mc/po/it.po

7130 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# mc it.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <natali@stone.trew.it>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampa@ismaa.it>\n"
"Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins. letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Impossibile da eseguire\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Controllare se punta ad un comando valido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo "
"di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
"predefinita"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Impossibile per %s\n"
"\"%s\"\n"
"con il comando:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "apri"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "cambia"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vista"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Non posso eseguire un terminale "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Il Team del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordina file per "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Ora Ultimo Accesso"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Ora Ultima Modifica"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverte l'ordine."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Inserisci il Nome."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Mostra tutti i file core"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Imposta Comandi"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Esegui questo Comando"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Imposta Filtro "
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "Mostra tutti i file"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png mostrerà solo immagini in formato png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png selezionerà tutte le immagini png"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare malformata "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Immetti l'URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo di accesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data creazione"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numero Inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data ultima modifica"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numero di collegamenti fisici"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensione (breve)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonne gestibili"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonne mostrate"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Configurabile"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Non rieco a rintracciare il file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"nel path.\n"
"\n"
"Non è stato possibile impostare lo sfondo."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Collegamento URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Esegui..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "per _Nome"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "per _Tipo file"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "per Dimen_sione "
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "per ora Ultima _Modifica"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Ordina icone"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Crea _Nuova finestra"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura immagine di sfondo"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Proprietà Des_ktop"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posizione icone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Disposizione automatica icone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icone in griglia"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Usa icone contornate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Usa testo contornato"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copia da: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "I file esistono"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
"directory di destinazione. Scegli cosa fare."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "File più vecchi."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tutti i file."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Sostituisci?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cerca la dir di destinazione"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia in background"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantieni coll. simbolici"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Segui i collegamenti."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
"inveceche semplicemente copiare il collegamento."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preserva attributi dei file."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fai lo stesso per il resto"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Stato Spostamento"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Stato Copia"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Stato Cancellazione"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "File "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "è "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fatto."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Collega qui"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla sposta"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista _Icone"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Cambia la vista in formato icone"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breve"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Completa"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personale"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Completa"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personale"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Immetti comando da eseguire "
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
"anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
"\n"
"Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
"puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_File..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Copia file"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Cancella file"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o sposta file"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleziona file..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di file"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione file"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti la selezione file"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordinato per..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferme"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vista _Filtrata.."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Cerca File"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca file su disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Modifica tipi mime"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "Esegui Comando..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Esegui un Comando"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Esegui comando nel pannello"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Processi in _Background"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Elenco dei processi in background"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "As_petto"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandi"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scrivania"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Stai eseguendo il file manager GNOME da utente root.\n"
"\n"
"Da root, se non sei prudente, puoi danneggiare il sistema e GNOME Il file "
"manager non ti fermerà né ti avvertirà ulteriormente."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Crea _nuova finestra"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Uscita"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Vista _Listato"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Vista _Icone"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Mostra vista ad albero"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Informazioni Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del "
"dispositivo sulla scrivania."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "dir NFS %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo file: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome obbiettivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo file: directory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo file: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo file: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Dimensione file: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dimensione file: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "File creato il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima modifica il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultimo accesso il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Intestazione:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Operazione di Deselezione"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Scegli icona"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Operazioni file "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Operazioni apertura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permessi sul file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo corrente: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Imposta UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Imposta GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Sconosciuto> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietario file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr "Proprietà"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Devi rinominare il tuo file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programma da eseguire"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Monta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Smonta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Espelli dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota Cestino"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vista non filtrata"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel Cestino"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Sposta..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Collegamento fisico..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modifica coll. simb. ..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostra file di backup"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mescola file e directory"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Conferma cancellazione file"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Conferma sovrascrittura file"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timeout VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password FTP anonimo:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usa sempre FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Visualizzazione rapida directory"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout cache directory FTP:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Mostra file"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "In cache"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ricarica la directory corrente"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nuova _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vuota Cestino"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Svuota il Cestino"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s byte in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Rinomina o sposta file"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai alla prossima directory"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilegge la directory corrente"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va alla tua home directory"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset: 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vai alla linea"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Controlla file"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla dimensione file"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca espr. regolare"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_A capo"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "A capo automatico"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _Analizzata"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formattato"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "accetta"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "esci"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "annulla"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rileggi le directory specificate"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Sistema le icone della scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Errore "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errore nel leggere il file: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modifiche. "
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci &Tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Chiedi sempre"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo &Parole intere"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserire stringa di ricerca"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
"poi usare \"Ordine...inserimento\""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
"scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Controlla la man page di regex\n"
"per comporre un'espressione regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Segnalibri"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
" vedi manuale di scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr " Sostituisci "
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
" Lo salvo in uscita?"
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr " &Sì"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "Errore creazione script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "Errore lettura script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "Errore chiusura script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " A"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Apri/carica... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utente F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripete Cerca F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Cancella &Macro"
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalità &Salvataggio..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " File "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su file...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Selezione\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina segnalibri"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annulla\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Elaborando blocco di testo"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sost "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca ancora\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Cancella macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Aggiorna display\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserisci nome file: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
"uscita\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Guida in linea interattiva"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salva con nome corrente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Sostit"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Elimina"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Cancella testo selezionato"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "menu a &Cascata"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Esci dall'editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Cancella il buffer di editing"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci testo da un file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia in file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un blocco in un file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Sostituisci"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Messaggio ispell "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Errore leggendo da ispell. \n"
" Ispell è stato rilanciato. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carica file sintassi "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
" E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
" Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Modifica"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Errore del processo in background"
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
" quelli che si possono gestire. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalità visualizzazione "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità Ordinamento"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr "&Cancellazione "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa a 8 bit"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bit "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Coll. simbolico"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (altri)"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr "Modifica menu"
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Confronta directory"
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Collegamento "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " collegamento: %s"
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica coll. simbolico "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Collega simbolicamente "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Coll. simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "Uso locale predefinita"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione SMB "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare nomefile unico \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametro "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"il file mc.ext è cambiato\n"
"con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
"sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
"del pacchetto Midnight Commander o nel caso non ne\n"
"esistessero, prendetela da ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file è cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
"da "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr " Modifica: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "modo testo"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con supporto termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con Editor integrato\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Utilizzante "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "installato di sistema "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "libreria S-lang con "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "un terminale sconosciuto"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "la libreria ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "tipo sconosciuto libreria curses"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Con supporto subshell:"
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "opzionale"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "predefinito"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "con supporto del mouse in xterm e in console Linux.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "con supporto del mouse in xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Sposta "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Cancella "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " La maschera di destinazione è errata"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i &Link"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "Sospende"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Trova file"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambia a questa directory"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Cerca ancora"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Mostra questo file"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Modifica questo file"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Mando il risultato su un pannello"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " è stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed è più recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
" la possima volta\n"
" Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
"archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Spazio:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) di "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet.: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Aspetto "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai inserito \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Modifica formato lista "
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità vista..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione rete..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ri-leggi C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&VFS liberi"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Modifica edi&Tor menu"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Sopra "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " Sot&to "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forza modo coloe.\n"
"-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
"-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
"-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
" terminfo/termcap predefiniti.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
"-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
"-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
"-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
"-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
"schermo.\n"
"+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
"a mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
"\n"
"se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
"\n"
"Parolechiave:\n"
" Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
" Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
" Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray e white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria della finestra"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Vedi più tradizionale gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I file di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento sono in ~/.mc,\n"
" i file sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "unde&Lete"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i lin&K"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "animazione"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto men&U"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "salva setu&P automaticamente"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "pattern della s&Hell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operazioni &Dettagliate"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu a &Cascata"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra file di &Backup"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Solo su Terminali stupidi."
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Pannellizza comando "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Pannellizza comando"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non è una directory "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Sto cercando `%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
" Inserisci il nuovo indirizzo:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai all'indirizzo "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Link fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Avvertimento direntry "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ha want_stale impostato"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Password richiesta per "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fallito"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zeri"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fallito"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Si "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticazione fallita "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina file\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios su tcp/ip"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(spiacente)"
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errore "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insufficente "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " durante inizio scansione inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " durante scansione inede %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " errore Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Non posso aprire il file %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fatto."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: errore"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info non è fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Non posso aprire il file: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Ripristina filesystem per ext2"