces"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'Editeur "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1691 src/screen.c:2304
#: src/screen.c:2334 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Remplac"
#: gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:1995
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1693
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1694 src/view.c:1984
#: src/view.c:2004
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " A Propos "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editeur de texte convivial écrit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Sauver F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "A Propos... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "copier vers &Fichier..."
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser Marque F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "echange &Insére/écrasemt"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Undo C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "dé&But C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&End C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller à la ligne... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insérer un &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "effacer macr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insérer &Date/heure "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1325
msgid "&Layout..."
msgstr "Présentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insérer fichier...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Opérations disque"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Echange Marque\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Echange Marque\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
#, fuzzy
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Echange Marque\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
#, fuzzy
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Entrez le nom de fichier: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y "
"a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'édition"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer Fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copier un bloc dans un fichier"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " erreur d'acces au fichier "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Tâche de fond:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de tâche de fond "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compléte"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Bréve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icones"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&Xécuter "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &Délétion "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exécution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propriétaire "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de répertoire"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Voir fichier "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du Fichier:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créér un nouveau Répertoire"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière malformée "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Système"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menu édition fichier"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer répertoires "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans %s "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1323
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1334
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Accès"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Paramétre "
#: src/ext.c:301
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
"Virtuel"
#: src/ext.c:398
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:399
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:417
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:418
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:418
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:420
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:422
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de créér le lien "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame à donf)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
#: src/file.c:1856
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/file.c:1856
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Délétion Récursive "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille différe"
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/find.c:561 src/view.c:1467
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "Re-essayer"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "Aller dans ce répertoire"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "Chercher à nouveau"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Voir ce fichier"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "Editer ce fichier"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr ""
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'Aide\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Ajouter courant"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Déplacer "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-même?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement été créé\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de développement de MC\n"
"et est plus récent que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "svf non-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:695
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:770
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: src/main.c:820
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1224 src/main.c:1245
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1229 src/main.c:1250
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: src/main.c:1230 src/main.c:1251
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rescanner C-r"
#: src/main.c:1261
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1262
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1263
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier... "
#: src/main.c:1264
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1265
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: src/main.c:1266
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1267
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1269
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1270
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien&Symb C-x s"
#: src/main.c:1271
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1272
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1273
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé "
#: src/main.c:1275
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
#: src/main.c:1276
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1277
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1278
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1280
msgid "select &Group M-+"
msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1281
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
#: src/main.c:1282
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
#: src/main.c:1284
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#: src/main.c:1294
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1296
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1297
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Echanger panels C-u"
#: src/main.c:1298
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1299
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1300
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1301
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
#: src/main.c:1303
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "
#: src/main.c:1304
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1309
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Taches de fond C-x j"
#: src/main.c:1313
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1316
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1318
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1319
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1324
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1326
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."
#: src/main.c:1327
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1329
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1332
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."
#: src/main.c:1335
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"
#: src/main.c:1351 src/main.c:1353
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1353
msgid " &Above "
msgstr " &Au dessus "
#: src/main.c:1356
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1357
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1358
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1360 src/main.c:1362
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1362
msgid " &Below "
msgstr " &En dessous "
#: src/main.c:1417
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1418
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1692 src/screen.c:2305 src/screen.c:2335
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1897
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2256
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"
#: src/main.c:2257
msgid " and the Linux console"
msgstr " et la console Linux"
#: src/main.c:2352
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionnée!\n"
#: src/main.c:2559
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2570
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2649
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2655
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2657
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2662
msgid "Edits one file"
msgstr "Edite un fichier"
#: src/main.c:2666
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/main.c:2669
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2672
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2679
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolete"
#: src/main.c:2681
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2683
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/main.c:2686
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2690
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2692
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2694
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2697
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2701
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2710
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2712
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2714
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2716
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#: src/main.c:2716
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2717
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
#: src/main.c:2718
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2720
msgid "Displays the directory that holds the .links startup files"
msgstr ""
#: src/main.c:2996
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3072
msgid ""
"You are running the GNOME Midnight Commander as root. \n"
"\n"
"You will not be protected from severly damaging your system\n"
"if you continue."
msgstr ""
#: src/main.c:3087
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3088
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Dé&létion sécurisée"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement l&Ynx-like"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sur &Terminaux stupides"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig aprés le patch"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2068
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? "
#: src/screen.c:2083
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectée "
#: src/screen.c:2309 src/screen.c:2339 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2310 src/screen.c:2340 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2326
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossible d'accéder à la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s:\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni à root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peux compromettre votre sécurité"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier\n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1459
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Recherche de `%s'"
#: src/view.c:1566 src/view.c:1688
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouvée "
#: src/view.c:1727
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau numéro de ligne:"
#: src/view.c:1880
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
#: src/view.c:1985
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1985
msgid "Hex"
msgstr "Héxa"
#: src/view.c:1986
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:1987
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: src/view.c:1990
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1990
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1992
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1992
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:1995
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:1998
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1998
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2002
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2002
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de Fonction 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de Fonction 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de Fonction 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de Fonction 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de Fonction 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de Fonction 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de Fonction 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de Fonction 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de Fonction 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de Fonction 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de Fonction 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de Fonction 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de Fonction 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de Fonction 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de Fonction 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de Fonction 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de Fonction 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de Fonction 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de Fonction 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de Fonction 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Touche Insertion"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Touche Effacement"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pavé numérique"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pavé numérique"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pavé numérique"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Inser' sur pavé numérique"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Suppr' sur pavé numérique"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Entrée' sur pavé numérique"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' sur pavé numérique"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs inconsistante"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifiées par mot de "
"passe pour l'instant."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar inconsistante."
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nouveau"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ouvrir"
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Effacer les fichiers du disque"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Fermer de panel"
#~ msgid "Partial View"
#~ msgstr "Vue Partielle"
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Vue Compléte"
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Liste des VFS _actifs..."
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A Propos"
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Informations sur ce programme"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editer"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Ouvrir avec"
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Déplacer/renommer..."
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "_Mode"
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Lien Symbolique "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Ouvrir/Charger"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer Sous"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier"
#~ msgid "Quit editor"
#~ msgstr "Quiter l'éditeur"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Couper vers le presse-papiers"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Coller le presse-papiers"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr "Rechercher chaine/expression régulière"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Chercher à nouveau"
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Répéter la recherche la plus récente"
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "A Propos..."
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Information sur Mcedit"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "_Compare panels..."
#~ msgstr "_Comparer panels..."
#~ msgid "Compare two panel contents"
#~ msgstr "Comparer le contenu des panels"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"