mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
6e4f802ba4
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4498 lines
82 KiB
Plaintext
4498 lines
82 KiB
Plaintext
# Translation into the walloon language.
|
|
#
|
|
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
|
|
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
|
|
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
|
|
# Lucyin Mahin, 2000
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
|
|
"Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "F13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "F14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "F15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "F16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "F17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "F18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "F19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "F20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Fletche copete"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Fletche valeye"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Fletche hintche"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Fletche droete"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Pådje copete"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Pådje valeye"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Pådje copete"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Comande"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Conter"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "ra&djouter å coron"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Såme"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Divant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr " Diner roye: "
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Pådje copete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Pådje copete"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "ridant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertixhmint"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup a fwait berwete "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Aberwetant l' fitchî"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Secret dmandé po "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: berwete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitchî"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: moussî dvins"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Oyi"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Neni"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: aroke "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Aroke di ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Divintrinne aroke:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Secret:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Rinoncî"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Mete"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Pa&sser Hute"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Mete &Totafwait"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groupe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "ôte"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Metou"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Drapea"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Môde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d di %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Comande chown avanceye "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "ridant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Aspougne on fitchî"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Fé roter e noer et blanc"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Fé roter e coleurs"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Dire avou kénès coleurs"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Apontyî les tchûzes"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr " Tchûzes pol panea "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr " Ôtès tchûzes "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Aroke e processus di fond «"
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Aroke e protocole di fond "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
|
|
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "A vosse &Môde:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Môde djîvêye"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini statut ûzeu"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "I &Va"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Å&rvier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "grandès <> ptitès letes"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ôrde po relire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr " Racertinaedje "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr " Racertinaedje "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
|
msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr " Racertinaedje "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr " Racertinaedje "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr " Racertinaedje "
|
|
|
|
# Full?
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Sôrteye 8 bits"
|
|
|
|
# Full?
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Sôrteye 8 bits"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
# Pocwè "full"?
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Håyner bits "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Ôte 8 bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "T&chwezi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Môde &Schapaedje..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Môde &Schapaedje..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg."
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "secret po ftp anonime:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Abeye cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Loyén simbolike"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "En alaedje "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Djoké"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Håwe"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Rataker"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Touwer"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Bezognes di fond"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominne:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "No di l' ûzeu:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "sicrire påzès ôtes"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lére påzès ôtes"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "enonder/cweri på groupe"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "lére på groupe"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "sicrire på groupe"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lére pa prôpietaire"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit aclapé"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Waester li mårke"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "M&ete li mårke"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Mårker tot"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permissions (Octå)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "No do prôpietaire"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "No do groupe"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "eyet T ou INS po mårker"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permission "
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fitchî "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comande Chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Mete les û&zeus"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Mete les &groupe"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " No "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " No do prôpietaire "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " No do groupe "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Grandeu "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " No di l' ûzeu "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Comande chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Racertinaedje "
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Loukî e fitchî "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " No do fitchî:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Vey passé "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Fé on novea Ridant"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " No do ridant:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Passete "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "grandès <> ptitès letes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Tchwezi "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Distchwezi "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Ûzeu"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Aspougnî menu "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Locå"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Rimete les ridants "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "A&beye"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "E&tir"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
|
|
"cisse comande "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
|
|
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " loyén: %s "
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Loyén "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " loyén: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " loyén simbolike: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP après ene éndjole "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
|
|
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Apontiaedje "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Å dfait "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Aroke"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Å dfait "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
|
|
" pol Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cweri"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Schaper al vole "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Schaper a såvrité "
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Continouwer"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Diner roye: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Schaper et rlomer "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Sipotchî"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Disfacer macro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Schaper li macro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Tcherdjî li macro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Schaper Fitchî "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Schaper"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
|
|
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Tcherdjî "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Mete el Plaece"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Mete el plaece "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Cwiter"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Aroke"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Potchî al roye "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Diner roye: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Schaper li blok "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Sititchî on fitchî "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Relire li blok "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Relire "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Relire "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Ôtès cmandes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Ôtès cmandes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr " Aspougnî li blok "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Copyî po "
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Sudjet"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Po"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
|
|
# Viebe ou no?
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Emile "
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Sititchî literål "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Enonder Macro "
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "È&n erî"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Trover Fitchî"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rinoncî"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Passer"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tertos"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Mete el Plaece"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Racertiner li discandje "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Rinoncî"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Drovî fitchî..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "arindj&mint del pådje..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Cwiter"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "&Waester li mårke"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "&Mårker tot"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Copyî"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Bodjî"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Disfacer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "Cweri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Mete el Plaece"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Discandjî Marke F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "M&ete li mårke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "re&Lire... M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "e&Mîler... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr " Potchî al roye "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Discandjî Marke F3"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "re&Lire... M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr " Disfacer macro "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Passete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "sititchî &Date/eure "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "Ôrde po &Relire..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Djenerå... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Môde &Schapaedje..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "a&Prinde des tapes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Drovî fitchî..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "fitchî"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Aspougnî"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Cweri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "Comande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "Rovyî"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr " &Tchûzes "
|
|
|
|
# Femrin ou omrin
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nouk"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Schaper Fitchî "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Môde côpaedje di roye"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
|
|
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
|
|
" disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
|
|
" des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Pondant "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " aroke e fitchî "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " aroke e fitchî "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
|
|
"nén locås: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "Ri&noncî"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# sta_r_t?
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
# reget?
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(a djok)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Wårder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
|
|
" «%s» "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Tchimin viè li ridant"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f «%s»%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitchîs"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "ridant"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "ridants"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fitchîs/ridants"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " avou li masse soûrdant:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Rissayî"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
|
|
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
|
|
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Disfacer: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Nouk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Grandeu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s of %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Soûrdant"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Såme"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Dji disface"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Mete a djoû"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Rapexhî"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "ra&djouter å coron"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fond"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "wårder les &Atributs"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "shure les &Loyéns"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Mete a &Djok"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Tcheryî"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Eco on côp"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Mete e &Panea"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Loukî - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Aspougnî - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "grandès <> ptitès letes"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "grandès <> ptitès letes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Å&be"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Trover Fitchî"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Ådvins:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "No do fitchî:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Ataker a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Dji cwîr dins %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fwait"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Dji cwîr %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Dji cwîr"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Bodjî"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Waester"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Mete å coron"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Sititchî"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Novele &Intrêye"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Novea &Hopê"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Dizeu"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Å&rvier"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Ca&ndjî A"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Ovrants ridants VFS"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Tchimin do ridant "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etikete do ridant "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Dji bodje"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "No do ridant"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Tchimin viè li ridant"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "No do novea hopê"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etikete po «%s»:"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Waester: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
|
|
" El fåt-i waester?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitchî: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nole informåcion sol nouk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Sôrt: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs nén locå"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Éndjin: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Eployî: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Candjî: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Fwait: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Grandeu: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blok)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Da: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Loyéns: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Môde: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "D' &Astampé"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Di &Coûtchî"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
|
|
|
|
# Key? Clé? Tapes?
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Houkete"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "vey mini &Statut"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "pe&Rmissions"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Pårti panea "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Mete e Valeur... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Ôtès tchûzes "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "fé rexhe royes"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Adjinçmint"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Aprinde des tapes"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tchôkîz so %s\n"
|
|
"et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
|
|
"aparexhe\n"
|
|
"djusse asto do boton.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
|
|
"et ratindoz eto."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "I Va"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
|
|
"a môde di djin. Clapant, edon?"
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Taper la hatch et match"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
|
|
"Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
|
|
"so les mankantès"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Li Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Môde &Djîvêye..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Schaper al vole "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "Ôrde po &Relire..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Passete..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "re&Lire... M-t"
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Loyén Rantoele???"
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Loyén &FTP..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Loyén SM&B..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Loyén SM&B..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Rilére"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Vey"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr " Loukî e fitchî "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr " Vey passé "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Copyî"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Loyéns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&SymLink"
|
|
msgstr "&Loyéns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "chown &Avancî "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Waester"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Abeye cd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Mete les &groupe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr " Distchwezi "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Aspougnî"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr " Menu di l' ûzeu "
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Brantches do ridant"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Trover Fitchî"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr " Rimete les ridants "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Difoûtrins paneas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "ist&were des cmandes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Ovrants ridants VFS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Bezognes di fond"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Apontiaedje..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "arindj&mint del pådje..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "Ra&certiner..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr " Diz&eu "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr " &Hintche "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr " Diz&o "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr " &Droete "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informåcion "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "disf&Acer a såvrité"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd shû&T les loyéns"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "bodjî come dins L&ynx"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Måy"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "so les mouwês &Terminås"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "to&Fer"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Tchûzes pol panea "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Si djoker après avu enondé... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Apontyî les tchûzes"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "R&adjouter novea"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Difoûtrins paneas"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comande"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Ôtès cmandes"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Nén r&elî"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "Nén r&elî"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "Permission"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "Nén r&elî"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Cawete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grandeu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr " Grandeu "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "C&andjî tins"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "E&ployî"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "As&pougnî"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permission"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s octets"
|
|
msgstr[1] "%s octets"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
|
|
msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "li lîvreye ncurses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "li lîvreye ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Disfacer %s? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Disbuguer "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " AROKE: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Veur: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Fås: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
|
|
"divins.\n"
|
|
"Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu di l' ûzeu "
|
|
|
|
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai drovî «%s»\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Cweri"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Istwere "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Porcessus di fond:"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "fitchî"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Conter"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Octets"
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Exit "
|
|
#~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
|
#~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Delete "
|
|
#~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
|
#~ " Enter the new line number:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
|
|
#~ " Intrez li novea limerô del roye:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current address is %s.\n"
|
|
#~ " Enter the new address:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
|
|
#~ " Intrez li novea limerô del roye:"
|
|
|
|
#~ msgid " Goto Address "
|
|
#~ msgstr " Potchî al Adresse "
|
|
|
|
#~ msgid "File: %s"
|
|
#~ msgstr "Fitchî: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s octets"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ">= %s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s octets"
|
|
|
|
#~ msgid "File: None"
|
|
#~ msgstr "Fitchî: Pont"
|
|
|
|
#~ msgid "Do backups -->"
|
|
#~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Cawete:"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-n"
|
|
#~ msgstr "&Novea C-n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save F2"
|
|
#~ msgstr "&Schaper F2"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &as... F12"
|
|
#~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout... "
|
|
#~ msgstr "Å&dfait... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit F10"
|
|
#~ msgstr "&Cwiter F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-x k"
|
|
#~ msgstr "&Novea C-x k"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to &file... "
|
|
#~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
|
#~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
#~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copyî F5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Move F6"
|
|
#~ msgstr "&Bodjî F6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Disfacer F8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
#~ msgstr "&Novea C-n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo C-u"
|
|
#~ msgstr "Di&sfé C-u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
#~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
|
#~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
#~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
#~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
#~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Next bookmark "
|
|
#~ msgstr "&Novea C-n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
|
#~ msgstr "re&Lire... M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
|
#~ msgstr "e&Mîler... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Search... F7"
|
|
#~ msgstr "C&weri... F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace... F4"
|
|
#~ msgstr "Discand&jî... F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
|
#~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
|
#~ msgstr "re&Lire... M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
|
#~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
|
|
|
|
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
|
#~ msgstr "re&Lire... M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail... "
|
|
#~ msgstr "e&Mîler... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
#~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
#~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save setu&p"
|
|
#~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit "
|
|
#~ msgstr " Aspougnî "
|
|
|
|
#~ msgid " Sear/Repl "
|
|
#~ msgstr " Cweri/Discandjî "
|
|
|
|
#~ msgid " Command "
|
|
#~ msgstr " Comande "
|
|
|
|
#~ msgid " Options "
|
|
#~ msgstr " Tchûzes "
|
|
|
|
#~ msgid "Intuitive"
|
|
#~ msgstr "A sinti"
|
|
|
|
#~ msgid "Emacs"
|
|
#~ msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User-defined"
|
|
#~ msgstr "A vosse &Môde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Key emulation"
|
|
#~ msgstr "Chinaedje des tapes"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Schaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark"
|
|
#~ msgstr "Marker"
|
|
|
|
#~ msgid "Replac"
|
|
#~ msgstr "Discandjî"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Disfacer"
|
|
|
|
#~ msgid "PullDn"
|
|
#~ msgstr "Djus"
|
|
|
|
#~ msgid " Copy "
|
|
#~ msgstr " Copyî "
|
|
|
|
#~ msgid " Move "
|
|
#~ msgstr " Bodjî "
|
|
|
|
#~ msgid " Delete "
|
|
#~ msgstr " Disfacer "
|
|
|
|
#~ msgid "1Copy"
|
|
#~ msgstr "1Copyî"
|
|
|
|
#~ msgid "1Move"
|
|
#~ msgstr "1Bodjî"
|
|
|
|
#~ msgid "1Delete"
|
|
#~ msgstr "1Disfacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Indecs"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Divant"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
|
#~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info C-x i"
|
|
#~ msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
|
#~ msgstr "&Rilére C-r"
|
|
|
|
#~ msgid "&View F3"
|
|
#~ msgstr "&Vey F3"
|
|
|
|
#~ msgid "Vie&w file... "
|
|
#~ msgstr "Vey& fitchî... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
|
#~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit F4"
|
|
#~ msgstr "&Aspougnî F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copyî F5"
|
|
|
|
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
#~ msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link C-x l"
|
|
#~ msgstr "&Loyén C-x l"
|
|
|
|
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
|
#~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
|
|
|
|
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
#~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
|
|
|
|
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
|
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
|
#~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
|
#~ msgstr "&Mkdir F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Disfacer F8"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
|
#~ msgstr "cd al &Vole M-c"
|
|
|
|
#~ msgid "select &Group M-+"
|
|
#~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
|
|
|
|
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
#~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xit F10"
|
|
#~ msgstr "moussî &Foû F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&User menu F2"
|
|
#~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find file M-?"
|
|
#~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
|
|
|
|
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
#~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
#~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command &history M-h"
|
|
#~ msgstr " Istwere des cmandes "
|
|
|
|
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
#~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
#~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
|
|
|
|
#~ msgid "learn &Keys..."
|
|
#~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
|
|
|
|
#~ msgid " &File "
|
|
#~ msgstr " &Fitchî "
|
|
|
|
#~ msgid " &Command "
|
|
#~ msgstr " &Comande "
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "Metou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Cawete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Grandeu"
|
|
|
|
#~ msgid "MTime"
|
|
#~ msgstr "MTime"
|
|
|
|
#~ msgid "ATime"
|
|
#~ msgstr "ATime"
|
|
|
|
#~ msgid "CTime"
|
|
#~ msgstr "CTime"
|
|
|
|
#~ msgid "Inode"
|
|
#~ msgstr "Inode"
|
|
|
|
#~ msgid "RenMov"
|
|
#~ msgstr "RenMov"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Staté"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamc"
|
|
#~ msgstr "Bodjant"
|
|
|
|
#~ msgid "Rmdir"
|
|
#~ msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Comande chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Comande chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
#~ msgstr " Comande chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s not found!"
|
|
#~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
#~ msgstr " Tape di Emacs: "
|
|
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
#~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
#~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
|
|
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "No di l' ûzeu:"
|
|
|
|
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
#~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
|
|
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
#~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
#~ msgstr "&onk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
|
|
#~ " Intrez li novele adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
#~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
|
|
#~ "conviertixhmints "
|
|
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
#~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
#~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copyî F5"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "&Disfacer F8"
|
|
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
#~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
#~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
|
#~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
#~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
#~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
#~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr " båze di dnêyes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Måjhon"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Sôrt"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "L° &GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "L° &UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Da"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Groupe"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld bloks)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Advertixhmint "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
|
|
#~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
|
|
#~ " ont stî bodjîs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr " Li cogne do fitchî "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " a candjî\n"
|
|
#~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
|
|
#~ "copyî foû di "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
|
|
#~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [grandit]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Roye"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxSrch"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdText"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " No do lodjeu "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Léjheu... M-d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Rén di fwait "
|